Сильвия Плат. Зимний пейзаж с грачами

Дата: 30-11-2018 | 14:08:28

Мельницу минуя, водный мчит поток
жёлобом из камня в чёрный пруд,
где, зимой абсурдный, чистый, точно снег,
одинокий лебедь разум бередит,
жаждущий ко дну отправить белый блик.

Угрюмо в топь свой держит солнце путь —
циклопа рыжий глаз, что на пейзаж
тягостный взирать не хочет впредь;
в перьях мрачных мыслей я — как грач, ну что ж,
встречу с зимней ночью буду ждать.

Гравюра тростников во льду, они —
твои черты в глазах моих; мороз
окошко боли застеклил; пустыне
сердца суждено ль ещё хоть раз
цвести? Кто в стылый край придёт ко мне?


Sylvia Plath

Winter Landscape, with Rooks


Water in the millrace, through a sluice of stone,

plunges headlong into that black pond

where, absurd and out-of-season, a single swan

floats chaste as snow, taunting the clouded mind

which hungers to haul the white reflection down.

 

The austere sun descends above the fen,

an orange cyclops-eye, scorning to look

longer on this landscape of chagrin;

feathered dark in thought, I stalk like a rook,

brooding as the winter night comes on.


Last summer’s reeds are all engraved in ice

as is your image in my eye; dry frost

glazes the window of my hurt; what solace

can be struck from rock to make heart’s waste

grow green again? Who’d walk in this bleak place?

Здравствуйте, Андрей, приветствую на сайте.
Очень сложное стихотворение, на мой взгляд. В целом интересно, но не без замечаний. Главное: вы сохранили дословное "абсурдный", но в оригинале фраза построена так, что он абсурдный и внесезонный, а в переводе усиление, что он абсурдный зимой, и сразу вслед за этим, что он как снег. Это порождает диссонанс, т.к. что же абсурдного в снеге зимой.
И инверсия очень уж неловкая в начале первой строфы.

Спасибо за отзыв, Ирис Виртуалис.
С инверсией в первой строке пока не знаю, что делать. Тоже не очень нравится, но, с другой стороны, поэтической традиции не нарушает.
А вот почему вы называете снег абсурдным - не очень понятно, ведь в переводе написано иначе. Да, по-моему, абсурдность заключается в несоответствии царящей вокруг зиме. Или вы имеете в виду, что у вас другое понимание слова absurd?

Андрей, я не называю снег абсурдным. Как раз наоборот.

Тема: Re: Re: Re: Re: Андрей Бударов

Автор Андрей Бударов

Дата: 01-12-2018 | 13:16:29

Ещё у меня к вам вопрос как к главному редактору раздела "Наследники Лозинского". Некоторое время назад я размещал здесь перевод другого произведения. Сейчас не могу найти - видимо, он закрыт или вовсе удалён. Вы бы не могли объяснить причину?

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Андрей Бударов

Автор Ирис Виртуалис

Дата: 01-12-2018 | 14:17:46

Какое время назад, Андрей? Ведь вы только вчера зарегистрировались на сайте.
В любом случае, такого рода вопросы Вам лучше адресовать руководителю проекта Л.Б.Малкину.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Андрей Бударов

Автор Андрей Бударов

Дата: 01-12-2018 | 14:31:10

Хорошо. Спасибо.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Андрей Бударов

Автор Алёна Алексеева

Дата: 01-12-2018 | 21:30:58

а что за перевод, Андрей, не опубликуете?
(ленту переводов тоже надо двигать:)

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Андрей Бударов

Автор Андрей Бударов

Дата: 02-12-2018 | 00:17:54

Жду ответа админа.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Андрей Бударов

Автор Андрей Бударов

Дата: 04-12-2018 | 20:23:07

Загрузил по-новой:
https://poezia.ru/works/139141

Андрей, в первой строке у Вас инверсии еще терпимые, есть и посильнее:
Угрюмо в топь свой держит солнце путь - солнце движется в свой топь?
У Вас и анжамбеман слишком смелый:
пустыне
сердца суждено ль ещё хоть раз
цвести?
В оригинале:
...to make heart’s waste
grow green again?
В оригинале контр-режет (нижний переброс) компенсируется аллитерацией, смягчающей его резкость.
Кроме того, у Вас дважды ломается ритм: во второй и третьей строфах.

Спасибо за мнение, Александр.
"свой топь" - не знаю, что вы имеете в виду. Топь - женского рода.
Перенос вы неправильно указываете.
пустыне / сердца соответствует what solace / can be struck
"дважды ломается ритм" - да, стараюсь следовать за оригиналом.

Я имею в виду, что надо изменить порядок слов, чтобы к топи вернулся ее женский род. Не надо усиливать "абсурд зимы" инверсиями. Прочитайте вслух, что у Вас написано.
Пустыне сердца - словосочетанию, которое у Вас разорвано rejet'ом, в оригинале соответствует heart’s waste, расположенное в одной строке.
Я не уверен, что оригиналу нужно следовать так буквально в ритмике.

- ничего личного, но "т" и "ц", уж больно в разных регистрах, чтобы счесть "компенсируется аллитера(Т)цией…" опечаткой... :о)))

Это в оригинале анжамбеман (т.е. аритмия) отчасти компенсируется ритмикой аллитерации: grow green again.
В переводе просто резкий обрыв и нет аналогичных аллитераций (там цвести - стылый, совсем другое впечатление). Вот я о чем.

- Андрей, это подстрочник у вас штоле, или как?.. 

- понятненько… :о)) - но оригинал-то плохо-гожо зарифмован таки местами, в отличие от вашего?..

Иван, ничего личного: гожЕ.

- пардоньте, я по-деревенски, по привычке... :о)) - кстати, а касательно рифмовки, что скажете?..

Рифмы приблизительные, конечно. В оригинале среди них иногда возникают точные. Есть, например, диссонансные и точные: frost - waste, in ice - solace - place. В русском тексте рифмы практически не просматриваются, разве что диссонанс: мороз - раз.
Но трудно уже следить за текстом, лента растянулась.

Уточню. В оригинале все рифмы консонантные, кроме одной точной: rook - look. Ну, есть ещё "глазная" рифма solace - place (различие в ударении).
В переводе - примерно так же, только точная рифма отсутствует.

Да, в самом деле, только зрительная, а не глазная.
Кроме того, обращаю Ваше внимание на это:
в перьях мрачных мыслей я — как грач, ну что ж,
встречу с зимней ночью буду ждать.
Во-первых, автор этих стихов - дама, и сравнение с грачом как-то не очень с этим гармонирует.
Во-вторых, ждут не встречу, а встречи.

Зрительная, она же глазная, она же визуальная.
Про грача - тут ваша вкусовщина. Грачиха куда хуже, не говоря уж о самке грача.
Про встречу - хотелось подчеркнуть, что встреча в единственном числе. Чаще всего ждут встречи, вы правы, но попадается и "встречу".

По-моему, я догадываюсь, почему исчез Ваш первый текст.

Консонантные рифмы. Они же диссонансные.

по-моему, хороший, бережный к оригиналу перевод, одни диссонансные рифмы чего стоят, оч. понравились.
Андрей, а если поправить инверсию, например так:
Угрюмо держит солнце в топь свой путь,
или Угрюмо солнце в топи держит путь, нет?
и еще вопрос: а где другие грачи?
:)

Спасибо, Алёна!
Я уже думал над теми вариантами, которые вы предлагаете. Показалось, что инверсия вполне правомерна, потому что так я хотя бы примерно сохраняю ритм оригинала. Но раз столько возражений - видимо, я был неправ.
С грачами напряжёнка, да :)

насчёт метрико-ритмических вариаций в англ. стихосложении есть хорошая статья, Андрей, если интересно: http://rus.1september.ru/article.php?ID=200103102

Спасибо за статью, Алёна. Но если вы хотите на что-то намекнуть, лучше говорите прямо, чтобы я понял правильно.
С ритмом конкретно вот этого стихотворения я вроде разобрался, даже удалось послушать, как его читают носители английского.

я к тому, Андрей, что звучащее привычно и естественно для англичан, для русского уха не всегда бывает музыкально. насколько я понимаю, это стихотворение вполне правомерно было бы перевести и четким пятистопным ямбом (как, например, у Яна Пробштейна). и дольником (как у Василия Бетаки).
но и Ваш перевод звучит органично (хотя мой слух переход с хорея на ямб все же несколько царапает). 
но, у каждого переводчика свои принципиальные принципы :)