Сильвия Плат. Зимний пейзаж с грачами

Дата: 30-11-2018 | 14:08:28

Мельницу минуя, водный мчит поток
жёлобом из камня в чёрный пруд,
где, зимой абсурдный, чистый, точно снег,
одинокий лебедь разум бередит,
жаждущий ко дну отправить белый блик.

Угрюмо в топь свой держит солнце путь —
циклопа рыжий глаз, что на пейзаж
тягостный взирать не хочет впредь;
в перьях мрачных мыслей я — как грач, ну что ж,
встречу с зимней ночью буду ждать.

Гравюра тростников во льду, они —
твои черты в глазах моих; мороз
окошко боли застеклил; пустыне
сердца суждено ль ещё хоть раз
цвести? Кто в стылый край придёт ко мне?


Sylvia Plath

Winter Landscape, with Rooks


Water in the millrace, through a sluice of stone,

plunges headlong into that black pond

where, absurd and out-of-season, a single swan

floats chaste as snow, taunting the clouded mind

which hungers to haul the white reflection down.

 

The austere sun descends above the fen,

an orange cyclops-eye, scorning to look

longer on this landscape of chagrin;

feathered dark in thought, I stalk like a rook,

brooding as the winter night comes on.


Last summer’s reeds are all engraved in ice

as is your image in my eye; dry frost

glazes the window of my hurt; what solace

can be struck from rock to make heart’s waste

grow green again? Who’d walk in this bleak place?




Андрей Бударов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 2126 № 138952 от 30.11.2018

1 | 34 | 1146 | 20.04.2024. 09:36:37

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Андрей, приветствую на сайте.
Очень сложное стихотворение, на мой взгляд. В целом интересно, но не без замечаний. Главное: вы сохранили дословное "абсурдный", но в оригинале фраза построена так, что он абсурдный и внесезонный, а в переводе усиление, что он абсурдный зимой, и сразу вслед за этим, что он как снег. Это порождает диссонанс, т.к. что же абсурдного в снеге зимой.
И инверсия очень уж неловкая в начале первой строфы.

Спасибо за отзыв, Ирис Виртуалис.
С инверсией в первой строке пока не знаю, что делать. Тоже не очень нравится, но, с другой стороны, поэтической традиции не нарушает.
А вот почему вы называете снег абсурдным - не очень понятно, ведь в переводе написано иначе. Да, по-моему, абсурдность заключается в несоответствии царящей вокруг зиме. Или вы имеете в виду, что у вас другое понимание слова absurd?

Андрей, я не называю снег абсурдным. Как раз наоборот.

Тема: Re: Re: Re: Re: Андрей Бударов

Автор Андрей Бударов

Дата: 01-12-2018 | 13:16:29

Ещё у меня к вам вопрос как к главному редактору раздела "Наследники Лозинского". Некоторое время назад я размещал здесь перевод другого произведения. Сейчас не могу найти - видимо, он закрыт или вовсе удалён. Вы бы не могли объяснить причину?

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Андрей Бударов

Автор Ирина Бараль

Дата: 01-12-2018 | 14:17:46

Какое время назад, Андрей? Ведь вы только вчера зарегистрировались на сайте.
В любом случае, такого рода вопросы Вам лучше адресовать руководителю проекта Л.Б.Малкину.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Андрей Бударов

Автор Андрей Бударов

Дата: 01-12-2018 | 14:31:10

Хорошо. Спасибо.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Андрей Бударов

Автор Алёна Алексеева

Дата: 01-12-2018 | 21:30:58

а что за перевод, Андрей, не опубликуете?
(ленту переводов тоже надо двигать:)

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Андрей Бударов

Автор Андрей Бударов

Дата: 02-12-2018 | 00:17:54

Жду ответа админа.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Андрей Бударов

Автор Андрей Бударов

Дата: 04-12-2018 | 20:23:07

Загрузил по-новой:
https://poezia.ru/works/139141

Андрей, в первой строке у Вас инверсии еще терпимые, есть и посильнее:
Угрюмо в топь свой держит солнце путь - солнце движется в свой топь?
У Вас и анжамбеман слишком смелый:
пустыне
сердца суждено ль ещё хоть раз
цвести?
В оригинале:
...to make heart’s waste
grow green again?
В оригинале контр-режет (нижний переброс) компенсируется аллитерацией, смягчающей его резкость.
Кроме того, у Вас дважды ломается ритм: во второй и третьей строфах.

Спасибо за мнение, Александр.
"свой топь" - не знаю, что вы имеете в виду. Топь - женского рода.
Перенос вы неправильно указываете.
пустыне / сердца соответствует what solace / can be struck
"дважды ломается ритм" - да, стараюсь следовать за оригиналом.

Я имею в виду, что надо изменить порядок слов, чтобы к топи вернулся ее женский род. Не надо усиливать "абсурд зимы" инверсиями. Прочитайте вслух, что у Вас написано.
Пустыне сердца - словосочетанию, которое у Вас разорвано rejet'ом, в оригинале соответствует heart’s waste, расположенное в одной строке.
Я не уверен, что оригиналу нужно следовать так буквально в ритмике.

- ничего личного, но "т" и "ц", уж больно в разных регистрах, чтобы счесть "компенсируется аллитера(Т)цией…" опечаткой... :о)))

Это в оригинале анжамбеман (т.е. аритмия) отчасти компенсируется ритмикой аллитерации: grow green again.
В переводе просто резкий обрыв и нет аналогичных аллитераций (там цвести - стылый, совсем другое впечатление). Вот я о чем.

- Андрей, это подстрочник у вас штоле, или как?.. 

- понятненько… :о)) - но оригинал-то плохо-гожо зарифмован таки местами, в отличие от вашего?..

- пардоньте, я по-деревенски, по привычке... :о)) - кстати, а касательно рифмовки, что скажете?..

Рифмы приблизительные, конечно. В оригинале среди них иногда возникают точные. Есть, например, диссонансные и точные: frost - waste, in ice - solace - place. В русском тексте рифмы практически не просматриваются, разве что диссонанс: мороз - раз.
Но трудно уже следить за текстом, лента растянулась.

Уточню. В оригинале все рифмы консонантные, кроме одной точной: rook - look. Ну, есть ещё "глазная" рифма solace - place (различие в ударении).
В переводе - примерно так же, только точная рифма отсутствует.

Да, в самом деле, только зрительная, а не глазная.
Кроме того, обращаю Ваше внимание на это:
в перьях мрачных мыслей я — как грач, ну что ж,
встречу с зимней ночью буду ждать.
Во-первых, автор этих стихов - дама, и сравнение с грачом как-то не очень с этим гармонирует.
Во-вторых, ждут не встречу, а встречи.

Зрительная, она же глазная, она же визуальная.
Про грача - тут ваша вкусовщина. Грачиха куда хуже, не говоря уж о самке грача.
Про встречу - хотелось подчеркнуть, что встреча в единственном числе. Чаще всего ждут встречи, вы правы, но попадается и "встречу".

По-моему, я догадываюсь, почему исчез Ваш первый текст.

Консонантные рифмы. Они же диссонансные.

по-моему, хороший, бережный к оригиналу перевод, одни диссонансные рифмы чего стоят, оч. понравились.
Андрей, а если поправить инверсию, например так:
Угрюмо держит солнце в топь свой путь,
или Угрюмо солнце в топи держит путь, нет?
и еще вопрос: а где другие грачи?
:)

Спасибо, Алёна!
Я уже думал над теми вариантами, которые вы предлагаете. Показалось, что инверсия вполне правомерна, потому что так я хотя бы примерно сохраняю ритм оригинала. Но раз столько возражений - видимо, я был неправ.
С грачами напряжёнка, да :)

насчёт метрико-ритмических вариаций в англ. стихосложении есть хорошая статья, Андрей, если интересно: http://rus.1september.ru/article.php?ID=200103102

Спасибо за статью, Алёна. Но если вы хотите на что-то намекнуть, лучше говорите прямо, чтобы я понял правильно.
С ритмом конкретно вот этого стихотворения я вроде разобрался, даже удалось послушать, как его читают носители английского.

я к тому, Андрей, что звучащее привычно и естественно для англичан, для русского уха не всегда бывает музыкально. насколько я понимаю, это стихотворение вполне правомерно было бы перевести и четким пятистопным ямбом (как, например, у Яна Пробштейна). и дольником (как у Василия Бетаки).
но и Ваш перевод звучит органично (хотя мой слух переход с хорея на ямб все же несколько царапает). 
но, у каждого переводчика свои принципиальные принципы :)