
Sylvia Plath
Winter Landscape, with Rooks
Water in the millrace, through a sluice of stone,
plunges headlong into that black pond
where, absurd and out-of-season, a single swan
floats chaste as snow, taunting the clouded mind
which hungers to haul the white reflection down.
The austere sun descends above the fen,
an orange cyclops-eye, scorning to look
longer on this landscape of chagrin;
feathered dark in thought, I stalk like a rook,
brooding as the winter night comes on.
Last summer’s reeds are all engraved in ice
as is your image in my eye; dry frost
glazes the window of my hurt; what solace
can be struck from rock to make heart’s waste
grow green again? Who’d walk in this bleak place?
Спасибо за отзыв, Ирис Виртуалис.
С инверсией в первой строке пока не знаю, что делать. Тоже не очень нравится, но, с другой стороны, поэтической традиции не нарушает.
А вот почему вы называете снег абсурдным - не очень понятно, ведь в переводе написано иначе. Да, по-моему, абсурдность заключается в несоответствии царящей вокруг зиме. Или вы имеете в виду, что у вас другое понимание слова absurd?
Андрей, я не называю снег абсурдным. Как раз наоборот.
Ещё у меня к вам вопрос как к главному редактору раздела "Наследники Лозинского". Некоторое время назад я размещал здесь перевод другого произведения. Сейчас не могу найти - видимо, он закрыт или вовсе удалён. Вы бы не могли объяснить причину?
Какое время назад, Андрей? Ведь вы только вчера зарегистрировались на сайте.
В любом случае, такого рода вопросы Вам лучше адресовать руководителю проекта Л.Б.Малкину.
Хорошо. Спасибо.
а что за перевод, Андрей, не опубликуете?
(ленту переводов тоже надо двигать:)
Жду ответа админа.
Загрузил по-новой:
https://poezia.ru/works/139141
Спасибо за мнение, Александр.
"свой топь" - не знаю, что вы имеете в виду. Топь - женского рода.
Перенос вы неправильно указываете.
пустыне / сердца соответствует what solace / can be struck
"дважды ломается ритм" - да, стараюсь следовать за оригиналом.
- ничего личного, но "т" и "ц", уж больно в разных регистрах, чтобы счесть "компенсируется аллитера(Т)цией…" опечаткой... :о)))
- Андрей, это подстрочник у вас штоле, или как?..
Или как.
- понятненько… :о)) - но оригинал-то плохо-гожо зарифмован таки местами, в отличие от вашего?..
Иван, ничего личного: гожЕ.
- пардоньте, я по-деревенски, по привычке... :о)) - кстати, а касательно рифмовки, что скажете?..
Уточню. В оригинале все рифмы консонантные, кроме одной точной: rook - look. Ну, есть ещё "глазная" рифма solace - place (различие в ударении).
В переводе - примерно так же, только точная рифма отсутствует.
Зрительная, она же глазная, она же визуальная.
Про грача - тут ваша вкусовщина. Грачиха куда хуже, не говоря уж о самке грача.
Про встречу - хотелось подчеркнуть, что встреча в единственном числе. Чаще всего ждут встречи, вы правы, но попадается и "встречу".
По-моему, я догадываюсь, почему исчез Ваш первый текст.
Консонантные рифмы. Они же диссонансные.
по-моему, хороший, бережный к оригиналу перевод, одни диссонансные рифмы чего стоят, оч. понравились.
Андрей, а если поправить инверсию, например так:
Угрюмо держит солнце в топь свой путь,
или Угрюмо солнце в топи держит путь, нет?
и еще вопрос: а где другие грачи?
:)
Спасибо, Алёна!
Я уже думал над теми вариантами, которые вы предлагаете. Показалось, что инверсия вполне правомерна, потому что так я хотя бы примерно сохраняю ритм оригинала. Но раз столько возражений - видимо, я был неправ.
С грачами напряжёнка, да :)
насчёт метрико-ритмических вариаций в англ. стихосложении есть хорошая статья, Андрей, если интересно: http://rus.1september.ru/article.php?ID=200103102
Спасибо за статью, Алёна. Но если вы хотите на что-то намекнуть, лучше говорите прямо, чтобы я понял правильно.
С ритмом конкретно вот этого стихотворения я вроде разобрался, даже удалось послушать, как его читают носители английского.
я к тому, Андрей, что звучащее привычно и естественно для англичан, для русского уха не всегда бывает музыкально. насколько я понимаю, это стихотворение вполне правомерно было бы перевести и четким пятистопным ямбом (как, например, у Яна Пробштейна). и дольником (как у Василия Бетаки).
но и Ваш перевод звучит органично (хотя мой слух переход с хорея на ямб все же несколько царапает).
но, у каждого переводчика свои принципиальные принципы :)
Здравствуйте, Андрей, приветствую на сайте.
Очень сложное стихотворение, на мой взгляд. В целом интересно, но не без замечаний. Главное: вы сохранили дословное "абсурдный", но в оригинале фраза построена так, что он абсурдный и внесезонный, а в переводе усиление, что он абсурдный зимой, и сразу вслед за этим, что он как снег. Это порождает диссонанс, т.к. что же абсурдного в снеге зимой.
И инверсия очень уж неловкая в начале первой строфы.