Роберт Сервис. Испанки

Дата: 09-12-2018 | 05:58:42

Из сборника "Lyrics of a Low Brow" (1951)


Испанкам брюки не идут,
Всё из-за бёдер их огромных.
В нас пышной грудью не вдохнут
Они желаний исступлённых.
А их коленок толстых вид
Наш пыл в два счёта охладит.

Их чернь волос, лучистость глаз,
Улыбки блеск жемчужно-белой
Прекрасны, но смущают нас
Они красою пышнотелой.
Милей мне гибкие худышки,
Чем сдобные сеньоры-пышки.

Но привлекает полнота
К ним кабальеро сухопарых,
Закон природы неспроста
Контраст соединяет в парах.
Немного женщин есть на свете
Любимых, как сеньоры эти.

Разнятся вкусы: каждый дон
Об аппетитной грезит донье,
Я - тонкой талией пленён
И грудью, что вмещу в ладонь я.
Отдал бы всё я до гроша
За ту, что в брюках хороша.


Spanish Women

The Spanish women don't wear slacks
Because their hips are too enormous.
'Tis true each bulbous bosom lacks
No inspiration that should warm us;

But how our ardor seems to freeze
When we behold their bulgy knees!

Their starry eyes and dusky hair,
Their dazzling teeth in smile so gracious,
I love, but oh I wish they were
Not so confoundedly curvacious.
I'm sure I would prefer them willowy,
Instead of obviously pillowy.

It may be that they're plump because
The caballeros like them that way;
Since men are lean and Nature's laws
Of contrast sway them to the fat way:
For few their dames as much adore, as
The se;ors love their sleek se;oras.

Well, each according to his taste.
The dons prefer their women lardy,
But me, I likes a tiny waist,
And breast that fits a hand that's hardy:
In short, my bottom money backs
The baby who looks well in slacks.

Robert William Service




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 139252 от 09.12.2018

4 | 15 | 890 | 24.04.2024. 19:29:41

Произведение оценили (+): ["Вера Тугова", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Короче, занимайтесь спортом,

Заложит душу Боб за шорты!


Нина, привет!

Привет, братец Александр!
Наконец-то тебя рассекретили ;)

Девушки бывают разные,
Черные, белые, красные ...

Нина Николаевна, по этому тексту у меня есть замечания, хотя довольно фрагментарные.
Простые тексты переводить труднее, потому что нужно удесятеренное внимание к форме, т.е. к художественному своеобразию. Если не передать формы, остается только, извините, банальное содержание: Сервису нравятся миниатюрные женщины. Очень интересно!
Сервис подчеркивает мотив выхода за пределы: their hips are too enormous. Это плеоназм - прилагательное уже означает чрезмерную огромность, а его еще усиливает наречие. (Правда, у Вас есть "гротеск".)
С другой стороны, утверждается, что это не просто норма, а закон, даже законы:
Since men are lean and Nature's laws
Of contrast sway them to the fat way.
С одной стороны - too enormous, с другой - Nature's laws, с одной стороны - чересчур, с другой - естественно. Противоречие, единство противоположностей. Это один философский принцип, а Сервис реализует другой - тяготение подобного к подобного. (Так сказать, "гомеопатия" - страсть к подобному.)
Я думаю, Сервис во фразе
Their starry eyes and dusky hair
не случайно употребляет эпитет dusky, отсылающий к ночному небу, так же, как starry. Это не просто банальный образ "небесной" красоты, а, напротив, косвенная гипербола: эти испанки выходят за пределы земных представлений о красоте. Небесная красота обычно подразумевает хрупкость, миниатюрность, здесь же "раблезианская" красота приобретает вселенский масштаб. Т.е. это переосмысление штампа, на мой взгляд.
Наверное, имеет смысл созвучие bulbous bosom – bulgy knees (выдающиеся формы сверху донизу), вместе противопоставленные baby в конце стихотворения.
Теперь о русском тексте.
Чем сдобные сеньоры пышки -
требуется мелкая поправка - дефис, а то получается, что сеньорами могут быть мужчины - обожатели какой-то "пышки", - не нравящиеся ЛГ.
Округлой грудью не вдохнут
Они желаний исступлённых
В смысле: сами не вдохнут? Или в кого-то? И в кого: в ЛГ или в любого? (В таком виде скорее - в любого.)
Улыбки блеск жемчужно-белой -
порядок слов, по-моему, для Вас типичный.
Немного женщин есть на свете - это аллюзия на "Сильву", придающая теме опереточный оттенок (в противовес мелодраматическому оперному - "Кармен")? В принципе, я не возражаю.
Еще мелкое замечание по испанскому колориту. Если Вы употребляете слово "кабальеро", то лучше во мн.ч. - кабальерос - как в оригинале, так будет и граматически верно.
Еще не совсем поняет смысл местоимений "мы", "наш" в высказываниях
Наш пыл в два счёта охладит...
...но смущает нас
Гротеск красы их пышнотелой.
Это о ком?
С уважением
А.В.

Александр Владимирович,

Очень интересное прочтение стишка, с Вами трудно поспорить, да и незачем. Это стихотворение зрелого Сервиса, ему в то время уже было около восьмидесяти лет. Он много чего повидал, и, конечно же, знал толк в женской красоте. Всё, что возможно было передать, не выходя за авторский размер, я сделала. Единственное, что возможно изменить, чтобы более точно передать значение слова starry, это – заменить слово сиянье на лучистость.

В смысле: сами не вдохнут? Или в кого-то? – согласна, здесь есть некая двусмысленность, легко поправимая.

 

Улыбки блеск жемчужно-белой -

порядок слов, по-моему, для Вас типичный.

 

Если речь идёт об инверсии, то я крайне редко к ней прибегаю.

 

слово "кабальеро", то лучше во мн.ч. - кабальерос 

 Здесь возможны два варианта – если по-русски, то правильно так, как у меня, если взять Ваш вариант, то нужно оставить испанское слово без перевода, подумаю над этим.

 

Еще не совсем понятен смысл местоимений "мы", "наш" в высказываниях

 

Можно только догадываться, что Сервис имел в виду мужчин, включая самого себя в их число, потому что стишок написан от первого лица.

 

Спасибо за интересный комментарий и желание помочь улучшить перевод.

С уважением,

Н.П.

По-русски принято говорить: "мафиози", подразумевая единственное число, хотя раньше говорили правильно: "мафиозо" - напр., у Рязанова в "Итальянцах в России". То же и с "кабальеро".

я понимаю, что варианты возможны, но словарь склонений даёт единственный вариант - кабальеро и в единственном, и во множественном числе. В отличие от английского, где правомерно существуют обе формы.

Я имею в виду макаронический вариант.
А я добавил еще одну сцену к "Много шума из ничего"

Прекрасное стихотворение! Прекрасный перевод! Как же свойственно людям прятать свою трепетную любовь за многословной ироничностью!

Спасибо, Нина!

P.S. В который раз возвращаюсь к Вашему ''Заблудившемуся''. Джек Лондон ''мой'' писатель. До сих пор (с детства) его книги всегда рядом. Не думал, что в стихах можно передать подобные ощущения. Роберт Сервис и Вы убедили меня в обратном.

И за это – отдельное спасибо!

Аркадий,
спасибо Вам за тёплый отклик на перевод стихотворения "Заблудившийся". Все мы зачитывались Северными рассказами Джека Лондона. Сервис и Лондон были современниками, возможно, в их творчестве много общего, потому что сильные духом люди были в чести в те времена. А они оба были романтиками.
А стихотворение Испанки, как мне кажется, пронизано доброй иронией. Как в басне И.А.Крылова: Хоть видит око, да зуб неймет ;)

Довольно точно передан стиль Сервиса, хотя сам оригинал не вызывает восхищения. Тяжеловато-медлительный стих. Хотя Сервис использует не часто употребимые слова, что придаёт определённый шик стихотворению:)  По  переводу:

зачем использовать слово гротеск, если нет его в оригинале? там просто и хорошая аллитерация 
confoundedly curvacious - чертовски соблазнительно пышные

над этим образом лучше подумать

Я ж... не очень здорово звучит. Может, поставить просто тире.

Александр Владимирович,
с гротеском действительно перебор, хотелось передать избыточность. Сервис с присущей ему иронией, начав с перечисления недостатков, отдаёт должное достоинствам внешности колоритных испанок, за которой стоит жгучий темперамент. 
Спасибо!

Здравствуйте, Нина. Очень хорошо, но пара замечаний: "огромных/исступленных" трудно назвать удачным решением вообще, и особенно в сравнении с соответствующим пассажем оригинала.
"Их чернь волос" - грамматически уязвимая конструкция - из-за последовательного двойного подчинения сущ. "чернь". Но именно здесь инверсия прекрасно спасает положение: "чернь их волос".

Ирис, здравствуйте,

Попробую ответить на Ваш комментарий.

"огромных/исступленных" трудно назвать удачным решением вообще, и особенно в сравнении с соответствующим пассажем оригинала.

У Сервиса стишок ироничный, и в нём достаточно однородных рифм:
gracious curvaceous, willowy – pillowy, way way, lardy  - hardy, taste waist, т.е. – всего шесть. В переводе однородных рифм – четыре. Если говорить о составной рифме enormous - warm us, в переводе подобная рифма идеально вписалась в другом месте: донье – в ладонь я. По-моему, у нас с Сервисом в плане рифм взаимозачёт.

"Их чернь волос" - грамматически уязвимая конструкция

Возможно, но, на мой взгляд, "чернь их волос" – фонетически уязвимая конструкция, потому что при чтении вслух слышится «черних».

Спасибо за комментарий.

С уважением,

Н.П.

Здравствуйте, Нина!
Мне понравился Ваш перевод! Очень!
Извиняюсь, есть вопрос по поводу строки:
Прекрасны, но смущают нас
Они красой их пышнотелой. 

А как Вам кажется такой вариант: 
Прекрасны, но смущают нас 
Они красою пышнотелой. 

С уважением,
Константин. 

Константин,
Вы правы, я уже сама пришла к такому варианту, а Вы меня окончательно убедили. Спасибо!
С уважением,
Н.П.