Дата: 09-12-2018 | 05:58:42
Из сборника "Lyrics of a Low Brow" (1951)
Испанкам
брюки не идут,
Всё из-за бёдер их огромных.
В нас пышной грудью не вдохнут
Они желаний исступлённых.
А их коленок толстых вид
Наш пыл в два счёта охладит.
Их чернь волос, лучистость глаз,
Улыбки блеск жемчужно-белой
Прекрасны, но смущают нас
Они красою пышнотелой.
Милей мне гибкие худышки,
Чем сдобные сеньоры-пышки.
Но привлекает полнота
К ним кабальеро сухопарых,
Закон природы неспроста
Контраст соединяет в парах.
Немного женщин есть на свете
Любимых, как сеньоры эти.
Разнятся вкусы: каждый дон
Об аппетитной грезит донье,
Я - тонкой талией пленён
И грудью, что вмещу в ладонь я.
Отдал бы всё я до гроша
За ту, что в брюках хороша.
Spanish Women
The Spanish women don't wear slacks
Because their hips are too enormous.
'Tis true each bulbous bosom lacks
No inspiration that should warm us;
But how our ardor seems
to freeze
When we behold their bulgy knees!
Their starry eyes and dusky hair,
Their dazzling teeth in smile so gracious,
I love, but oh I wish they were
Not so confoundedly curvacious.
I'm sure I would prefer them willowy,
Instead of obviously pillowy.
It may be that they're plump because
The caballeros like them that way;
Since men are lean and Nature's laws
Of contrast sway them to the fat way:
For few their dames as much adore, as
The se;ors love their sleek se;oras.
Well, each according to his taste.
The dons prefer their women lardy,
But me, I likes a tiny waist,
And breast that fits a hand that's hardy:
In short, my bottom money backs
The baby who looks well in slacks.
Robert William Service
Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 139252 от 09.12.2018
4 | 15 | 986 | 02.01.2025. 23:17:21
Произведение оценили (+): ["Вера Тугова", "Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Привет, братец Александр!
Наконец-то тебя рассекретили ;)
Девушки бывают разные,
Черные, белые, красные ...
Тема: Re: Роберт Сервис. Испанки Нина Пьянкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 09-12-2018 | 10:03:31
Александр Владимирович,
Очень интересное прочтение стишка, с Вами трудно поспорить, да и незачем. Это стихотворение зрелого Сервиса, ему в то время уже было около восьмидесяти лет. Он много чего повидал, и, конечно же, знал толк в женской красоте. Всё, что возможно было передать, не выходя за авторский размер, я сделала. Единственное, что возможно изменить, чтобы более точно передать значение слова starry, это – заменить слово сиянье на лучистость.
В смысле: сами не вдохнут? Или в кого-то? – согласна, здесь есть некая двусмысленность, легко поправимая.
Улыбки блеск жемчужно-белой -
порядок слов, по-моему, для Вас типичный.
Если речь идёт об инверсии, то я крайне редко к ней прибегаю.
слово "кабальеро", то лучше во мн.ч. - кабальерос
Здесь возможны два варианта – если по-русски, то правильно так, как у меня, если взять Ваш вариант, то нужно оставить испанское слово без перевода, подумаю над этим.
Еще не совсем понятен смысл местоимений "мы", "наш" в высказываниях
Можно только догадываться, что Сервис имел в виду мужчин, включая самого себя в их число, потому что стишок написан от первого лица.
Спасибо за интересный комментарий и желание помочь улучшить перевод.
С уважением,
Н.П.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Сервис. Испанки Нина Пьянкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 09-12-2018 | 12:06:56
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Сервис. Испанки Нина Пьянкова
Автор Нина Пьянкова
Дата: 09-12-2018 | 12:16:18
я понимаю, что варианты возможны, но словарь склонений даёт единственный вариант - кабальеро и в единственном, и во множественном числе. В отличие от английского, где правомерно существуют обе формы.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Сервис. Испанки Нина Пьянкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 09-12-2018 | 14:07:00
Прекрасное стихотворение! Прекрасный перевод! Как же свойственно людям прятать свою трепетную любовь за многословной ироничностью!
Спасибо, Нина!
P.S. В который раз возвращаюсь к Вашему ''Заблудившемуся''. Джек Лондон ''мой'' писатель. До сих пор (с детства) его книги всегда рядом. Не думал, что в стихах можно передать подобные ощущения. Роберт Сервис и Вы убедили меня в обратном.
И за это –
отдельное спасибо!
Аркадий,
спасибо Вам за тёплый отклик на перевод стихотворения "Заблудившийся". Все мы зачитывались Северными рассказами Джека Лондона. Сервис и Лондон были современниками, возможно, в их творчестве много общего, потому что сильные духом люди были в чести в те времена. А они оба были романтиками.
А стихотворение Испанки, как мне кажется, пронизано доброй иронией. Как в басне И.А.Крылова: Хоть видит око, да зуб неймет ;)
Довольно точно передан стиль Сервиса, хотя сам оригинал не вызывает восхищения. Тяжеловато-медлительный стих. Хотя Сервис использует не часто употребимые слова, что придаёт определённый шик стихотворению:) По переводу:
зачем использовать слово гротеск, если нет его в оригинале? там просто и хорошая аллитерация
confoundedly curvacious - чертовски соблазнительно пышные
над этим образом лучше подумать
Я ж... не очень здорово звучит. Может, поставить просто тире.
Александр Владимирович,
с гротеском действительно перебор, хотелось передать избыточность. Сервис с присущей ему иронией, начав с перечисления недостатков, отдаёт должное достоинствам внешности колоритных испанок, за которой стоит жгучий темперамент.
Спасибо!
Здравствуйте, Нина. Очень хорошо, но пара замечаний: "огромных/исступленных" трудно назвать удачным решением вообще, и особенно в сравнении с соответствующим пассажем оригинала.
"Их чернь волос" - грамматически уязвимая конструкция - из-за последовательного двойного подчинения сущ. "чернь". Но именно здесь инверсия прекрасно спасает положение: "чернь их волос".
Ирис, здравствуйте,
Попробую ответить на Ваш комментарий.
"огромных/исступленных" трудно назвать удачным решением вообще, и особенно в сравнении с соответствующим пассажем оригинала.
У Сервиса стишок ироничный, и в нём
достаточно однородных рифм:
gracious – curvaceous, willowy – pillowy, way – way, lardy - hardy, taste – waist, т.е. – всего шесть. В переводе однородных рифм – четыре.
Если говорить о составной рифме enormous - warm us, в переводе подобная рифма идеально вписалась в другом месте:
донье – в ладонь я. По-моему, у нас с Сервисом в плане рифм взаимозачёт.
"Их чернь волос" - грамматически уязвимая конструкция
Возможно, но, на мой взгляд, "чернь их волос" – фонетически уязвимая конструкция, потому что при чтении вслух слышится «черних».
Спасибо за комментарий.
С уважением,
Н.П.
Здравствуйте, Нина!
Мне понравился Ваш перевод! Очень!
Извиняюсь, есть вопрос по поводу строки:
Прекрасны, но смущают нас
Они красой их пышнотелой.
А как Вам кажется такой вариант:
Прекрасны, но смущают нас
Они красою пышнотелой.
?
С уважением,
Константин.
Константин,
Вы правы, я уже сама пришла к такому варианту, а Вы меня окончательно убедили. Спасибо!
С уважением,
Н.П.
Тема: Re: Роберт Сервис. Испанки Нина Пьянкова
Автор Косиченко Бр
Дата: 09-12-2018 | 09:51:31
Короче, занимайтесь спортом,
Заложит душу Боб за шорты!
Нина, привет!