Лудовико Лепорео. Против академиков ла Круска

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.12.2018, 22:25:48
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 139221

Мой слог напоминает стиль бернеско,

но самобытен, без фриволей низких,

не вгонит в краску стих родню и близких -

будь Пьетро то, Мартин, Фантин, Франческо.

 

Пишу мирские радости - с фалернским,

без грязи и скабрёзов медицинских,

мой триметр шутлив  в стихах латинских -

журчат в ключе Либетро лепорески.

 

Как тёзка, я таюсь в печальной маске, -

откроюсь: мой родной язык - этрусский,

я дока без толковников, педантски

корпеть над словарём - что шрифту гузка;

без бранных форм и норм теперь тосканский,

усёк их флорентийский наш ПроКруска.

 

 

* Академия делла Кру́ска - академическое учреждение в Италии, основанное в 1583 г. во Флоренции (функционирует до сих пор), - объединение экспертов в области лингвистики и филологии итальянского языка;  Академия проводила работу по “отделению зёрен от плевел” - “очистке” итальянского языка. Название Академии связано с  термином "cruscate" (óтруби)

* Бернеско - пародийно-сатирический жанр Франческо Берни (1498 - 1532)

* Триметр - античный размер

* Decadario trimetro (1634) - сборник Л.Лепорио, в котором автор представил свой оригинальный жанр (leporesco)

* Либетра - город в Пиэрии (Фессалия) у Олимпа с источником Муз, местопребывание Орфея

* "Тёзка" - Лудовико Ариосто (1474 - 1533) - выдающийся итальянский поэт и драматург Эпохи Возрождения


Ludovico Lepòreo

Non approva la Crusca

 

Il mio stile è simìle al berniesco,

fluvido sì, non ruvido, né prisco,

e non mi cal dir mal, ché m’arrossisco,

di Pietro, di Martin, Fantin, Francesco.

 

Mi piace stare in pace e ber vin fresco,

e i maledici e i medici abborisco,

ma sol trepare e trimetrare ambisco

con metro di Libetro leporesco.

 

Non ho la vista trista e non son losco,

ma scerno ne l’interno de l’etrusco

linguaggio, e senza saggio il riconosco.

Nulla da’ vari dizzionari io busco,

ché so la norma e forma del dir tosco,

e dal molin dei Firentin mi scrusco.




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 139221 от 07.12.2018
0 | 11 | 1346 | 06.04.2026. 22:12:55
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Отлично, Александр!

Из бранных слов здесь Пьетро лишь да гузка,
Все остальные - нормативный русский!
:)
С БУ,
СШ

Размер не важен - Муза или музка,

Была б у вдохновительницы гузка!

Спасибо, Сергей!

Автор Автор удален
Дата и время: 08.12.2018, 19:11:51

Комментарий удален

Добрый день, Александр!
1. "ПроКруски" в оригинале нет, но есть неологизм, придуманный автором от "crusсa"
2. У гузки есть отличное от "на букву Г" значение: при литье литер (шрифта) оставался ошмёток - гузка, который стачивали, по смыслу "как собаке пятая нога" 
3. С рифмами тяжело, потому как одной из отличительных особенностей стиля автора было чередование Es- Is- Os- Us, которое я почти сохранил
4. Скабрёз - встречается в словарях, есть и в литературе (скорей, это замечание должно относиться к фриволю, но Лепорео - любитель подобных штучек)

Спасибо!

Автор Автор удален
Дата и время: 08.12.2018, 20:39:03

Комментарий удален

Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013.

(как до жирафа: только сейчас сообразил про "флорентийский", надеюсь, Вы не приняли стишок на свой счёт)

Автор Автор удален
Дата и время: 08.12.2018, 22:18:56

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 11.12.2018, 17:37:08

Комментарий удален

претендовать на копирайт не буду... и комменпроментировать тоже 

Совсем не отлично, Бр.Набор рифм оригинала с примерно похоже звучащими русскими словами. Винегрет получился. Увы:(

Благодарю за внимание, Александр!

Не буду описывать, в чём прелесть национального русского блюда...