К омментарии

Доброе утро, Ира. Метнулся вдаль - прямо на грозу...
Ох, язык мой...
Ладно, начнём с зоофилии... Тема, конечно, не моя, я в ней не крайний. Однажды было - пошутил на ЭРПО у Саши Шведова - по истории Геракла и Змеи. Более грешков не было. И то - зерно в этом было...
...да скифы мы... - это мы помним. А то, что зачались героем и полурептилоидой - это забыли.
Надеюсь - мифологию любите.
У Буковски есть замечательная зоофильная история..
У Довлатова описан визит к народному художнику (Как он не боится)... К слову, не так давно наследниками издан зоофильный альбом... Да хотя б и Губерман -
... ангелы потрахались с животными -
вышел первобытный человек... И достаточно.
Теперь шнобельный юмор... По мне - это не юмор вовсе.
Нас воспитывал двор - мы там учились шутить. А шнобельные герои ( и этот не исключение) воспитывались семьями. Как подойти к мячику - они в детстве не знали. И если даже выросли до элитарной гольфовой тягомотины - это не наши герои. Наши уходили со двора на зоны. Возвращались гопниками и быстро спивались. Но навсегда остались героями.
Нос... Это не подставка под мячик. Если я могу вращать мячик на пальце - это не делает его подставкой. Мяч - живой - в любом размере. Про гольфовый шарик не скажу ( не играл в него ни разу).
Но точно - ни в одной живой игре подставка мячу не нужна.
Клюшка... Задумался. Это хрен знает -что такое - у меня никогда не было настоящей хоккейной клюшки.
Каким идиотом я рос. Мой папка в заводской команде упёр 7-8 клюшек для хоккея с мячом (уж такой хоккей был на том заводе). Моё зимнее детство прошло с такой клюкой - и с шайбой я управлялся тоже ей.
И сестра моя, подрастая, сидела на воротах с круглыми глазами. Запоминая рефрен - Мячиком не больно...
Так вот - техника удара этой клюкой - ровно та же, что и в гольфе. А как оружие ( в умелых ручонках) бейсбольную биту сильно превосходит.
Теперь свёрнутый нос... Больше всего носов сворачивают на баскетбольной площадке. Большой парень, уступая в скорости, всегда может мазнуть тебе лапой по фейсу... И всё - нос на боку.
И я попадался. Один раз хорошо помню - а потому что была финалка. Выиграли - первые. Проиграли - третьи. А мы с низов толково подымались по сезону.
И (через минуту) в подборе с пола мне прилетело.
На следующий день парень нашёл меня на заводе.
Извинился толково. Извиняться было не за что.
Жаль, что нормально не сыграли.
Могу (как бонус) рассказать самое страшное...
Это проигранный футбольный матч - по какой-нибудь глупости или пакости. Я после спать не мог - меня трясло ночью. А если я отрубался - я продолжал игру...
И когда мяч прилетал под удар - я бил.
Во сне я бил так, что жена слетала с дивана. Это было страшно. 
Пространно объясняю, Ира, хотя и кратенько.
А всего-то про шнобельный юмор.
Мышки тут нет... Да и клавиши... Если что по значкам - извиняйте.

Дата и время: 22.05.2026, 07:47:45

– рад, Ольга, что вами это замечено... :о))

Здравствуйте.
Глагол внимать - с изобилующей парадигмой, т.е. имеет варианты спряжения. Обыкновенное явление в грамматике.
Возможно, они (варианты) грамматически и стилистически специализировались - связались с разными моделями управления: внимай кому - внемли что.
Но в тексте перевода - инфинитив, нейтральная форма, так что вопроса по существу нет. Внимать можно и истине, и истину, ибо не известно, как это будет спрягаться.
В винительном падеже - дружища, т.к. это мужской род, в отличие от, например, чудовища.

Приятно читать!

Спасибо, Алена, за разъяснения.
Но мне почему-то всегда попадались такие примеры:
Рудин с участием внимал ее разглагольствованиям. Тургенев, Рудин. Молчали на деревьях птицы, На миг прервав возню свою. Молчали храмы и гробницы, И все внимало соловью. Матусовский, Соловей. || перен.; кому-чему. Сосредоточивать свое внимание на чем-л. Весь мир внимает гигантской битве [под Москвой], не прекращающейся уже более ста дней. А. Н. Толстой, Москве угрожает враг.

Спасибо, Аркадий. Да, это счастье, когда есть отчий дом, куда можно приехать и где можно окунуться в детство.

Здравствуйте, Барбара. Благодарю за отклик! Мне одинаковы близки и Готика и Архаика, а вот текущий «постмодерн» вызывает чувство близкое к брезгливости.

Замечательные стихи, Надежда!
Это счастье - возможность возвращаться в дорогие места.

В этом месте я детство храню -
здесь ему и светло, и уютно.
Под кузнечиков стрекотню
с ним по жизни шагаю попутно.

Да уж. Искусственный интеллект присмотрит...
Спасибо, Алёна! Люблю Ваши экспромты. В них всегда нахожу ответы на свои вопросы. (Задавать вопросы легко. Отвечать трудно.)

Хороший вопрос:
- Кому оставляем?
Сложнее вопрос:
- Зачем?
Жизнь прожив, исчезаем за краем,
не решив насущных проблем.
Нет бы, с собой унести проблемы -
живым-то они на кой?
Нет решения у дилеммы...
А вот спрашивать - каждый герой!

Здравствуйте, Вячеслав!
Благодарю Вас за Ваше замечательное исследование.
Этот разбор я прочитала с большим интересом ещё и потому, что разговор здесь идёт не о механической "сверке соответствий", а о самой природе рилькеанского текста, о его внутреннем нерве, о той области, где перевод неизбежно становится (как справедливо заметила Ирина) не столько воспроизведением, сколько осознанным выбором переводчика.
Мне кажется чрезвычайно важным, что Вы выводите стихотворение в контекст Кляйста. Без этого действительно трудно понять, почему марионетки Рильке столь пугающи.
У Кляйста кукла почти метафизически невинна; у Рильке же она уже стоит на границе бунта. И Вы очень точно уловили момент, где механическая безличность начинает переходить в скрытое насилие. Особенно убедительным мне показалось Ваше наблюдение о "руках" как ритмическом и смысловом центре финала.
Что касается Вашего основного вопроса — о переходе от дольника к хорею, — то здесь я, вероятно, должна пояснить собственную интенцию. Я вовсе не стремилась "успокоить" текст или придать ему балладную стройность ради самой стройности. Скорее наоборот: мне хотелось, чтобы под внешней организованностью ритма нарастало ощущение внутренней механической обречённости. Хорей в данном случае был выбран как средство создать эффект навязчивого движения — почти кукольного марша, где сама ритмическая правильность начинает работать на тревогу.
Дольник Рильке в русском языке чрезвычайно трудно удержать без потери либо плотности образа, либо синтаксической естественности. Немецкий позволяет ему гораздо свободнее обращаться с ритмическими перебоями, не разрушая интонационной цельности. Русский же дольник — особенно при попытке сохранить авторскую сжатость — нередко начинает звучать либо слишком песенно, либо, напротив, нарочито "ломано". Возможно, когда-нибудь я действительно попробую создать версию, более приближенную к оригинальному ритмическому рисунку; Ваша работа, признаюсь, снова заставила меня об этом задуматься. Но в существующем переводе мне было важно сохранить не метрическую поверхность, а ощущение некой сценической неотвратимости.
Кроме того, Вы совершенно справедливо напоминаете о давней русской традиции подобных ритмических трансформаций. В сущности, русский перевод немецкой поэзии уже двести лет существует как искусство компенсаций. Иногда мы жертвуем метром ради интонации, иногда — интонацией ради образа, иногда — синтаксической свободой ради акустического давления строки.
И здесь, как мне кажется, не существует абсолютно "правильного" решения: существует лишь степень художественной убедительности результата.
С уважением.

на кого мы здесь все оставляем, Аркадий?
ясное дело -- на искусственный интеллект! детки будут под присмотром!

как живем мы на этом свете?
все куда-то зачем-то спешим,
все нам мало: одежд и снеди,
злата-серебра, даже меди,
все должно быть глубоким, большим!
и за что мы к себе жестоки?
эти хлопоты нам на кой?
на том свете нас ждет глубокий
тихий-тихий бесценный покой.

спасибо, Аркадий,
хорошие вопросы Вы задаете, поневоле задумаешься!

Высоко. Что-то очень готическое. Здравствуйте, Максим. 
(Вернусь с более развёрнутым комментарием, когда будет больше времени)

Дата и время: 21.05.2026, 14:55:53

хотела бы я такую шляпу, и чтобы крыло лебединое развивалось, чем дальше, тем больше!
но тут наверное waved -- скорее махало, ведь это крыло, не перо?
интересно, Елена, а что Стиви могла подразумевать под этой шляпой, как Вы думаете?
"не прошляпишь" -- это, конечно, очень удачно получилось, а в каком смысле здесь to get off, стесняюсь спросить? отправить письмо?
:)

а без комментариев не с кем внимать истину :)

спасибо, Валентин!
с истиной все просто: внимать кому-чему (кого-что устар.) (книжн.). Слушать кого-что-н., устремлять внимание на кого-что-н. ... Внимая в шуме и в тиши роптанье вечное души. Пшкн. Не видя слез, не внемля стона. Пшкн. Внемли́ с улыбкой голос мой. Пшкн.


«Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940)

а вот с дружищей (-ем?) я что-то запуталась: навещать дружище? дружищу? дружища? -ще мне не подчеркивает, а -щу и -ща подчеркнуты, как неправильные, хотя грамота рекомендует их. но мне на слух ложится -ще, странно это :)

доброго!

Владислав, я рада за вашу оценку эстетики женской пары, но за эстетику зоофилии без угрызений промахнулась бы по мячику на вашем носу.

Доброго всем дня...
Вот некогда обсудить - но это так смешно.
Гомосексуальный эстет очень вписывается в этот ряд.
Т.е. не будучи моралистом, я оцениваю эстетику женской пары высоко. Эстетику зоофилии допускаю и оправдываю. Но гомосексуальная пара настолько несовместна с эстетическим восприятием любовных игрищ... Лучше б  этого не видеть - никому никогда...
Извините - не удержался.
У Шела есть интересные тексты. Но переводить и читать его его много подряд - портить любые зачатки эстетики.

Ах, ах, ах! По носу клюшкой - как возвышенно...

Есть только два явления, которые в нашем веке ещё остаются необъяснимыми и ничем не оправданными: смерть и пошлость.
(О.Уайльд)

Дата и время: 21.05.2026, 12:40:05

Большое спасибо, очень приятно!!!
Наверно, это отголоски старых мультиков, которые видели в детстве)))

Дата и время: 21.05.2026, 12:23:53

Здравствуйте, Ольга! Очень рад Вашему тонкому пониманию этого стихотворения и такому интересному отзыву. Спасибо большое.
Мы и сейчас проходим подобные виртуальные круги. Когда я писал его, реально ощущал себя сродни дождю, в чём-то похожим на главного героя одной из моих любимых книг "Альтист Данилов", когда он  купается в молнии во время грозы, и это было замечательно.

Всего Вам доброго,
Яков

Здравствуйте, Александр Владимирович! 
Для связи со второй строкой лучвше "пал", но рядом с "унынием" привычнее, конечно, "впал". 
Сейчас пришла такая идея с "духом", который здесь совсем не помешает:

От бед совсем ты духом пал? – крепись!
Вслед за паденьем вознесёшься ввысь.

Ставлю этот вариант.
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Видали все картину Мунка:
Попал мой папа маме в лунку

Сергей Георгиевич, здравствуйте.
Пал или впал?
С бу
А.В.

Дата и время: 21.05.2026, 11:32:01

Присоединяюсь к предыдущему оратору.
Вы придумали интересный способ представления различных тем через классику. По-моему, оригинально и остроумно.

Ничего страшного.
Гораздо плодотворнее обсуждать "Перикла", который сейчас складывается.

Дата и время: 21.05.2026, 10:01:48

Большое спасибо, Александр, за высокую оценку!!!

Спасибо и Вам, Алёна, за интересный и обстоятельный ответ.

Дата и время: 21.05.2026, 06:59:06

Это у Вас уже какая-то собственная внутренняя  классика вырисовывается, уважаемый Евгений. Чем дальше читаю, тем интереснее. Здороаски!