К омментарии

Спасибо огромное за щедрый и подробный отклик! Все мы "одной крови", и очень хочется порой бережно пройти по следам любимых поэтов... Приветствую Вас у себя и очень Вам рада!

Классно! Уфолух уфолуха видит издалека. Похоже, в России уфология накрылась. 

Доброго утра,  Александр! 
Классный экспромт! 
СпасиБо!🙏
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Дата и время: 09.09.2025, 09:43:05

Хорошая, дорогой Владимир, у Вас получилась мельница, вечная... И правда, может, всё перемелется в звёздную муку, будут из неё печь блины и нас поминать...

Дата и время: 09.09.2025, 09:32:35

– везёт как водится не всем,
кто жив на свете белом,
но проживут не без проблем
и абстиненты в целом...

Я буду вспоминать под сенью пиний
туманнобелоооблачный Лондиний,
Как дивно  били в пене, голозады,
Охвостьями тамесские наяды

Дата и время: 09.09.2025, 06:47:57

Десять лет прошло, Манечка?... Да нет, не может быть.
Сейчас не так мрачно - экспресс за 45 мин. доставляет.
Красивая семейная традиция. Моя тётя гуляла здесь в юности босоногой и ловила на живца похотливого врага.
Орфей спускался в ад - разглядывать тени.
Русло ручья ты ещё не видела. ..
Двинул к Северу. Пока-пока..

Изящно стилизован Кузмин. Пустыня НЕгев, конечно, а не НегЕв, но и это смещение ударения тоже воспринимается как штрих к поэтическому облику Кузмина (с его астролОгами и пр.). Прототип (или первопроходец, «по следам» которого Вы прошли) и «кровью-любовью» не брезговал, но Вы сразу же, в первом катрене это допущение отмели, из вечной рифмы оставив только «кровь» :) Есть запоминающаяся пара строк: Иль с рабами мрачная галера // Собирает ветер в паруса. Хорошо получилось.

Марк, смею Вас огорчить: в большинстве хокку Маргариты эта разбивка искусственна. В этой подборке, правда, только в последнем хокку, но в других подборках очень часто. ))

Почему в никуда? Уверена, что сам Маэстро оценил наши коллективные мыслеблудия.)
Писать для социума смысла большого не вижу, не те времена нынче. А коллеги более от своих собственных нетленок кайфуют. Так что, кинуть в воду - это самое то. Жаль, что то жуткое стихо к моей картиинке ты не отправил по Неве..(

Если собиралось воронье, то птенчик был вороной, а не вороном.) ВОроны - птицы парные, в стаи не собираются. А вот то, что врановые наводят хищника на жертву - это очень интересно. Утащила в сундучок. Вот и польза от разговорчика немалая.
Давай, Влад, avanti. Расскажи потом, что видел в мертвяцком. Кстати, я давно поняла, чего там не хватает. Хозяина леса, Тапио.
Вот, посмотри еще раз на картинку, это я там снимала, осенью 21-го, во время нашего болотного похода. Пустой лес, ушел хозяин: https://poezia.ru/works/110671
Страшненько, не?
Не выбраться тебе никак оттуда.. Все обратно тянет.

Марк, дорогой, конечно, «при чинах», чёрт бы побрал эти «чаны», мою куриную слепоту и телефонный спеллчекер. Представляю, как Вы посмеялись. Лично я — в голос. Вот уж действительно, ракурс так ракурс. Иду исправлять, и — спасибо за доброжелательный отзыв!

Александр, очень неожиданный ракурс всем известной трагедии. Думаю, многие почувствуют макабрический диссонанс текста и пронзительного, как боцманская дудка, выбранного Вами четырёхстопного ямба.
Но одна строка меня озадачила: "При Анне и чанах..." - нет ли здесь ошибки?



Гулять не ходи - то не мать, а метель

перебирает, готовит постель

для непослушных детей-непосед,

и даже стежками не свяжется след...


Спасибо!


Не выдавай секрет, Манечка.
Здесь уже никто не знает, что я когда-то переводил...
Или не я... не переводил.. Концы в воду. Склероз.
Приватный перевод - да, это неплохо звучит.
Как шоссе в никуда.
Знаешь самое сложное - ставить птичку на крыло.
Когда я возвращал небесам этого самого ворона - собиралось вороньё со всей округи и задалбывало меня сверху советами. А может, просто материлось и гадило.
Я после пытался понять - как это происходит в природе... Выпал, сидит где-то, скачет бочком. Никто никого летать не учит. Разве кошки с собаками.
Устойчивая популяция.
Старшие учат младших разбрасывать мусор.
По лесу иногда видишь, как ворон ведёт тебя - ощущение не из приятных. Они ведь хищника так наводят на жертву. 
Завтра ещё разок сгоняю в мертвяцкий, и - на торфяники - от Жарка к западу - по болоту. Там есть озеро - зеркало, лежащее на мху. В него глядятся птицы на отлёте. Космос..Это я подгоняю настроение к рисунку. Трендам не следуем - sic...


Дрожащей от волнения рукой
пропущена в контексте запятая
была в связи с воздушной головой
во время ожидания трамвая...

“В миндалинах герундия” цветут 

мои русскоязычные сонеты 

и стопки восхитительных минут 

Вам шлют вполне безмерные приветы! 

Ваше тонкое исправление немедленно принято,
и "услаждён" уже стоит на определённом Вами месте!
Тонкому вкусу наш почёт и уважение!

Хорошо, Алёна. Спасибо за информацию. 

Вы не понимаете, о Натали, у Лу Ю лг сожалеет о краткости жизни, а у Вас сожалеет о том, что долго задержался.

лишних строк нет, а лишняя стопа в каждой строке в Вашем переводе -- есть.

перелагают китайскую поэзию суконным языком потому, что она написана суконным языком: невыразительным (лаконичным), бледным (пресным), шаблонным (отсылочным) со своей особой изящностью языком.

Эйдлин сознательно отказался от рифмы, чтобы как можно точнее передать дух и букву.

п.с. и лично я предпочитаю Эйдлина -- Гитовичу.

Привет, Влад.) Ну да, ну да.. Мы люди дремучие, нам бы все перед камельком сказки рассказывать, да туманов напущать. Не трудимся в поте лица, не следуем трендам..
Болтовня, кстати, есть питательный субстрат, в котором порой рождаются и взращиваются недурные идеи. В речах человек познает человека... (с)
Про ворона я бы послушала, неравнодушна к этой птице.
Да ты ж и сам переводил "Оптимиста", был здесь такой приватный "конкурс". ))
Видишь, как получается - переводишь и кидаешь в воду.)

В этом переводе нет лишних строк.
Если китайская поэзия непереводима, зачем ее перелагать суконным языком?
Полная свобода творчества, но в рифму).

Маршак перевел сонеты современным? И они живут. Гамлета в переводе Каншина знают специалисты. А читают чьи переводы? 
А это конец 16- начало 17в. 
Еще раз спрашиваю Вас, для кого мы переводим? 

Алена, что есть жизнь земная по сравнению с вечностью?. ЛГ на земле загостился. И никакого противоречия нет со старостью.


ассоциацию с краткостью жизни, заезжий -- ненадолго заехавший гость; у Вас загостился -- слишком долго пробыл в гостях -- в сочетании с "жалкую старость кляну" -- несет противоположный смысл, понимаете?

что значит "стих другой", я уже сто раз рассказывала про форму: один иероглиф -- одно значащее слово (или одна стопа поэт. размера): в оригинале -- пятисловный стих, в переводе -- пятистопный дольник.
в этом стихотворении Лу Ю -- тот же пятисловный стих, у Вас в переводе шестистопный дактиль, и при этом Вы говорите, что  лучше строка короче, чем лишние слова.


Чан-гэн ей в помощь
               

А Вы говорите "заезжий гость", о Алёна..

У Эйдлина "краткий приезд" -? Стих другой, написан не в рифму. Где же форма? 
Краткий приезд по-вашему отлично? 
Вы никогда не уместите весь айсберг в перевод. Эта короткая строчка Лу Ю должна вызвать у русского читателя ассоциацию с сиюминутностью жизни. Понимаете? Читатель не литературовед. Он не будет читать тонны комментариев под коротким стишком. Прочитает один раз и закроет. 
Для кого Вы пишете? Это самый главный вопрос. Если для узких специалистов, то им интересны все нюансы. 
Но "заезжий гость" эти нюансы не раскрывает. Айсберг под водой. 

китайская поэзия -- непереводима, потому что за каждым иероглифом скрывается образ в образе, к примеру: 残年如寄尔 -- Оставшиеся дни жизни словно временное пристанище. -- этот перевод -- лишь верхушка айсберга. 如寄 -- выражение взято из "девятнадцати древних стихотворений": 人生忽如寄,寿无金石固。
перевод: 人生匆促如寄宿,寿命怎有金石坚?


примечание:忽:匆遽貌。寄:旅居。

пояснение: 诗人抒发了人生如寄的感慨,对生命的短促产生了怅惘之情。

поэтический перевод Л .З. Эйдлина:

Я погнал колесницу
       из Восточных Верхних ворот,
Вижу, много вдали
      от предместья на север могил.

А над ними осины
      как шумят, шелестят листвой.
Сосны и кипарисы
      обступают широкий путь.

Под землею тела
      в старину умерших людей,
Что сокрылись, сокрылись
      в бесконечно длинную ночь

И почили во мгле
      там, где желтые бьют ключи,
Где за тысячу лет
      не восстал от сна ни один.

Как поток, как поток,
      вечно движутся инь и ян,
Срок, отпущенный нам,
      словно утренняя роса.

Человеческий век
      промелькнет, как краткий приезд:
Долголетием плоть
      не как камень или металл.

Десять тысяч годов
      проводили один другой.
Ни мудрец, ни святой
      не смогли тот век преступить.

Что ж до тех, кто "вкушал",
      в ряд стремясь с бессмертными встать,
Им, скорее всего,
      приносили снадобья смерти.

Так не лучше ли нам
      наслаждаться славным вином,
Для одежды своей
      никаких не жалеть шелков!


-- а Вы говорите "загостился", о Натали...

Дата и время: 08.09.2025, 17:05:59

Кому-то, брат мой, доля не свезла...
Не существует ни добра, ни зла,
А существует разве что надежда. 
Так и живём - не тут, не там, а между. 

классная стилизация, Александр! полное ощущение присутствия, блеск, хо-хо!
поедем на таксо! ой, это не то... -- Кр-р-расота!

Добрый день, Катя.
Про себя я, конечно, оглядываюсь на прежнюю ДК.
Что-то перечитываю... 
И знаю, что Ася Михайловна многого бы из нынешнего не приняла.
А она была - и Учителем, и бойцом.
Но за Ваш приход в ДК ( не в обиду замечательным Авторам, её навещающим) нам бы многое простилось.
Спасибо.

Не сомневаюсь: рыба в Хай будет

Итак, она звалась Наташа...
Как любопытно, дочка Ваша?
И у неё сегодня именины...