
Северный ветер немолчен
и не на шутку взбешён.
Ссохлась листва на деревьях,
с шелестом падает с крон.
Я на земле загостился,
мне ль уповать на весну.
От одиночества стыну,
жалкую старость кляну.
Я отправляюсь на рынок
и возвращаюсь с вином,
Ополоснул свою чашку
с трещинкой над ободком.
Доверху чашку наполню.
Пью, сам себе господин.
Светит в безлунье Венера,
но даже с ней я один.
陆游 《独饮》
肃肃霜风劲,萧萧木叶声。
残年如寄尔,冷坐太憎生。
就市沽新酿,呼儿洗破觥。
独斟还独醉,无月配长庚。
Спасибо, Александр Владимирович! Именно этого я и добивалась. Полюбила эту поэзию. Возможно, я опять нарушила канон. Но считаю, что лучше строка короче, чем лишние слова.
гениально, как говорит ИИ!
примите мое восхищение, о Натали!!!
Северный ветер немолчен
и не на шутку взбешён.
Северный ветер сегодня
кроет весь мир почем зря,
что над перилами даже
в сумраке скрылась заря.
видимо, сильно задуло,
кто-то, исполненный сил,
на скору руку, не в шутку,
северный ветер взбесил.
тут же листва-то и ссохлась,
и не помог даже Крон,
ветер курил в уголочке,
глядя, как падает с крон.
до ободочка наполню
чашку, впадая в тоску,
с трещинкой над ободочком,
с дырочкой в левом боку.
буду потерянно кликать
свой ускользающий клин,
даже с Сатурном, Нептуном,
Венерой и Марсом -- один!
Мадам, поясните, пожалуйста: этот искусственный интеллект - Ваш? В смысле: Ваше сочинение?
Это, Александр Владимирович, Алена "кроет почем зря" (С) все Наташины переводы, защищая "свою территорию" )
Ясно, Ирина Ивановна.
Именно так и сказал ИИ, но для меня дороже оценки коллег.
Я отвечу Вам очередным переводом. Поэзия Лу Ю достойна того, чтобы русский читатель с ней познакомился.
Лу Ю целиком и полностью в Вашем распоряжении, развлекайтесь, о Натали!
жаль только коллеги не видят Ваших амфиболий и прочих прелестей синтаксиса. но зато знают китайский! или не знают? а впрочем, это ведь не важно!
успехов на поприще!
Когда коллеги мне указывают на ошибки, я их исправляю.
Русский нужно знать, а подстрочник этого стиха я дам, чтобы показать, что перевод точный.
Я, кстати, поработаю над предыдущим.
И Вам успехов.
Лу Ю целиком и полностью в Вашем распоряжении... -
Хорошая шутка, Алёна - для понимающих.
А понимающие, Алёна, это Ваши подписчики, объективные, вдумчивые и восторженно встречающие каждый Ваш опус, закрывая глаза на всё то, в чём Вы, Алена, обвиняете Корди.
А ей всё как с гуся вода )).
В день по стишку, 365 в год, 3 650 за десять лет. Всё возможно. Ни дня без строчки...Шутка)
отнюдь, обвиняет здесь Корди, Алена ставит зеркало: полюбуйтесь на себя и своих подписчиков, о Натали.
и да, Ваш подстрочник неточен, но и его Вы умудряетесь исказить.
а свое мнение о Ваших "хорошо написанных стихах" я еще не высказывала, ни к чему...
но мнение Вашего ИИ приведу:
Вывод
Первый перевод мой, разумеется? )) Deep Seek не улавливает нюансов, Алёна. Для него, к примеру, северный и холодный - это чуть ли не ошибка. Порядок слов то отмечает, то нет. Путает размер: у него вместо хорея ямб и наоборот, про анапест я уже и не говорю.
Он не всегда отмечает параллели Лу Ю. Ему нужно задавать дополнительные вопросы, на которые он отвечает, иногда ошибочно. Пишешь ему, позвольте, это ошибка, так не говорят по- русски. Он в ответ: Вы совершенно правы, это моя ошибка.
Зачем нам ИИ deepseek? У нас есть своя ИИ, редактор ИИ (Б), который эти нюансы улавливает.
Мне кажется, нужно уже давно прекратить эти споры. У кого лучше, у кого хуже. Давайте писать грамотные тексты. Я же не говорю, что у меня всегда всё гладко. Но я правлю. И благодарна Александру Владимировичу , если он находит время, чтобы написать комментарий. Ирина и Вам пишет.Но Вы изначально не хотели слушать Флорю.
Вы воспринимаете мои переводы из Лу Ю ревниво. Я могу понять Ваши чувства. Вы давно занимаетесь китайской поэзией. Я не знаю ни языка, ни китайской культуры в достаточной степени. Чтобы перевести одно стихотворение, иногда больше времени трачу на изучение материалов, чем на написание перевода. У меня своя манера, у Вас - своя. К чему это всё? И потом, мои переводы могут быть Вам полезны. Хотя бы в роли антитезы.
Забыла сказать, там инверсии с гусем у меня нет, ибо клин, если бы кликал, то гуся. По поводу кликать - это звать. Гусь зовёт своих сородичей. Сородичи во множественном числе - собирательно - стая (клин) в единственном. Но если А.В.Флоря мне скажет, что лучше переписать, я перепишу.
о подстрочнике. Вот, что выдал ИИ:
肃肃霜风劲,
Холодный и сильный морозный ветер шумит.
萧萧木叶声。
Шелестят опадающие листья деревьев.
残年如寄尔,
Оставшиеся дни жизни словно временное пристанище.
冷坐太憎生。
Холодно сижу, слишком ненавижу жизнь.
就市沽新酿,
Иду на рынок, покупаю свежее вино.
呼儿洗破觥。
Зову слугу, чтобы вымыл чашу с трещиной. (пишет сын, но мб и слуга)
独斟还独醉,
Наливаю себе и пью в одиночестве.
无月配长庚。
Без луны сверкает вечерняя звезда Венера.
И каждый раз даёт разные переводы. То сын, то слуга, например. Но разве цель переводчика буквально перевести? Мне кажется, создать художественное произведение. Читатель должен почувствовать это одиночество, как будто он сам старый, одинокий человек сидит пьет. А мы, переводчики, должны перевоплотиться, как артисты, и сыграть это без фальши, которую зрители всегда чувствуют.
Простите за "поверхностные рассуждения", свидетельствующие о "базе, которая мелковата", по мнению одного из Ваших поклонников. Ему я готовлю сюрприз.
китайская поэзия -- непереводима, потому что за каждым иероглифом скрывается образ в образе, к примеру: 残年如寄尔 -- Оставшиеся дни жизни словно временное пристанище. -- этот перевод -- лишь верхушка айсберга. 如寄 -- выражение взято из "девятнадцати древних стихотворений": 人生忽如寄,寿无金石固。
перевод: 人生匆促如寄宿,寿命怎有金石坚?
А Вы говорите "заезжий гость", о Алёна..
У Эйдлина "краткий приезд" -? Стих другой, написан не в рифму. Где же форма?
Краткий приезд по-вашему отлично?
Вы никогда не уместите весь айсберг в перевод. Эта короткая строчка Лу Ю должна вызвать у русского читателя ассоциацию с сиюминутностью жизни. Понимаете? Читатель не литературовед. Он не будет читать тонны комментариев под коротким стишком. Прочитает один раз и закроет.
Для кого Вы пишете? Это самый главный вопрос. Если для узких специалистов, то им интересны все нюансы.
Но "заезжий гость" эти нюансы не раскрывает. Айсберг под водой.
ассоциацию с краткостью жизни, заезжий -- ненадолго заехавший гость; у Вас загостился -- слишком долго пробыл в гостях -- в сочетании с "жалкую старость кляну" -- несет противоположный смысл, понимаете?
что значит "стих другой", я уже сто раз рассказывала про форму: один иероглиф -- одно значащее слово (или одна стопа поэт. размера): в оригинале -- пятисловный стих, в переводе -- пятистопный дольник.
в этом стихотворении Лу Ю -- тот же пятисловный стих, у Вас в переводе шестистопный дактиль, и при этом Вы говорите, что лучше строка короче, чем лишние слова.
В этом переводе нет лишних строк.
Если китайская поэзия непереводима, зачем ее перелагать суконным языком?
Полная свобода творчества, но в рифму).
Маршак перевел сонеты современным? И они живут. Гамлета в переводе Каншина знают специалисты. А читают чьи переводы?
А это конец 16- начало 17в.
Еще раз спрашиваю Вас, для кого мы переводим?
Алена, что есть жизнь земная по сравнению с вечностью?. ЛГ на земле загостился. И никакого противоречия нет со старостью.
Вы не понимаете, о Натали, у Лу Ю лг сожалеет о краткости жизни, а у Вас сожалеет о том, что долго задержался.
лишних строк нет, а лишняя стопа в каждой строке в Вашем переводе -- есть.
перелагают китайскую поэзию суконным языком потому, что она написана суконным языком: невыразительным (лаконичным), бледным (пресным), шаблонным (отсылочным) со своей особой изящностью языком.
Эйдлин сознательно отказался от рифмы, чтобы как можно точнее передать дух и букву.
п.с. и лично я предпочитаю Эйдлина -- Гитовичу.
Хорошо, Алёна. Спасибо за информацию.
Доброго дня, дамы.
Что тут сказать, Наташа... Подписчиком меня ещё не обзывали. В предыдущий раз я был в хоре подпевал...
Но я и не перевожу с китайского - ни от душевной потребности, ни от скуки, ни от показной... Сами знаете, влюбленности в чего... Или, скажем, когда-то одной из уважаемых дам я обещал не трогать португальских авторов - ну, и не трогаю. Так и она не пыталась меня более прессовать своей опытностью.
Возможно, сейчас мы и наблюдаем то маленькое оживление, которое увеличивает число - читателей, конечно, а не подписчиков. Как читатель, я немного подготовлен, потому что прежде поинтересовался - а как вообще-то в цеху решены проблемы перевода с этого непростого языка. Поинтересовался.
Прежде, чем расписаться.
Полагаю, скоро в рубрике Наташ прибавится, и станет ещё больше талантливых переводов.
Владислав, добрый день! Видите, как я умею взбодрить? Переводы появятся? Я всеми руками за! И с испанского, итальянского, хоть марроканского)). Я Вам открою секретттт). Чтобы переводить, нужно владеть русским языком во первых строках. Иметь музыкальный слух, раздобыть хороший подстрочник, попросить знакомых начитать стих на языке оригинала на диктофон. Ах....забыла...маленькая деталь ....быть поэтом...
Музыкальный слух... Так всякую охоту можно отбить.
Тогда и я... ах... забыл маленькую деталь.. между двух Наташ можно будет загадывать желания.
Если бы Пушкин знал об этом - и сейчас бы ещё писал..
Про Гармонию, кстати, интересно...
Слушаем здесь - https://yandex.ru/video/preview/3605888410362944810
А теперь здесь - https://yandex.ru/video/preview/3780017102379700603
Итак, она звалась Наташа...
Как любопытно, дочка Ваша?
И у неё сегодня именины...
Выразительный перевод, в котором осязаемо передана сила внутренней свободы человеческой личности в обстоятельствах усиливающегося осеннего холода и жизни, близящейся к закату. Такая трогательная деталь как трещинка над ободком чашки придает лиричности стихотворению, написанному хорошим и ясным русским языком.
Ира, спасибо. Стих называется: копала землю в саду ясным тёплым осенним днём и написала эту песню. ))
Ещё одно свидетельство тому, что переводы с китайского все-таки могут быть внятными и поэтичными.