Стало быть Вы совершенно безразличны к генезису тех или иных литературных произведений? Ну, допустим. А тем, кто не безразличен, как надлежит поступать?
Евгений, я противник перенесения личности на произведение. Мне всё равно, откуда брал средства существования. С другой стороны, мог ли Пруст написать роман "Голод"? Вряд ли. Или Гамсун - "Под сенью девушек в цвету". Понятно, что обстоятельства рождения, жизни накладывают отпечаток. Но зачем копаться в отходах на кухне? Этого мне понять не дано.
Спасибо за обстоятельный ответ. В моем же прагматичном сознании остались две реперные фразы: 1. "иногда неделя на 14 строк", 2. "Труд этот сейчас не оплачивается". А в советские времена очень оплачивался. Именно этим обстоятельством - вероятно - и объясняется такая феноменальная работоспособность.
И насчет дурного послевкусия. Ведь я Вам ничего нового (скорее всего) своей публикацией не сообщил. Тогда напрашивается вопрос: Вы все это знали, читали, цитировали - так сказать, употребляли в качестве духовной пищи - но сладко причмокивали, ибо никакого дурновкусия не было. А как Вам предложили заглянуть на кухню, у Вас дурновкусие. А виноват я.
Добрый день, Владислав! Не об этом речь, кто из прусян профи, а кто нет. Пастернак талантливый поэт и переводчик (что естественно, если есть дар). А Вы его так походя принижаете пастернаками.
Сначала вчитываешься, потом пропускаешь через себя, потом пишешь в голове удачные словосочетания (когда ты хочешь сказать именно так, а не иначе), иногда начинаешь с замка, иногда с середины. Рифмы и все остальное приходит потом. По времени это иногда неделя на 14 строк (понятно, что чистого времени это у меня не больше 2-х часов в день), иногда ничего не получается две недели, а пишется за один присест после долгого обдумывания. Ходишь и крутишь строки. А ещё необходимо проверить совпадение с другими (недопустимо для меня), тогда при совпадении переписываешь полностью. Сразу проверяю на совпадения со своими рифмами. Когда это двойная опоясывающая, кажется невозможным. Но приходит. По поводу "самого сведущего" это не про меня. Из 66 переведённых мной сонетов Китса могу назвать удачными не больше пяти-шести. Остальные на уровне. Сонеты переводить сложно. Шекспировские после Маршака пытались многие. Провально. Труд этот сейчас не оплачивается. Поэтому совесть чиста.
О, извините и Вы меня. Я же не знал, кто тут самый сведущий в переводах. Поэтому готов переадресовать вопрос о работоспособности Вам: сколько ритмизированных строк можно переводить за сутки. Только, ради бога, без этих "пишут, что". Мне интересно именно Ваше мнение.
"человеку, в сфере перевода сведущему". О, да, конечно, раз он хвалит Ваши публикации, значит и переводит отлично. Простите за вмещательство в ваш тет-а-тет профессионалов. Вопросов больше нет.
Дурное послевкусие? Ну, ничего страшного. А по сути вопроса, заданного человеку в сфере перевода сведущему, Вы ответили исчерпывающе: возможно и писал 300 строк. Отеносительно Вашей ссылки на то, что "Пишут...", так ведь пишут, что и Клеопатра продавала ночь с собой за жизнь партнера, и что Калигула сделал коня сенатором, и что Нерон поджег Рим для вдохновения. Многое, что пишут. (Собственно, зачем мне это "пишут", если я из уст Евгения Борисовича слышал все необходимое). И если Вы еще не почувствовали основную мотивацию моих эссе, то поясню открытым текстом: они не послевкусия ради пишутся, а чтобы человеки пытались рассуждать, что ли. Ну, или, хотя бы для расширения объема информации, которым они всецело обязаны Мариванне.
Добрый день, Евгений. 300 строк поэтического перевода - невозможны. Авторского текста - так, вообще-то, не пишут. Ещё и элитарность. Вместе с рутиной... Сонет я когда-то навострился смахивать в любое время в любом месте. Более по драматургии, чем по поэтическому образу. Более - по жизни тогдашней. Да, я понимаю Александра Владимировича. Но остановим мы сто человек на улице, спросим - "Сквозь прошлого перипетии... "- нам скажет кто-нибудь - чьи стихи?... Думаю, обольщаться не стоит. Студенты филфака прочтут наизусть? -... нет, не верю. ТВ и Инета тогда не было. Стихи, угодные власти, писались наперегонки. Декламация Пастернака?... Сцена, режиссёр Рязанов, барды Никитины... Нет - "Сквозь прошлого перипетии..." - не про народ. Александр Владимирович, возможно, не знает текстов т.н. Шамана, которые настойчиво продвигаются в школьную программу. А мы тут выражаем сомнения великим советским Авторам. Или не выражаем.. Выказываем что-то. В лучшее впереди уже совсем не верится.
Пишут, с февраля 1947 по конец 1953 - перевод Фауста в параллель с "Доктором Живаго" и "Гамлетом". По завершении правки перевода (07.01.54) Пастернак пишет Ольге Фрейденберг: "...этот «Фауст» весь был в жизни... он переведен кровью сердца... одновременно с работой и рядом с ней были и тюрьма, и прочее, и все эти ужасы, и вина, и верность... И ведь «Фауст» не главное. Рядом есть вещи, перевешивающие значение работы, — роман, подведение его к концу, новые стихотворения к роману, новое состояние души." Возможно и писал 300 строк. Но не нужно списывать со счетов правки и редактуру. А так по Вашей публикации, Евгений, очередное дурное послевкусие. Но это уже норма.
Спасибо, Александр Владимирович! Прочитала с удовольствием. Меня всегда интересовал вопрос, почему мы перечитываем классику? Что мы получаем при повторном прочтении? Возможно то, что не было открыто прежде? Можно ли с уверенностью сказать, что полностью изучили "Ионыча" даже после прочтения Вашей статьи? Кстати, захотелось перечитать.
Здравствуйте, Владислав. Спасибо за реакцию. А раз уж зашла тема переводов, процитирую лишь Евгения Борисовича (в 1988 году в Кисловодске мне довелось с ним общаться), который сказал, что Борис Леонидович переводил 300 страниц в день. Я тогда изумился настолько, что переспросить не решился, а он, возможно, и оговорился. Имея ввиду 300 строк. Поскольку мне довелось как-то переводить сонет (то есть, 14 строк) упомянутого Шекспира - по просьбе и по подстрочнику - я с этим справился вроде бы ловко, но за два дня. Разумеется, не озадачиваясь проблемами звукописи, аллитераций, размером одной краты и прочими древнебританскими аллюзиями. Поэтому у меня к Вам научный вопрос: 300 строк в день - реальная цифра для ресурса одного человека? Насколько я знаю, за день непросто написать и 300 строк литературного прозаического текста.
Спасибо, Катя, за прочтение и за то, что ты смотришь на определенные вещи намного шире, нежели предполагают рамки приведенного текста. Когда-нибудь поговорим подробнее именно о П.ру - когда настанет время подведения промежуточных итогов, ближе к 25-летию, например.
Добрый вечер, Александр Владимирович. Нам в школе не преподавали. Мы искали сами. И даже наизусть что-то знали. В старый МХАТ я опоздал. Выхожу из подземки - девочка книжки предлагает.. Так и спрашивает: Вы книги читаете?... Я ей говорю - рассказываешь мне любой сонет Шекспира - и я любую покупаю. Не сложилось. В чём небрежность с моей стороны?.. В том, что я переводил что-то после него?... Тут что-то другое.
Оленька, спасибо большое! Почему-то сейчас, когда пишут о Музе, нмв, принято шутить. И я тоже не избежала этого искушения. Эти мои стихи о Музе и шутка, и "серьёз". Как -то в унисон 19 веку: и ветреная Муза, и игривая, и задумчивая, и печальная... " В ней тысячи невольных лиц..." Что мы для Музы? Словесный шум, одна обуза, мудрёный ум.
Андрею Гастеву С раннего детства нам потом на всю жизнь милее всех стихов сказки Пушкина или Корнея Чуковского, а из переводных стихи подобных выдумщиков. Думаю, что подобные жанры не хуже всех прочих, возможно даже, что и важнее и полезнее. Были бы только использованы талантливо ! ВК
Доброго дня, Евгений. Тихий юбилей... Не успели с Пастернаком разобраться, а уже Чехов подоспел. Для чего Борис поменял букву в фамилии?... Не прозвучало. Сталина мы, конечно, не застали, но сдаётся мне - народу советскому, осуждающему и сострадающему, было не до пастернаков. Как и ему - до советского народа. Переводчикам эти авторы - назначены или ниспосланы - во утешение. Чтобы было на кого сослаться... А если можешь переводить между Маршаком и Пастернаком - считай, тебя нет. Спасибо, Евгений. Интересно. Подводка такая развёрнутая.
Саша, спасибо за публикацию. Однозначно хороша сама подача материала. Для меня из него следует, что стиль, внешне оставаясь прежним, внутренне очень даже прислушивается ко времени. Насколько могу судить, на П.ру тоже наблюдается преемственность поколений. И сейчас сайт вполне реально продвигает свой вариант развития, поставив целью улучшить понимание и взаимопонимание. В условиях стремительного изменения внешнего порядка совершенно справедлив акцент на т. н. собственной привлекательности. Потому что это позволяет рассмотреть картину с разных сторон и сделать свободный выбор. Кроме того, уже не получится отрицать важность медиаресурсов. Если говорить о П.ру, то внутри нашего поэтического государства расширение возможностей делает публикуемый контент более разнообразным и интересным. И за всем этим - труд главного редактора.
Ещё раз хочу поблагодарить за апгрейд. Признаюсь, поначалу столь быстрая смена декораций напоминала мне «Игру в классики» Кортасара. Казалось, в канву привычного бытия вплелось нечто метафизическое. Какое-то время мы с П.ру побродили, как Орасио и Мага, чтобы в итоге встретиться и вполне оценить появившиеся возможности (кроме того, мы всё же искали друг друга))
И здесь, согласовав мысль с приведённым стихотворением (и на нём же её основав), сказала бы, что - как меняется не меняясь город, примерно так же поступает и Поэзия.ру.
После Вашей рецензии, дорогой Владимир, хочется жить и называть себя поэтом). А это очень обязывет. Умирает и лягушка, а поэты должны жить, чтобы писать стихи). Спасибо!
К омментарии
Стало быть Вы совершенно безразличны к генезису тех или иных литературных произведений? Ну, допустим. А тем, кто не безразличен, как надлежит поступать?
То есть - дресс-код обязателен? Но, насколько помню, Маяковский вообще требовал скинуть многих с корабля истории. Как быть с Маяковским?
Евгений, я противник перенесения личности на произведение. Мне всё равно, откуда брал средства существования. С другой стороны, мог ли Пруст написать роман "Голод"? Вряд ли. Или Гамсун - "Под сенью девушек в цвету". Понятно, что обстоятельства рождения, жизни накладывают отпечаток. Но зачем копаться в отходах на кухне? Этого мне понять не дано.
Добрый день, Владислав! Не об этом речь, кто из прусян профи, а кто нет. Пастернак талантливый поэт и переводчик (что естественно, если есть дар). А Вы его так походя принижаете пастернаками.
Сначала вчитываешься, потом пропускаешь через себя, потом пишешь в голове удачные словосочетания (когда ты хочешь сказать именно так, а не иначе), иногда начинаешь с замка, иногда с середины. Рифмы и все остальное приходит потом. По времени это иногда неделя на 14 строк (понятно, что чистого времени это у меня не больше 2-х часов в день), иногда ничего не получается две недели, а пишется за один присест после долгого обдумывания. Ходишь и крутишь строки. А ещё необходимо проверить совпадение с другими (недопустимо для меня), тогда при совпадении переписываешь полностью. Сразу проверяю на совпадения со своими рифмами. Когда это двойная опоясывающая, кажется невозможным. Но приходит.
По поводу "самого сведущего" это не про меня. Из 66 переведённых мной сонетов Китса могу назвать удачными не больше пяти-шести. Остальные на уровне. Сонеты переводить сложно. Шекспировские после Маршака пытались многие. Провально.
Труд этот сейчас не оплачивается. Поэтому совесть чиста.
Доброго дня, Наташа.
Профессионалом я себя не именовал ни разу.
В Рубрике переводов давно никому не досаждаю.
Что я ещё могу сделать для милых дам?...
О, извините и Вы меня. Я же не знал, кто тут самый сведущий в переводах. Поэтому готов переадресовать вопрос о работоспособности Вам: сколько ритмизированных строк можно переводить за сутки. Только, ради бога, без этих "пишут, что". Мне интересно именно Ваше мнение.
"Лучшее впереди" зависит и от нас.
"человеку, в сфере перевода сведущему". О, да, конечно, раз он хвалит Ваши публикации, значит и переводит отлично. Простите за вмещательство в ваш тет-а-тет профессионалов. Вопросов больше нет.
Дурное послевкусие? Ну, ничего страшного. А по сути вопроса, заданного человеку в сфере перевода сведущему, Вы ответили исчерпывающе: возможно и писал 300 строк. Отеносительно Вашей ссылки на то, что "Пишут...", так ведь пишут, что и Клеопатра продавала ночь с собой за жизнь партнера, и что Калигула сделал коня сенатором, и что Нерон поджег Рим для вдохновения. Многое, что пишут. (Собственно, зачем мне это "пишут", если я из уст Евгения Борисовича слышал все необходимое). И если Вы еще не почувствовали основную мотивацию моих эссе, то поясню открытым текстом: они не послевкусия ради пишутся, а чтобы человеки пытались рассуждать, что ли. Ну, или, хотя бы для расширения объема информации, которым они всецело обязаны Мариванне.
спасибо, Александр!
рад, что Вам понравилось)
Добрый день, Евгений.
300 строк поэтического перевода - невозможны.
Авторского текста - так, вообще-то, не пишут.
Ещё и элитарность.
Вместе с рутиной... Сонет я когда-то навострился смахивать в любое время в любом месте. Более по драматургии, чем по поэтическому образу.
Более - по жизни тогдашней.
Да, я понимаю Александра Владимировича.
Но остановим мы сто человек на улице, спросим -
"Сквозь прошлого перипетии... "- нам скажет кто-нибудь - чьи стихи?... Думаю, обольщаться не стоит.
Студенты филфака прочтут наизусть? -... нет, не верю.
ТВ и Инета тогда не было. Стихи, угодные власти, писались наперегонки.
Декламация Пастернака?... Сцена, режиссёр Рязанов, барды Никитины... Нет - "Сквозь прошлого перипетии..." - не про народ. Александр Владимирович, возможно, не знает текстов т.н. Шамана, которые настойчиво продвигаются в школьную программу.
А мы тут выражаем сомнения великим советским Авторам. Или не выражаем.. Выказываем что-то.
В лучшее впереди уже совсем не верится.
:)
наши в городе!
Пишут, с февраля 1947 по конец 1953 - перевод Фауста в параллель с "Доктором Живаго" и "Гамлетом". По завершении правки перевода (07.01.54) Пастернак пишет Ольге Фрейденберг:
"...этот «Фауст» весь был в жизни... он переведен кровью сердца... одновременно с работой и рядом с ней были и тюрьма, и прочее, и все эти ужасы, и вина, и верность... И ведь «Фауст» не главное. Рядом есть вещи, перевешивающие значение работы, — роман, подведение его к концу, новые стихотворения к роману, новое состояние души."
Возможно и писал 300 строк. Но не нужно списывать со счетов правки и редактуру.
А так по Вашей публикации, Евгений, очередное дурное послевкусие. Но это уже норма.
Спасибо, Александр Владимирович! Прочитала с удовольствием. Меня всегда интересовал вопрос, почему мы перечитываем классику? Что мы получаем при повторном прочтении? Возможно то, что не было открыто прежде? Можно ли с уверенностью сказать, что полностью изучили "Ионыча" даже после прочтения Вашей статьи? Кстати, захотелось перечитать.
Здравствуйте, Владислав. Спасибо за реакцию. А раз уж зашла тема переводов, процитирую лишь Евгения Борисовича (в 1988 году в Кисловодске мне довелось с ним общаться), который сказал, что Борис Леонидович переводил 300 страниц в день. Я тогда изумился настолько, что переспросить не решился, а он, возможно, и оговорился. Имея ввиду 300 строк. Поскольку мне довелось как-то переводить сонет (то есть, 14 строк) упомянутого Шекспира - по просьбе и по подстрочнику - я с этим справился вроде бы ловко, но за два дня. Разумеется, не озадачиваясь проблемами звукописи, аллитераций, размером одной краты и прочими древнебританскими аллюзиями. Поэтому у меня к Вам научный вопрос: 300 строк в день - реальная цифра для ресурса одного человека? Насколько я знаю, за день непросто написать и 300 строк литературного прозаического текста.
см. также "Тронное имя"
https://poezia.ru/works/182184?ysclid=m7eby5pzhs271510270
Спасибо, Катя, за прочтение и за то, что ты смотришь на определенные вещи намного шире, нежели предполагают рамки приведенного текста. Когда-нибудь поговорим подробнее именно о П.ру - когда настанет время подведения промежуточных итогов, ближе к 25-летию, например.
Добрый вечер, Александр Владимирович.
Нам в школе не преподавали. Мы искали сами.
И даже наизусть что-то знали.
В старый МХАТ я опоздал.
Выхожу из подземки - девочка книжки предлагает..
Так и спрашивает: Вы книги читаете?...
Я ей говорю - рассказываешь мне любой сонет Шекспира - и я любую покупаю. Не сложилось.
В чём небрежность с моей стороны?.. В том, что я переводил что-то после него?...
Тут что-то другое.
Оленька, спасибо большое!
Почему-то сейчас, когда пишут о Музе, нмв, принято шутить. И я тоже не избежала этого искушения.
Эти мои стихи о Музе и шутка, и "серьёз".
Как -то в унисон 19 веку: и ветреная Муза, и игривая, и задумчивая, и печальная...
" В ней тысячи невольных лиц..."
Что мы для Музы?
Словесный шум,
одна обуза,
мудрёный ум.
И годы войн и нищеты
Я молча узнавал России
Неповторимые черты.
Превозмогая обожанье,
Я наблюдал, боготворя.
Здесь были бабы, слобожане,
Учащиеся, слесаря.
В них не было следов холопства,
Которые кладёт нужда,
И новости и неудобства
Они несли как господа.
Андрею Гастеву
С раннего детства нам потом на всю жизнь милее всех
стихов сказки Пушкина или Корнея Чуковского, а из
переводных стихи подобных выдумщиков. Думаю, что
подобные жанры не хуже всех прочих, возможно даже,
что и важнее и полезнее. Были бы только использованы
талантливо ! ВК
Есть немного)
Доброго дня, Евгений.
Тихий юбилей... Не успели с Пастернаком разобраться, а уже Чехов подоспел.
Для чего Борис поменял букву в фамилии?... Не прозвучало.
Сталина мы, конечно, не застали, но сдаётся мне - народу советскому, осуждающему и сострадающему, было не до пастернаков. Как и ему - до советского народа. Переводчикам эти авторы - назначены или ниспосланы - во утешение. Чтобы было на кого сослаться...
А если можешь переводить между Маршаком и Пастернаком - считай, тебя нет.
Спасибо, Евгений. Интересно.
Подводка такая развёрнутая.
Добавлен "Новый Папа"
– хе-хех... про Эллочку Щукину местами напомнило... :о))
От долгого "у-у-у". Спасибо за оценку!
После Вашей рецензии, дорогой Владимир, хочется жить и называть себя поэтом). А это очень обязывет.
Умирает и лягушка, а поэты должны жить, чтобы писать стихи). Спасибо!
Владимир! Умрёт и лягушка,
А нам и скрепляться, и жить,
Считая у внуков макушки,
И в радостном сердце хранить
Перо, что покусывал Пушкин.