Джузеппе Джоакино Белли. Строптивая племянница

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 25.08.2025, 11:58:09
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 191352

    Нет, вы слыхали этаку засранку,

видали донну - пуще всех умна!

Из-за горшка, ей-богу, не видна,

а клювик свой суёт во всяку склянку.

 

    Ты глянь-ка - замуж хочет, спозаранку...

Перечить мамке с бабкой зелена...

Плюёт на всех, затеяла со сна,

сопливая девчонка, перебранку?

 

      У тётки будет скорый укорот -

так отстегаю тощую гузёнку,

что коли встанешь - сядешь через год.

 

     Знать не желаю! кончен разговор…

Кудахтать не положено цыплёнку!

задрал курёнок ножку на забор?


Giuseppe Gioachino Belli

La nipote pizzuta

 

    Ma ssentitela llí cquela mmerdosa
si ccome sce protenne e ffa la donna!
È un baiocco, pe ddio!, tra ccascio e ffronna,
e vvò mmette er zu’ bbecco in oggni cosa.

 

    Ce parte cor parlà de fasse sposa...
Dà ssu la vosce a la madre, a la nonna...
Sputa sentenze... E indove se la fonna
tanta cacca e arbaggia sta mocciolosa?

 

    E nun zerve co mmé cche vve vortate
tutt’impipirizzita e bbarbottanno,
ch’io, bbe’ cche zzia, ve pijjo a sculacciate.

 

    Che ne so! ssi vve fussivo mai creso...
A vvoi ve tocca de discorre quanno
pissceno le galline: avet’inteso?

 

 1837





Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 191352 от 25.08.2025
6 | 10 | 678 | 05.12.2025. 14:18:48
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Алёна Алексеева", "Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Екатерина Камаева", "Раиса Хорошилова"]
Произведение оценили (-): []


Алекс, Вы меня так потешили, честное слово! Тощая гузёнка взамен подзатыльника - мощно. И, извините за физиологическую подробность, но петухи не собаки и ноги на забор не задирают, тем более, что в оригинале особь женского пола)). У птиц клоака отвечает за выделительную функцию, а мочу и фекалии птицы выделяют одновременно. 
Только Вы способны до такой степени взвеселить душу и поднять по-августовски осеннее настроение))).
Да, ещё момент: у Белли:  я, хоть и тётка, отвешаю подзатыльников. У Вас "у Тётки будет укорот." Тётка стоит особняком. На этом месте возвращаешься к названию. Аааа говорит читатель, она племянница, значит говорящая о себе в 3-м лице. Но так же не должно быть? Да? 

Натали, я поражён Вашими познаниями!
Именно эта физиологическая особенность кур и обыграна в оригинале и у меня (куры не писают)

но у Белли нет ног, задранных на забор, Алекс! У него : "говорить будешь, когда куры пописают." Но это для итальянцев понятно. А у нас есть аналоги. Рак на горе свистнет и т.д. При чём здесь ноги петуха?
Юмор, ирония - самые сложные моменты в переводе. Согласна. Легче скорбь перевести. 



Натали курёнок не петух, а цель задирания ножки  на забор довольно прозрачна...
ЗЫ
в оригинале не подзатыльники, а ближе к "шлепкам"
ЗЗЫ
У Белли, как правило, наименование сонета сразу направляет в нужное русло

Алекс, повторяю. У Вас смещение смысла. Ваша заключительная фраза 
"Кудахтать не положено цыплёнку,
Задрал курёнок ножку на забор?  (это уже по памяти пишу))

То есть сделал то, чего не может быть в принципе. А у Белли : Кудахтать будешь, когда куренок пописает (ножку на забор задерёт) и т.д. Понимаете разницу? И потом, в одной фразе цыплёнок и курёнок. Это непрофессионально, Вы сами понимаете. 

Шлёпки годятся) 

Натали, вопрос в оригинале не заметили?
И потом, в одной фразе цыплёнок и курёнок. Это непрофессионально (c)
Повеселили, Натали, но, как говорится, потехе час

Приснился Косиченко сон,

Что перед ним стоит КатОн,

Бр говорит ему: «Ты, КАтон,

Плебей, и база мелковата,

Талдычишь как олигофрен:

«Взять Карфаген, Взять Карфаген»,

Вот я, играючи, прикинь,

По Белли выучил латынь».

Марк Порций осадил нахала:

«Tu, pullus , учишь жизни gallo?

Stultorum plena sunt, но ты

Бахвальством превзошел все рты,

Сам Белли сетовал намедни,

Что пишешь ты сплошные бредни,

К примеру, «ножку на забор

Задрал курёнок-горлодёр»,

И так ты переврал Джузеппе,

Что он перевернулся в склепе.

И как тебе не надоест?

«Carthago, Бр, delenda est!».

Проснулся Бр, забыв отныне,

Как будет Папа по латыни.

О, Натали! Сочиняя эту хню, Вы забыли маленькую деталь ...

Вы хотите, чтобы я из Белли перевела?)) Не сомневайтесь. Но Китай - магнит попритягательней. )

Не сомневаюсь: рыба в Хай будет