Роберт Геррик. (H-1028) Его слёзы Тамесису

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 09.09.2025, 06:07:11
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 191630

Тебе, Тамесис мой сребряноног,

Я шлю прощальный поцелуй высок.

Уже по Стрэнду не пройдусь, как ране,

Любуясь видом грандиозных зданий;

В жару (с любым вельможей наравне)

В твоих волнах уже не плавать мне.

И в праздники на барже мне из порта

Чрез Ричмонд, Кингстон вверх до Хэмптон-Корта

В компании друзей и дев младых

Уж не ходить вдоль берегов твоих.

Впредь вёсла не сушить мне над тобою,

Сверкающие рыбной чешуёю;

Причалив, не торить уже тропы,

К Вестминстеру стремя свои стопы,

Иль в Чипсайд, где живёт народ богатый,

Где я рождён был Джулией когда-то.

Пусть нимфы и русалки хоровод,

Как лебеди, кружат средь резвых вод,

Которым, если засуха случится,

Желаю я до дна не истощиться;

Пусть злые ветры мимо пролетят

И не нарушат чистоту наяд.

Пусть полнятся величием потоки,

Не размывая берега́ широки.

Река моя, будь юной все года.

Прощай! Прощай, Тамесис, навсегда.



Robert Herrick

1028. His teares to Thamasis

 

I send, I send here my supremest kiss

To thee my silver-footed Thamasis.

No more shall I reiterate thy Strand,

Whereon so many Stately Structures stand:

Nor in the summers sweeter evenings go,

To bath in thee (as thousand others doe.)

No more shall I a long thy christall glide,

In Barge (with boughes and rushes beautifi'd)

With soft-smooth Virgins (for our chast disport)

To Richmond, Kingstone, and to Hampton-Court:

Never againe shall I with Finnie-Ore

Put from, or draw unto the faithfull shore:

And Landing here, or safely Landing there,

Make way to my Beloved Westminster:

Or to the Golden-cheap-side, where the earth

Of Julia Herrick gave to me my Birth.

May all clean Nimphs and curious water Dames,

With Swan-like-state, flote up & down thy streams:

No drought upon thy wanton waters fall

To make them Leane, and languishing at all.

No ruffling winds come hither to discease

Thy pure, and Silver-wristed Naides.

Keep up your state ye streams; and as ye spring,

Never make sick your Banks by surfeiting.

Grow young with Tydes, and though I see ye never,

Receive this vow, so fare-ye-well for ever.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 191630 от 09.09.2025
3 | 4 | 1218 | 05.12.2025. 14:18:52
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Алёна Алексеева", "Косиченко Бр"]
Произведение оценили (-): []


Я буду вспоминать под сенью пиний
туманнобелоооблачный Лондиний,
Как дивно  били в пене, голозады,
Охвостьями тамесские наяды

Доброго утра,  Александр! 
Классный экспромт! 
СпасиБо!🙏
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Сергей, замечательно!
но почему не Темза, и не среброногая?
 silver-footed -- какая-то отсылка важная?
(у твоих сребристых струй -- шлю прощальный поцелуй?)

дальнейших удач!

СпасиБо, Алёна!

Thamasis – это латинизированное, поэтическое название реки Темзы. Геррик часто использует латинские имена. Не было никакой необходимости заменять это имя современным названием. Имя легко влезло в строки. Единственное, немного смущало, что река жен.р., а Тамесис – мужского. Но так бывает…

Отсылки никакой нет (я, во всяком случае, не знаю об этом). Эпитет «silver-footed» (серебряноногая, сереброногая) просто описывает блестящую, отражающую свет поверхность реки.

ИИ тоже выбрал “сребряноног”:

· «Сереброног» — максимально точно и лаконично, чуть «суше» и стариннее.

· «Среброног» — поэтичный и правильный вариант, золотая середина.

· «Сребряноног» — самый мелодичный и элегантный из точных вариантов. Это слово как бы «льется», подобно самой реке.

Валерий Савин уже использовал рифму поцелуй-струй:


Тебе, Тамесис, шлю я поцелуй,

Твоим потокам серебристых струй.


У меня после двух переводов, собственно, не было особого выбора.

Здоровья и Творчества!

С бу,

СШ