
Тебе, Тамесис мой сребряноног,
Я шлю прощальный поцелуй высок.
Уже по Стрэнду не пройдусь, как ране,
Любуясь видом грандиозных зданий;
В жару (с любым вельможей наравне)
В твоих волнах уже не плавать мне.
И в праздники на барже мне из порта
Чрез Ричмонд, Кингстон вверх до Хэмптон-Корта
В компании друзей и дев младых
Уж не ходить вдоль берегов твоих.
Впредь вёсла не сушить мне над тобою,
Сверкающие рыбной чешуёю;
Причалив, не торить уже тропы,
К Вестминстеру стремя свои стопы,
Иль в Чипсайд, где живёт народ богатый,
Где я рождён был Джулией когда-то.
Пусть нимфы и русалки хоровод,
Как лебеди, кружат средь резвых вод,
Которым, если засуха случится,
Желаю я до дна не истощиться;
Пусть злые ветры мимо пролетят
И не нарушат чистоту наяд.
Пусть полнятся величием потоки,
Не размывая берега́ широки.
Река моя, будь юной все года.
Прощай! Прощай, Тамесис, навсегда.
Robert Herrick
1028. His teares to Thamasis
I send, I send here my supremest kiss
To thee my silver-footed Thamasis.
No more shall I reiterate thy Strand,
Whereon so many Stately Structures stand:
Nor in the summers sweeter evenings go,
To bath in thee (as thousand others doe.)
No more shall I a long thy christall glide,
In Barge (with boughes and rushes beautifi'd)
With soft-smooth Virgins (for our chast disport)
To Richmond, Kingstone, and to Hampton-Court:
Never againe shall I with Finnie-Ore
Put from, or draw unto the faithfull shore:
And Landing here, or safely Landing there,
Make way to my Beloved Westminster:
Or to the Golden-cheap-side, where the earth
Of Julia Herrick gave to me my Birth.
May all clean Nimphs and curious water Dames,
With Swan-like-state, flote up & down thy streams:
No drought upon thy wanton waters fall
To make them Leane, and languishing at all.
No ruffling winds come hither to discease
Thy pure, and Silver-wristed Naides.
Keep up your state ye streams; and as ye spring,
Never make sick your Banks by surfeiting.
Grow young with Tydes, and though I see ye never,
Receive this vow, so fare-ye-well for ever.
Доброго утра, Александр!
Классный экспромт!
СпасиБо!🙏
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей, замечательно!
но почему не Темза, и не среброногая?
silver-footed -- какая-то отсылка важная?
(у твоих сребристых струй -- шлю прощальный поцелуй?)
дальнейших удач!
СпасиБо, Алёна!
Thamasis – это латинизированное, поэтическое название реки Темзы. Геррик часто использует латинские имена. Не было никакой необходимости заменять это имя современным названием. Имя легко влезло в строки. Единственное, немного смущало, что река жен.р., а Тамесис – мужского. Но так бывает…
Отсылки никакой нет (я, во всяком случае, не знаю об этом). Эпитет «silver-footed» (серебряноногая, сереброногая) просто описывает блестящую, отражающую свет поверхность реки.
ИИ тоже выбрал “сребряноног”:
· «Сереброног» — максимально точно и лаконично, чуть «суше» и стариннее.
· «Среброног» — поэтичный и правильный вариант, золотая середина.
· «Сребряноног» — самый мелодичный и элегантный из точных вариантов. Это слово как бы «льется», подобно самой реке.
Валерий Савин уже использовал рифму поцелуй-струй:
Тебе, Тамесис, шлю я поцелуй,
Твоим потокам серебристых струй.
У меня после двух переводов, собственно, не было особого выбора.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Я буду вспоминать под сенью пиний
туманнобелоооблачный Лондиний,
Как дивно били в пене, голозады,
Охвостьями тамесские наяды