Утренняя серенада. Франсуа Коппе

Дата: 26-11-2018 | 00:55:35

Белым инеем одето
Утро зреющего дня,
Под окно твое к рассвету
Привела любовь меня.

Я дрожу, как отрок юный,
Но не стужа и дожди -
Лютни трепетные струны
Трепет вызвали в груди.

И в восторженности духа
Представлять отрадно мне,
Как ласкательно для слуха
Ставни стукнут по стене.

Проступает утро зыбко,
И награда мне близка -
Расцветет твоя улыбка
В пышной рамке из вьюнка!

***

François Coppée

Aubade

L'aube est bien tardive à naître,
Il a gelé cette nuit;
Et déjà sous ta fenêtre
Mon fol amour m'a conduit.

Je tremble, mais moins encore
Du froid que de ma langueur;
Le frisson du luth sonore
Se communique à mon cœur

Ému comme un petit page,
J'attends le moment plus sûr
Où j'entendrai le tapage
De tes volets sur le mur;

Et la minute me dure
Où m'apparaîtra soudain,
Dans son cadre de verdure,
Ton sourire du matin.

Le cahier rouge (1892).






Ирина Бараль, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 138893 от 26.11.2018

3 | 20 | 1065 | 30.11.2024. 08:35:51

Произведение оценили (+): ["Валентина Варнавская", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Ирис, плюсую.
Стилистический анализ я уже проделывал несколько раз.
Поэтому сейчас ограничусь чисто лингвистическими замечаниями.
Во-первых, множественное число "дожди" в данном контексте не подходит (ситуация однократная, а не повторяющаяся), тем более что в оригинале просто холод.
И пунктуация:
И в восторженности духа
Представлять отрадно мне,
Как, ласкательно для слуха,
(это авторское обособление, оно проблематично)
Ставни стукнут по стене.

Проступает утро зыбко,
И, как вешний день, ясна,
Расцветет твоя улыбка
Мне навстречу из окна!
Я, кстати, заметил на сайте тенденцию не обособлять сравнительный оборот в составе другой обособляемой конструкции.

Александр Владимирович, принято, спасибо огромное. Конечно же, "дожди" притянуты сюда для рифмы, что, на мой взгляд, не является великим злом. Одну запятую добавила, а касательно тенденции не обособлять, мне она понятна: ведь хочется избежать лишних пауз, привносимых запятыми. И я лучше бы убрала запятую после "и". Неужели нельзя? Ведь не обособляются именные части сказуемого или обороты, тесно связанные по смыслу со сказуемым?

Запятые прежде всего служат для удобства чтения, помогают понимать текст, а больших пауз требуют другие знаки, в т.ч. тире. Сравнительные обороты могут также не обособляться в идиомах, и то обычно с вариантами.

Ирис Виртуалис
Восхитительный перевод !
ВК

Владимир Михайлович, огромнейшее спасибо! Радуюсь :)

"СТавни СТукнут по СТене" – "как ласкательно для слуха"!
СпасиБо, Ирина! Замечательный перевод!
С БУ,
сш

Спасибо, Сергей Георгиевич!
:)

Геннадий, спасибо! Альбада (от провансальского alba) - утренняя песня, в противоположность вечерней серенаде.

Это - Коппе. И текст, и стиль, и настрой. Скоро можно издавать:) 

Спасибо, Александр Викторович. Не знаю, скоро ли - я в этом направлении совсем не думала.

А у Витковского нет таких переводов? Вернее, у его переводчиков. Никто больше не занимается Коппе?

Наверное занимается, но я как-то отбилась от Века - по причинам жизненного свойства :)

У Кормана есть. Вот бы собрать всё вместе:)

Получил письмо от Андрея Кроткова, где, в частности, выражена следующая просьба:
"Пожалуйста, доведите до сведения г-на Лукьянова, что автор этих строк, сиречь я, за последние четыре года опубликовал около 70 переводов из Коппе - в отдельном издании (Уснувший в ложбине. - СПб.: Издательство имени Новикова, 2014) и в периодическом сборнике"
С удовольствием выполняю эту просьбу, тем более что перевод А. Кроткова этого стихотворения очень качественный.

Прекрасно. Издал, так издал. Что Вы так беспокоитесь об этом?  Мало ли кто издаёт свои переводы. Да и Кротков чего вдруг решил просветить меня? Или он читает все постинги на Поэзии.ру?:))

Да, у Владимира Михайловича есть прекрасные переводы из Коппе.

О замечательная, умная, изящная и талантливая Ирис! На всякий случай дублирую для Вас:
Получил письмо от Андрея Кроткова, где, в частности, выражена следующая просьба:
"Пожалуйста, доведите до сведения г-на Лукьянова, что автор этих строк, сиречь я, за последние четыре года опубликовал около 70 переводов из Коппе - в отдельном издании (Уснувший в ложбине. - СПб.: Издательство имени Новикова, 2014) и в периодическом сборнике"

Спасибо, Александр Владимирович! Я уже ознакомилась с просьбой Андрея Кроткова в предыдущем сообщении. Жаль, что мне он ничего не просил передать. Но если Вам не трудно, передайте, пожалуйста, Андрею от меня привет и поздравления.
:)

Ирис, почему Андрей просил известить Лукьянова - см. выше: он пишет, что можно издавать сборник (уж не знаю, что он под этим подразумевает).
А продублировать сообщение А. Кроткова для Вас - это исключительно моя идея. А то вдруг Лукьянов забудет - за своими хлопотами.
Ваши привет и поздравления с удовольствием передам.