Утренняя серенада. Франсуа Коппе

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 26.11.2018, 00:55:35
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 138893

Белым инеем одето
Утро зреющего дня,
Под окно твое к рассвету
Привела любовь меня.

Я дрожу, как отрок юный,
Но не стужа и дожди -
Лютни трепетные струны
Трепет вызвали в груди.

И в восторженности духа
Представлять отрадно мне,
Как ласкательно для слуха
Ставни стукнут по стене.

Проступает утро зыбко,
И награда мне близка -
Расцветет твоя улыбка
В пышной рамке из вьюнка!

***

François Coppée

Aubade

L'aube est bien tardive à naître,
Il a gelé cette nuit;
Et déjà sous ta fenêtre
Mon fol amour m'a conduit.

Je tremble, mais moins encore
Du froid que de ma langueur;
Le frisson du luth sonore
Se communique à mon cœur

Ému comme un petit page,
J'attends le moment plus sûr
Où j'entendrai le tapage
De tes volets sur le mur;

Et la minute me dure
Où m'apparaîtra soudain,
Dans son cadre de verdure,
Ton sourire du matin.

Le cahier rouge (1892).






Ирина Бараль, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 138893 от 26.11.2018
3 | 20 | 1263 | 04.04.2026. 08:07:56
Произведение оценили (+): ["Валентина Варнавская", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 26.11.2018, 11:49:03

Комментарий удален

Александр Владимирович, принято, спасибо огромное. Конечно же, "дожди" притянуты сюда для рифмы, что, на мой взгляд, не является великим злом. Одну запятую добавила, а касательно тенденции не обособлять, мне она понятна: ведь хочется избежать лишних пауз, привносимых запятыми. И я лучше бы убрала запятую после "и". Неужели нельзя? Ведь не обособляются именные части сказуемого или обороты, тесно связанные по смыслу со сказуемым?

Автор Автор удален
Дата и время: 26.11.2018, 20:38:18

Комментарий удален

Ирис Виртуалис
Восхитительный перевод !
ВК

Владимир Михайлович, огромнейшее спасибо! Радуюсь :)

"СТавни СТукнут по СТене" – "как ласкательно для слуха"!
СпасиБо, Ирина! Замечательный перевод!
С БУ,
сш

Спасибо, Сергей Георгиевич!
:)

Геннадий, спасибо! Альбада (от провансальского alba) - утренняя песня, в противоположность вечерней серенаде.

Это - Коппе. И текст, и стиль, и настрой. Скоро можно издавать:) 

Спасибо, Александр Викторович. Не знаю, скоро ли - я в этом направлении совсем не думала.

А у Витковского нет таких переводов? Вернее, у его переводчиков. Никто больше не занимается Коппе?

Наверное занимается, но я как-то отбилась от Века - по причинам жизненного свойства :)

У Кормана есть. Вот бы собрать всё вместе:)

Автор Автор удален
Дата и время: 28.11.2018, 19:49:38

Комментарий удален

Прекрасно. Издал, так издал. Что Вы так беспокоитесь об этом?  Мало ли кто издаёт свои переводы. Да и Кротков чего вдруг решил просветить меня? Или он читает все постинги на Поэзии.ру?:))

Да, у Владимира Михайловича есть прекрасные переводы из Коппе.

Автор Автор удален
Дата и время: 28.11.2018, 19:52:24

Комментарий удален

Спасибо, Александр Владимирович! Я уже ознакомилась с просьбой Андрея Кроткова в предыдущем сообщении. Жаль, что мне он ничего не просил передать. Но если Вам не трудно, передайте, пожалуйста, Андрею от меня привет и поздравления.
:)

Автор Автор удален
Дата и время: 28.11.2018, 20:39:08

Комментарий удален