
Белым инеем одето
Утро зреющего дня,
Под окно твое к рассвету
Привела любовь меня.
Я дрожу, как отрок юный,
Но не стужа и дожди -
Лютни трепетные струны
Трепет вызвали в груди.
И в восторженности духа
Представлять отрадно мне,
Как ласкательно для слуха
Ставни стукнут по стене.
Проступает утро зыбко,
И награда мне близка -
Расцветет твоя улыбка
В пышной рамке из вьюнка!
***
François Coppée
Aubade
L'aube est bien tardive à naître,
Il a gelé cette nuit;
Et déjà sous ta fenêtre
Mon fol amour m'a conduit.
Je tremble, mais moins encore
Du froid que de ma langueur;
Le frisson du luth sonore
Se communique à mon cœur
Ému comme un petit page,
J'attends le moment plus sûr
Où j'entendrai le tapage
De tes volets sur le mur;
Et la minute me dure
Où m'apparaîtra soudain,
Dans son cadre de verdure,
Ton sourire du matin.
Le cahier rouge (1892).
Александр Владимирович, принято, спасибо огромное. Конечно же, "дожди" притянуты сюда для рифмы, что, на мой взгляд, не является великим злом. Одну запятую добавила, а касательно тенденции не обособлять, мне она понятна: ведь хочется избежать лишних пауз, привносимых запятыми. И я лучше бы убрала запятую после "и". Неужели нельзя? Ведь не обособляются именные части сказуемого или обороты, тесно связанные по смыслу со сказуемым?
Запятые прежде всего служат для удобства чтения, помогают понимать текст, а больших пауз требуют другие знаки, в т.ч. тире. Сравнительные обороты могут также не обособляться в идиомах, и то обычно с вариантами.
Ирис Виртуалис
Восхитительный перевод !
ВК
Владимир Михайлович, огромнейшее спасибо! Радуюсь :)
"СТавни СТукнут по СТене" – "как ласкательно для слуха"!
СпасиБо, Ирина! Замечательный перевод!
С БУ,
сш
Спасибо, Сергей Георгиевич!
:)
Геннадий, спасибо! Альбада (от провансальского alba) - утренняя песня, в противоположность вечерней серенаде.
Это - Коппе. И текст, и стиль, и настрой. Скоро можно издавать:)
Спасибо, Александр Викторович. Не знаю, скоро ли - я в этом направлении совсем не думала.
А у Витковского нет таких переводов? Вернее, у его переводчиков. Никто больше не занимается Коппе?
Наверное занимается, но я как-то отбилась от Века - по причинам жизненного свойства :)
У Кормана есть. Вот бы собрать всё вместе:)
Прекрасно. Издал, так издал. Что Вы так беспокоитесь об этом? Мало ли кто издаёт свои переводы. Да и Кротков чего вдруг решил просветить меня? Или он читает все постинги на Поэзии.ру?:))
Да, у Владимира Михайловича есть прекрасные переводы из Коппе.
Спасибо, Александр Владимирович! Я уже ознакомилась с просьбой Андрея Кроткова в предыдущем сообщении. Жаль, что мне он ничего не просил передать. Но если Вам не трудно, передайте, пожалуйста, Андрею от меня привет и поздравления.
:)
Представлять отрадно мне,
Как, ласкательно для слуха,
Ставни стукнут по стене.
Проступает утро зыбко,
И, как вешний день, ясна,
Расцветет твоя улыбка
Мне навстречу из окна!