Шел Силверстейн. Как же труден и долог мой день.

Дата: 26-11-2018 | 04:07:55

Ты не поверишь, как труден и долог мой день.

Я ужасно устал! 

Всё надо успеть, нету времени даже на лень.

Я ужасно устал! 

Травку всем телом держу на земле подо мной.

Лист, с берёзы упавший, прижал занемевшей щекой.

Проверяю на сладость все яблоки в здешнем саду.

Водомерок считаю - их тысячи в нашем пруду.

Мне нужно: запомнить форму и цвет облаков,

предупредить петуха не будить мотыльков,

отпугивать бабочек от помидоров сачком,

следить, если где-то торнадо крадётся волчком,

распределять по рабочим местам муравьёв,

подумать о нотах для звонких певцов-соловьёв,

рыбкам сказать, где рыбацкая прячется сеть…

Как же мне всё это сделать и всюду успеть,

если я так устал?

 

**

 

 I'Ve Been Working So Hard

Shel Silverstein.

 

I've been working so hard you just wouldn't believe,
And I'm tired!
There's so little time and so much to achieve,
And I'm tired!
I've been lying here holding the grass in its place,
Pressing a leaf with the side of my face,
Tasting the apples to see if they're sweet,
Counting the toes on a centipede's feet.
I've been memorizing the shape of that cloud,
Warning the robins to not chirp so loud,
Shooing the butterflies off the tomatoes,
Keeping an eye out for floods and tornadoes.
I've been supervising the work of the ants
And thinking of pruning the cantaloupe plants,
Calling the fish to swim into my nets,
And I've taken twelve thousand and forty-one breaths,
And I'm TIRED!




Аркадий Шляпинтох, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 138896 от 26.11.2018

3 | 13 | 888 | 25.04.2024. 11:34:14

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Главное - это муравьёв расставить по рабочим местам. Ещё было бы неплохо, рассчитать их по порядку.
Если бы ты это сделал, то нынешняя усталость показалась бы тебе приятным отдыхом.
Пусть отдохнёт в ДК!
Спасибо!
А.М.

 Спасибо, Ася Михайловна. Ещё немножко отдохну и домой, в ДК. А сейчас бегу убирать снег. Навалило в Чикаго… 


В Чикаго - снег, а в БарХарборе - оттепель и снег тает.
А отдых творческому человеку очень нужен.
А.М.

Аркадию Шляпинтоху
Очень симпатичная характеристика добродушного
может быть чуть чудаковатого человека, неравнодушного ко всему вокруг. Творческая удача и автора, и переводчика.

Спасибо, Владимир Михайлович. Эх, мне бы сегодня такого чудака в помощь! За снегом присмотреть. : )) Впрочем, после Вашего комментария снег стал легче и мягче. 


Аркадию Шляпинтоху
Очень симпатичная характеристика добродушного
может быть чуть чудаковатого человека, неравнодушного ко всему вокруг. Творческая удача и автора, и переводчика.

Травку всем телом держу на земле подо мной.

Лист-ик, с берёзы упавший, прижал занемевшей щекой.

Всеми руками, ногами, зубами - держу шар земной,

Чтоб не упал он!!!

-- ну разве тут справится кто-то другой?


Аркадий, восхитительно! like,

:))

 Алёна, у Вашего ''устамшего'', похоже, икотка? Или мне просто привиделось? : )) Ваш персонаж показался таким колоритно-знакомым! В прошлой жизни, в силу специфики работы, дня не проходило, чтобы не встретился с такой ситуацией. Подумалось:

Один такой может удержать земной шар от падения. А если таких трое – удержат и от вращения. : ))

Спасибо!

Добрый день, Аркадий! В целом мне понравилось. Но "Травку всем телом держу на земле подо мной" – это явно не для детей, а, скорее, для растаманов...:)
И жалко, что прикольная предпоследняя строка не вместилась. Но это мелочи жизни.
Удачного творческого дня и хорошего настроения!
С БУ,
сш

Спасибо, Сергей! К счастью, травка пока ещё, бывает просто травкой. Ну не газон же держать ЛГ? : ))

Предпоследнюю строку можно, конечно, поменять:

Сто вдохов умножить на сто двадцать раз, как успеть?...

При переводе с сухого и сжатого английского на такой разнообразный русский что-то теряется… Что-то добавляется. : ))

Если это стихотворение Шела перевести сперва на китайский, а затем на русский, в сухом остатке было бы как-то так:

Травка

всем телом

подо мной…

Устал.

: ))

С уважением,

Аркадий.


😉
А если 

И двенадцать тысяч один вдох сделать успеть,
?


Тогда уж лучше: "двенадцать тысяч два вдоха сделать успеть". Так ближе к оригиналу.
: ))

Может быть и лучше. Решать в любом случае Вам, Аркадий. Я же старался уложиться в размер и подстроиться под ритм предыдущих строк: ' - ' - .....
Солнечных дней в душе, дома и на улице!
с БУ,
сш