Константы И. Галчинский. Липовая популярность

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 26.11.2018, 22:19:38
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 138917

Как-то однажды

(а день был прекрасен, как скрипка)

решил я пройтись по аллее,

понюхать весенние липки.

 

В парках оркестры гремели.

Конец рабочей недели!

 

Но что-то внутри засвербило,

как фальшь на ослабшей струне:

все улыбались так мило,

причём - исключительно мне.

 

Ну все улыбаются, даже

мадам и месье в экипаже.

 

“Хм, - думал я, - хм… опс-ля-ля…

что это есть? Популярность…

Популярность в народе, вокс попули -

захлопали… Популярность!

 

Мы выше насущного хлеба,

Поэты, - мы пишем, как дышим, -

душою и сердцем! О небо!

 

А может, а может, по свету

гремит моё имя (приятно):

ребята, “почтите поэта”,

laltissima, бишь, onorate.

 

Фанфары, гремят барабаны,

венчают чело моё лавром

с улыбками девы и паны,

всемирный триумф… гонорары!”

 

Кричу: “Что ж творится на свете?

я славой обласкан, я вечен!”

Мне хмурый прохожий ответил:

“Ваш нос жирной кляксой увенчан”.


*Onorate laltissima poeta (“почтите высочайшего поэта”) -

надпись на кенотафе Данте во Флоренции


KONSTANTY ILDEFONS GAŁCZYŃSKI

Złudzenia popularności

 
Pewnego dnia
(a dzień był piękny jak skrzypce)
szedłem sobie spacerkiem
przez place i przez ulice.

W parkach grały kapele.
Rzecz się działa w niedzielę.

Lecz co mnie zastanowiło,
można powiedzieć, ogromnie,
to to, ze wszyscy tak miło
się uśmiechali do mnie;

czy kto szedł pieszo, czy jechał,
każdy się do mnie uśmiechał.

"Hm - myślę - hm... w rzeczy samej
cóż to jest? Popularność.
Popularność nad popularnościami
i wszystko popularność.

To pewnie ten mój poemat,
co go na sercu noszę.
O, rozkosze! O, nieba!

A może, może przez eter
puścili coś całym światem,
że »powitajmy poetę«,
że »czcijmy«: że »onorate«.

I przez to tak w bębny biją,
i przez to tak czczą laurowo;
przex to uśmiechy.Triumf
na skalę wszechświatową".

Dopiero pewien facet,
kiedym zapytał go się,
rzekł: "Wyszedł pan na spacer
z wielką plamą atramentu na nosie".




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 138917 от 26.11.2018
3 | 2 | 905 | 02.04.2025. 05:25:24
Произведение оценили (+): ["Лев Бондаревский", "Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Нож им в печень –
Данте вечен!

СпасиБо!
А "как-то однажды" не слишком ли разговорно?
С БУ,
сш

Приветствую, Сергей!

Для Константы Ильдефонса разговорный стиль естественен...

Спасибо!