
Живу на Холодной горе, позабывший
про тысячи дел и забот,
И тьма беспорядочных мыслей теперь
мое сердце уже не займет.
Брожу на досуге, стихи оставляя
на скалах отвесных кругом;
Вверяясь судьбе, как забытая лодка,
блуждаю, волнами влеком.
寒山《一住寒山万事休》
一住寒山万事休,更无杂念挂心头。
闲于石壁题诗句,任运还同不系舟。
сколько всего пережить…
В перерожденье вернемся опять
в заблужденьях-желаньях кружить.
Кто не провидит бесценных сокровищ,
таящихся в сердце своем,
Будет вовеки бесцельно блуждать,
схожий с ослепшим ослом.
寒山《千生万死凡几生》
千生万死凡几生,生死来去转迷情。
不识心中无价宝,犹似盲驴信脚行。
спасибо за размышления и хронику, Аркадий! да, жизнь была не сахар, у народа, конечно. однако, Ханьшань не сказать, что небожитель, не достигнув по службе успехов, после 30-ти поселяется в глухих горах в пещере, благо климат позволяет: хоть и называется Холодная гора, но чуть теплее, чем в Крыму (район Сучжоу), подкармливается в соседнем монастыре, одна забота -- исписать окрестные скалы )) но шутливые что-то не встречаются. Лу Ю, тот шутил (но над собой, в основном), и дошутился, это правда, пять раз, наверное, его "увольняли" "за шуточки" %.)..
на Холодной горе хорошо,
и свой свет разливает луна,
и живешь -- отдыхаешь душой,
и пьешь воду, и пьян -- без вина...
ну, за шутки!
Живу под Холодной горой,
дел у меня и забот…
Оттого, знать, что надо мной
поэт беззаботно живёт.
Мир повидал – аксакал!
Мыслей в его мозгах –
не хватит окрестных скал
запечатлеть их в стихах. ))
Алёна, это у меня землепашец, живущий под горой, размышляет, отчего ему так трудно живётся.
Стихи древних китайцев, кмк, слагаются в коллективный дневник/хронику тех времён. Думаю, для простых крестьян поэты были в какой-то степени небожителями. Общались с великими мира того… Не замечал в ваших переводах шутливых мотивов в стихах. (Или просто забыл?) Да и времена, думаю, были такие – пошутил и вот ты уже отшельник поневоле. Хорошо нам – можно и пошутить. Мы же не на пенсии от императора?
Спасибо! С вами хорошо думается.