Ханьшань «Живу на Холодной горе, позабывший…»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 16.11.2025, 12:16:51
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 192794

Живу на Холодной горе, позабывший 

                                       про тысячи дел и забот,

И тьма беспорядочных мыслей теперь 

                                       мое сердце уже не займет.

Брожу на досуге, стихи оставляя 

                                       на скалах отвесных кругом;

Вверяясь судьбе, как забытая лодка, 

                                       блуждаю, волнами влеком.

 


寒山《一住寒山万事休》

 

一住寒山万事休,更无杂念挂心头。

闲于石壁题诗句,任运还同不系舟。




Тысячи жизней и тьмы умираний: 

                                       сколько всего пережить…

В перерожденье вернемся опять 

                                       в заблужденьях-желаньях кружить.

Кто не провидит бесценных сокровищ, 

                                       таящихся в сердце своем,

Будет вовеки бесцельно блуждать, 

                                       схожий с ослепшим ослом.


 

寒山《千生万死凡几生》

 

千生万死凡几生,生死来去转迷情。

不识心中无价宝,犹似盲驴信脚行。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 192794 от 16.11.2025
7 | 2 | 81 | 05.12.2025. 08:45:54
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Екатерина Камаева", "Евгений Иванов", "Аркадий Шляпинтох", "Виктор Гаврилин", "Владимир Старшов", "Надежда Буранова"]
Произведение оценили (-): []


Живу под Холодной горой,

                                      дел у меня и забот…

Оттого, знать, что надо мной

                                поэт беззаботно живёт.

Мир повидал – аксакал!

                                      Мыслей в его мозгах –

не хватит окрестных скал

                                    запечатлеть их в стихах. ))

 

Алёна, это у меня землепашец, живущий под горой, размышляет, отчего ему так трудно живётся.

Стихи древних китайцев, кмк, слагаются в коллективный дневник/хронику тех времён. Думаю, для простых крестьян поэты были в какой-то степени небожителями. Общались с великими мира того… Не замечал в ваших переводах шутливых мотивов в стихах. (Или просто забыл?) Да и времена, думаю, были такие – пошутил и вот ты уже отшельник поневоле. Хорошо нам – можно и пошутить. Мы же не на пенсии от императора?

Спасибо! С вами хорошо думается.  


спасибо за размышления и хронику, Аркадий! да, жизнь была не сахар, у народа, конечно. однако, Ханьшань не сказать, что небожитель, не достигнув по службе успехов, после 30-ти поселяется в глухих горах в пещере, благо климат позволяет: хоть и называется Холодная гора, но чуть теплее, чем в Крыму (район Сучжоу), подкармливается в соседнем монастыре, одна забота -- исписать окрестные скалы )) но шутливые что-то не встречаются. Лу Ю, тот шутил (но над собой, в основном), и дошутился, это правда, пять раз, наверное, его "увольняли" "за шуточки" %.)..

на Холодной горе хорошо,
                 и свой свет разливает луна,
и живешь -- отдыхаешь душой,
                 и пьешь воду, и пьян -- без вина...

ну, за шутки!