
Спасибо, Наталия!
За всю жизнь мне когда-то удалось опубликовать один (!) перевод Гейне, и тот в статье. Остальное лежит в столе. Впрочем, маловато... Надо переводить книгами, а с Гейне, видимо, много перевести сложно.
Ваш И. Б.
мне тоже понравился этот перевод,
но на мой взгляд: грудь, волнующаяся в унисон -- это модернизм, отнюдь не в стиле Гейне, уважаемый Игорь.
но и анафору Die Die Da Da -- как довольно сильный поэт. прием, желательно было бы каким-то образом воспроизвести,
не так ли?
Алёна, добрый день!
Интересный нюанс Вы подметили. Я стала думать, что можно придумать адекватное в русском варианте. Получается только И-И и Да -Да). Смотрю... и не вижу ничего подходящего.
Здравствуйте, уважаемая Алена
Бесспорно, наблюдения важные
Как я неоднократно говорил, все зависит от подхода,
которого придерживается переводчик (на моем языке - "школа").
Если идти от формального приема, например, от музыкально-рифменной структуры оригинала, то язык-преемник будет влиять на структуру анафоры. Иными словами, будь некий переводчик сторонником формального повторения подлинника (это даже не буквализм, а некие музыкальные соответствия), то ни о каком смысловом соответствии не может быть и речи. Такие случаи уже бывали, например, русско-советское "Ландыши" в музыкальном перевоплощении приняло вид "Карл-Маркс-штадт". Это техника перевода песенного материала.
Сложнее с модернизмом. Модернизм, как известно, возникает в случае искажения форм реальности. Тут я думаю, не искажение реальности Гейне, но некоторое смещение лексики. Переделать, увы, нельзя. При любой попытке такого рода появится либо Левик, либо Карп. А может кто и похужее.
Это не значит, что мой перевод, которому аж 50 лет, не может быть улучшен. Может! Но новому переводчику придется соревноваться с другими предшественниками. И нужно будет победить тренд.
Спасибо и удачи!
аналоги музыкальной структуры, уважаемый Игорь и не менее уважаемая Натали, могут быть разными, на мой взгляд, например, если в пятой-шестой строках добавить в начале строк "И" (дополнив просматриваемое в переводе) -- получится весьма изящная схема: И - И - Когда - И, что еще больше подчеркнет параллелизм строф (и не составит большого труда, кмк).
и унисон можно поправить (ежели конечно не претендовать на лавры Пастернака): и вместе с тобою вздыхал я, влюблен (к примеру), было бы желание.
и Вам того же!
Увы, уважаемая Алена, нет никаких "разных аналогов" у песенной мелодии. То есть, наложение смыслов на мелодию возможно только в том сочетании ритмо-звуковой схемы, которое данная мелодия предполагает. Часто создание песни начинается с "рыбы", то есть бессмыслицы, уложенной в определенную форму (ну, извините, что упоминаю банальности). Затем бессмыслица доводится до приемлемого смысла.
Отличие классической поэзии от песенной "рыбы", надеюсь, объяснять не надо.
Вообще-то, думаю, многие здесь не знают о главном принципе системных структур, а именно - система не может быть перенесена в другую языковую среду поэлементно. Людям, знакомым с программированием (а стихи куда сложнее ИИ!), этот факт хорошо известен.
Перевод "поэзии в поэзию" происходит за счет выделения главных (с точки зрения переводчика) элементов прежней структуры и пересоздания общей структуры, куда эти элементы укладываются. Кто-то этот принцип постигал интуитивно, кто-то - путем "школы".
Мысль о том, что новичок может перевести классическое стихотворение наобум и получить приемлемый результат, противоречит теории. Это что-то вроде закона сохранения энергии. Существует и ни в зуб ногой.
разве я говорила об аналогах песенной мелодии, уважаемый Игорь? увы, только о музыкальном оформлении стихотворного текста, в частности анафоре.
а чем отличается песенная рыба от стихотворной рыбы (то есть схемы стихотворного метра, не говоря уже про дольник)? Вы сами же разбирали, как Лермонтов усовершенствовал свою первоначальную рыбу "На севере диком". о чем-то подобном я и говорю здесь. а Вы о чем?
Хорошо, можем чуть расширить рамки разговора. Надеюсь, оный не перейдет в перепалку.
Интерпретировать живой разговор или даже положения статьи вне контекста не получится. Что вы сказали - то сказали. Однако вполне можно уточнить дискурс.
Еще раз повторю, что если главным элементом текста Гейне выбрать анафору (без деталей), то будущая структура перевода и создаваться будет вокруг этого литературного приема. Теоретически возможно, что некий новый переводчик потратит свой труд (ну, может, месяц, может - пару дней) на изучение рифменных схем, основанных на оной анафоре. И создаст свою переводческую "школу" (метод, подход, манеру). И у него получится нечто путное. Впрочем, без наглядного материала говорить не о чем.
Нечто подобное в свое время предлагал Брюсов, перелагая Энеиду. А вот Бальмонт-переводчик и Бальмонт-поэт почти противоположности., поскольку в немецких переводах Бальмонт шел от смысла, а не от музыки стиха. Могу только сказать, что моя "школа" основана на другом базисе, нежели предлагаете Вы.
Школа (манера, метод, подход) создается годами, если не десятилетиями и не зависит от оригинала. Если я чувствую, что оригинал не подходит мне лично, то и не берусь за перевод.
Со временем я даже отказался от работы с другими языками, кроме немецкого. Именно потому, что выработал свою манеру понимать и интерпретировать немецкий текст. А кто-то работает с многими языками и ничего. Был такой Колесов, переводивший поэзию аж с 20! Витковский мог примерно с 7-8. Я так не умею. Будем считать, что "унисон" мой язык, а "влюблен" - чужой диалект.
не знала, что для звукописи нужны какие-то особые рифменным схемы. а анафора -- всего лишь прием звукописи, музыкальное оформление текста. помню, как-то спросила Сергея Соколова (Царстви ему Небесное), как у него получается так звукописать, он ответил: автоматом-матом-матом... конечно, в своих стихах легче изощряться, но и Бальмонт в переводах звучит.
Ваши объяснения, уважаемый Игорь, (хотя и весьма замысловаты, на зависть) очень похожи на отговорки неофитов, которым точная рифма мешает передавать смысл, а правки могут поломать неописуемый дух их стихотворения. но, как мы видим, мастера правили, и ничего не ломалось, только улучшалось.
тем более, что у Вас уже есть готовый аналог анафоры в первой строфе, а "под вороний грай" и "крив" -- не самые лучшие фразы здесь. но хозяин -- барин.
Не вижу необходимости в каких-то дополнительных пояснениях. Неофит - так неофит.
Всех благ!
"Allen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann",
а ежели не по-гётевски, а по -русски, то "на каждый чих не надышишься".
с уважением, Наталия
"...не наздравствуешься", если точнее )
точно) "всё в голове не в ажуре":"Остриё ажура затупилось")), вот и перепутала с другой.
Игорь, хороший Гейне у Вас получился. Спасибо!