Нина, как
же здорово Вам удаются женские образы! И в стихах, и в переводах. Ещё не пришёл
в чувство после знакомства с Вашей девушкой из литейного цеха и вот уже женщина-змея!...
Да, эта библейская история рассказана здесь очень интересно. Да и поэтесса Рут Падел очень своеобразный человек. Она, кстати, праправнучка Чарльза Дарвина.
Жил в Англии однажды хряк, По части умственной – мастак. И знали все как дважды два, Что Хрюша – это голова. Он в устном счёте был орёл, Нет книг таких, чтоб не прочёл. Знал действие подъёмных сил, Спецом по двигателям слыл. Во всём был дока, но один Вопрос его с ума сводил: Никак не мог понять предметно, В чём ЖИЗНИ смысл и в чём конкретно Предназначение его? Рождён на свет он для чего? Искал ответы кропотливо, Увы, впустую ум пытливый, Покуда ночью вдруг сквозь сон Хряк не был мыслью осенён. Подпрыгнув тотчас очумело, Он крикнул: "Боже, вот в чём дело! Они хотят бекон мой взять И по большой цене загнать! Хотят мои окорока Отправить в лавку мясника! Хотят зажарить мой филей, Чтоб куш сорвать ещё жирней! Набить сосиски мной хотят! И потроха им не претят! Ряды мясные! Нож стальной! Вот цель стези моей земной!" Подобных мыслей кутерьма Свинье не придаёт ума. Когда наутро фермер Блэнд Принёс помоев бак, в момент Хряк визг могучий испустил И Блэнда навзничь повалил… Тут следует брутальный акт, Но мы опустим данный факт, Без слов понятен инцидент: Был съеден хряком фермер Блэнд. Всего, от пят и до макушки, Сжевал его усердно Хрюшка. Мясист был фермер, час прошёл Покуда хряк до ног дошёл. Кусок последний дожевав, Душевных мук не испытав, Поскрёб он умное чело И произнёс с улыбкой: "О! Я чуял, что свиной палач Готов меня сожрать на ланч. Чтоб худшее предотвратить, Решил его я упредить."
Уважаемый Вланес, читаешь Ваши вариации на тексты Ива Боннфуа и всей душой проникаешься волшебным веществом настоящей поэзии. Эти вариации - единый сплав реальной основы и "чистой лирики бестелесного надмирного слова". Вспоминается данное И. Боннфуа определение поэзии, которое как нельзя более точно подходит к Вашему тексту: " Это опыт того, что выходит за рамки слов". О красоте, целесообразности, изысканности и благородстве этого слова, форм его выражения можно говорить только в превосходной степени. Читала с наслаждением, удивляясь созвучию иных мыслей: Мы вновь бы родились,но слишком нелегки студёные глотки для нашей мысли тленной, из томных губ твоих смерть вяжет узелки, затягивая брешь в разорванной вселенной. Спасибо Вам огромное: несмотря на то, что в Вашем тексте и жизнь, и смерть - это как бы единое целое, соприкосновение, взаимопроникновение, постоянно ощутимо, как бы на неискушённый взгляд парадоксально это ни звучало , всегда чувствуются величие и огромная ценность поэтического слова, возвышающего человека и дающего силы для жизни. С признательностью и благодарностью . Вера.
Одну и то же картинку нельзя сфотографировать (увидеть) дважды одинаково. А
уж поэтические образы… Каждый переводит соответственно своему восприятию. В
приведенной мною песне Шела как раз об этом. Подражание другим ему не помогло.
))) Вот и пришлось искать свой путь.
Кстати, его плавучий дом, где снимались многие клипы с
друзьями-музыкантами, выставлен на продажу. (Не дорого) Но этот плавучий дом –
один из отрезков его насыщенного событиями пути.
Алёна, не смейтесь. В первый вариант этого стишка я уместил близких друзей с
их же именами и отношениями (проблемами).
Показал супруге. (Думал смешно.) Какое там!
- Из-за твоего поганого языка мы растеряем всех друзей! Немедленно сотри!
Стёр. Оставил только Женю. Она меня уже 18-ть лет терпеть не может! С тех
пор, как супруга отказалась принимать её трёхлетнего ангелочка в детский сад.
(Малышни набралось в тот год – почти одни мальчишки. А ей для танцев и прочих
игр нужны ещё и девочки. Зачем? Не понимаю.))) Общие знакомые уговорили. Приняли
малыша. (У него инициалы А.Ф.) Вот с тех так и не может терпеть. Все праздники
и прочее – вместе. Общаемся – искры летят! Канаты расплетаются! А малыш
хороший. Взрослый совсем. С ним и пиво можно уже, и покрепче. А с моим английским
– ''малышу'' цены нет.
многосмысленные стихи, можно ведь многое понимать под этой водой, и питие, и страсти разные, да? а Вы что-то конкретное подразумевали, Виктор Васильевич? like,
поскольку страница уже помечена посторонней темой, с позволения Аркадия в благодарность за замечания, хотелось бы не остаться в долгу и отметить амфиболию у Шекспира в последней строке. с ответом просьба не беспокоиться. спасибо.
Аркадий, спасибо, а у меня не так? это нужно срочно исправить! ну, кроме руки, она мне нужна (для рифмы). мне тоже кажется, что сравнение работ разных переводчиков может быть интересным для читателя. и в то же время затрагивать какие-либо переводческие проблемы, например, как переводить иносказания, которые свойственны китайской поэзии. как здесь, например: дословно: развязать весенний канат, или разьясняюще: утолить страсти; дословно: (подняться) к луне по ступеням облаков, или разьясняюще: в чертоги бессмертных (райские), или образно: сердцами в облака. :)
Здравствуйте, Александр. Вынужден отказать Вам в любезности. Как Вы себе
это представляете? А. Алексеева, А. Флоря просил Вам передать…
Остаётся надеяться, Алёна заметит на ленте Вашу обеспокоенность.
''… не говорят даже китайцы,
приступающие к изучению русского языка? Это я знаю по опыту: я их учил.''
Даже китайцы, при всём их стремлении к обучению и усидчивости, говорят
по-разному. Это я знаю по опыту: я с ними (возможно, Вашими учениками) общаюсь.
Однажды давно, в Минске работал с человеком по фамилии Бикмухаметов. Потрепала
парня жизнь… Русский и белорусский языки не были для него родными.
Иногда он ''выдавал'' что-нибудь типа: ''бутылка поломал''. Кого-то это
ужасно смешило: ''Эй ты, ''бутылка поломал'' шевелись!''
Просто наблюдение. Для многих из смешливых самым страшным наказанием было
написать объяснительную или заявление. Три-четыре строчки занимали до часа
времени. А уж перлов в этих записках было…
Бикмухаметов, кстати, писал грамотно и красиво. Сколькими языками он владел
– не знаю.
Вы влезаете всё время, а потом жалуетесь, что Вам грубо ответили, хотя грубости никакой нет:) Я уже сказал, Вы оперируете терминами - Ваше любимое занятие терминология. А я смотрю на текст, суть, смысл, образы, стиль, интонации, эмоциональное восприятие. Тавтологии или плеоназмы - не суть важно. Важно, что читается не очень хорошо.
А так перевод добротный. Мередитовская "Modern Love" довольно суховатый цикл сонетов. Какой-то прозаический больше, чем поэтический. И в переводе это отражено.
понятно, но я прочитала и увидела иначе: здесь ключевое слово ползёт, а ползёт она по уличной дороге, где зоны, освещённые уличными газовыми фонарями, сменяются неосвещёнными участками. Поэтому она на свету искрится, а в темноте есть только блики.
К омментарии
Нина, как же здорово Вам удаются женские образы! И в стихах, и в переводах. Ещё не пришёл в чувство после знакомства с Вашей девушкой из литейного цеха и вот уже женщина-змея!...
''При виде полночной дороги…''
Нина Пьянкова.
То ли ветер ночной, то ли птица
шелестят в юных кронах листвой.
Словно женщина телом змеится
Млечный путь в бликах звёзд подо мной.
Невесомый и непостижимый
он любви бесконечной сродни.
Месяц, стражник небес одержимый,
над влюблёнными гасит огни.
Да, эта библейская история рассказана здесь очень интересно. Да и поэтесса Рут Падел очень своеобразный человек. Она, кстати, праправнучка Чарльза Дарвина.
Геннадий, спасибо за прочтение моего перевода Уитмена. Этот американский поэт был очень интересной личностью. Жил он в 19-м веке.
Алёна, спасибо за теплые слова.
ДИКУЛЬ-ВИДОВА ИННА ВЛАДИМИРОВНА
СТАРЫЙ ОСКОЛ
Роальд Даль (1916-1990)
Хряк
Жил в Англии однажды хряк,
По части умственной – мастак.
И знали все как дважды два,
Что Хрюша – это голова.
Он в устном счёте был орёл,
Нет книг таких, чтоб не прочёл.
Знал действие подъёмных сил,
Спецом по двигателям слыл.
Во всём был дока, но один
Вопрос его с ума сводил:
Никак не мог понять предметно,
В чём ЖИЗНИ смысл и в чём конкретно
Предназначение его?
Рождён на свет он для чего?
Искал ответы кропотливо,
Увы, впустую ум пытливый,
Покуда ночью вдруг сквозь сон
Хряк не был мыслью осенён.
Подпрыгнув тотчас очумело,
Он крикнул: "Боже, вот в чём дело!
Они хотят бекон мой взять
И по большой цене загнать!
Хотят мои окорока
Отправить в лавку мясника!
Хотят зажарить мой филей,
Чтоб куш сорвать ещё жирней!
Набить сосиски мной хотят!
И потроха им не претят!
Ряды мясные! Нож стальной!
Вот цель стези моей земной!"
Подобных мыслей кутерьма
Свинье не придаёт ума.
Когда наутро фермер Блэнд
Принёс помоев бак, в момент
Хряк визг могучий испустил
И Блэнда навзничь повалил…
Тут следует брутальный акт,
Но мы опустим данный факт,
Без слов понятен инцидент:
Был съеден хряком фермер Блэнд.
Всего, от пят и до макушки,
Сжевал его усердно Хрюшка.
Мясист был фермер, час прошёл
Покуда хряк до ног дошёл.
Кусок последний дожевав,
Душевных мук не испытав,
Поскрёб он умное чело
И произнёс с улыбкой: "О!
Я чуял, что свиной палач
Готов меня сожрать на ланч.
Чтоб худшее предотвратить,
Решил его я упредить."
02.05.2019
Уважаемый Вланес, читаешь Ваши вариации на тексты Ива Боннфуа и всей душой проникаешься волшебным веществом настоящей поэзии.
Эти вариации - единый сплав реальной основы и "чистой лирики бестелесного надмирного слова".
Вспоминается данное И. Боннфуа определение поэзии, которое как нельзя более точно подходит к Вашему тексту: " Это опыт того, что выходит за рамки слов".
О красоте, целесообразности, изысканности и благородстве этого слова, форм его выражения можно говорить только в превосходной степени.
Читала с наслаждением, удивляясь созвучию иных мыслей:
Мы вновь бы родились,но слишком нелегки
студёные глотки для нашей мысли тленной,
из томных губ твоих смерть вяжет узелки,
затягивая брешь в разорванной вселенной.
Спасибо Вам огромное: несмотря на то, что в Вашем тексте и жизнь, и смерть - это как бы единое целое, соприкосновение, взаимопроникновение, постоянно ощутимо, как бы на неискушённый взгляд парадоксально это ни звучало , всегда чувствуются величие и огромная ценность поэтического слова, возвышающего человека и дающего силы для жизни.
С признательностью и благодарностью . Вера.
Одну и то же картинку нельзя сфотографировать (увидеть) дважды одинаково. А уж поэтические образы… Каждый переводит соответственно своему восприятию. В приведенной мною песне Шела как раз об этом. Подражание другим ему не помогло. ))) Вот и пришлось искать свой путь.
Кстати, его плавучий дом, где снимались многие клипы с друзьями-музыкантами, выставлен на продажу. (Не дорого) Но этот плавучий дом – один из отрезков его насыщенного событиями пути.
Алёна, не смейтесь. В первый вариант этого стишка я уместил близких друзей с их же именами и отношениями (проблемами).
Показал супруге. (Думал смешно.) Какое там!
- Из-за твоего поганого языка мы растеряем всех друзей! Немедленно сотри!
Стёр. Оставил только Женю. Она меня уже 18-ть лет терпеть не может! С тех пор, как супруга отказалась принимать её трёхлетнего ангелочка в детский сад. (Малышни набралось в тот год – почти одни мальчишки. А ей для танцев и прочих игр нужны ещё и девочки. Зачем? Не понимаю.))) Общие знакомые уговорили. Приняли малыша. (У него инициалы А.Ф.) Вот с тех так и не может терпеть. Все праздники и прочее – вместе. Общаемся – искры летят! Канаты расплетаются! А малыш хороший. Взрослый совсем. С ним и пиво можно уже, и покрепче. А с моим английским – ''малышу'' цены нет.
Вот такая история с выбором имён. )))
трогательное тёплое послание.
а что за история с Гудрун, Елена, может пояснить для читателей?
like
многосмысленные стихи, можно ведь многое понимать под этой водой, и питие, и страсти разные, да? а Вы что-то конкретное подразумевали, Виктор Васильевич?
like,
Аркадий, забавный стишок, удачно сложилось, улыбнуло,
like
хотя имена можно было подобрать и получче ))
Ваша реплика звучит, как упрёк. Пожалуйста, давайте прекратим. Я уже говорил, что сам решаю, как и с кем общаться. Что я могу и что не могу.
У меня нет желания оказаться в ''ЧС'' даже в компании с Вами.
‘’Я не честолюбив.’’ Ваше ''Поэт-филолог'' шепчет о другом.
поскольку страница уже помечена посторонней темой, с позволения Аркадия в благодарность за замечания, хотелось бы не остаться в долгу и отметить амфиболию у Шекспира в последней строке.
с ответом просьба не беспокоиться. спасибо.
Аркадий, спасибо, а у меня не так?
это нужно срочно исправить!
ну, кроме руки, она мне нужна (для рифмы).
мне тоже кажется, что сравнение работ разных переводчиков может быть интересным для читателя. и в то же время затрагивать какие-либо переводческие проблемы, например, как переводить иносказания, которые свойственны китайской поэзии. как здесь, например: дословно: развязать весенний канат, или разьясняюще: утолить страсти; дословно: (подняться) к луне по ступеням облаков, или разьясняюще: в чертоги бессмертных (райские), или образно: сердцами в облака.
:)
В таком случае можете просветить ее от своего имени, поскольку Вы ее основной собеседник, а иногда и единственный. Я не честолюбив.
Здравствуйте, Александр. Вынужден отказать Вам в любезности. Как Вы себе это представляете? А. Алексеева, А. Флоря просил Вам передать…
Остаётся надеяться, Алёна заметит на ленте Вашу обеспокоенность.
''… не говорят даже китайцы, приступающие к изучению русского языка? Это я знаю по опыту: я их учил.''
Даже китайцы, при всём их стремлении к обучению и усидчивости, говорят по-разному. Это я знаю по опыту: я с ними (возможно, Вашими учениками) общаюсь.
Однажды давно, в Минске работал с человеком по фамилии Бикмухаметов. Потрепала парня жизнь… Русский и белорусский языки не были для него родными.
Иногда он ''выдавал'' что-нибудь типа: ''бутылка поломал''. Кого-то это ужасно смешило: ''Эй ты, ''бутылка поломал'' шевелись!''
Просто наблюдение. Для многих из смешливых самым страшным наказанием было написать объяснительную или заявление. Три-четыре строчки занимали до часа времени. А уж перлов в этих записках было…
Бикмухаметов, кстати, писал грамотно и красиво. Сколькими языками он владел – не знаю.
Нет, я никогда не участвую.
Спасибо, Александр. А Вы будете участвовать?
Тоже отлично.
Александр, это дольник, а не ямб. Я о первом примере.
Нина, лучше в этих строках поменять порядок слов
Глупец, прикасаясь к ней,
Глупец, к ней прикасаясь
Глупец, отторгая её,
Глупец, её отторгая
так ритм сохраняется лучше
Вы влезаете всё время, а потом жалуетесь, что Вам грубо ответили, хотя грубости никакой нет:) Я уже сказал, Вы оперируете терминами - Ваше любимое занятие терминология. А я смотрю на текст, суть, смысл, образы, стиль, интонации, эмоциональное восприятие. Тавтологии или плеоназмы - не суть важно. Важно, что читается не очень хорошо.
А так перевод добротный. Мередитовская "Modern Love" довольно суховатый цикл сонетов. Какой-то прозаический больше, чем поэтический. И в переводе это отражено.
Роальд Даль
(1916-1990)
Свинья
Жила на ферме за холмом
Свинья, прекрасная умом.
Слыхал ребёнок и старик
О том, как мозг ее велик.
Свинья читала всё подряд,
Могла числа извлечь квадрат,
Понять, как сделан самолёт
И почему корабль плывёт -
Ей было ясно всё кругом,
Неясность пряталась в одном-
К чему вся эта кутерьма?
А в кутерьме она сама?
«Зачем на свет я рождена?»
- Упорно думала она
На ЖИЗНИ каверзный вопрос
Не знал ответа мощный мозг,
Во мраке умной головы
Вращались мысли, но увы..
И вдруг, внезапен и могуч,
Свинью настиг прозренья луч!
Копытца пляшут менуэт
«Ура! Ура! Нашла ответ!
Мой восхитительный бекон!
Всем нужен он и только он!
И нежность сочных отбивных
Пленяет всех в рядах мясных!
И запечённый бок свиной
С его неслыханной ценой!
Сарделька тоже неплоха!
Подходит даже требуха!
Итог всему - мясник и нож! -
Точней ответа не найдешь».
Но не доводит до добра
Свиного разума игра,
С утра приходит ровно в семь
С ведром объедков фермер Сэм,
И тут прыжок и визг что гром,
А фермер на полу с ведром...
Ужасно, если перечесть,
Все что случилось - есть как есть.
Итог , наверно, ясен всем-
Свиньёй был съеден фермер Сэм,
Она ,вращая пятаком,
Его сожрала целиком
От пухлых щек до пальцев ног,
Смакуя за куском кусок.
Продлилась долго эта месть,
Еды так много - есть и есть.
Наевшись и умерив прыть,
Свинья не думала грустить,
Затылок только поскребла
И ,улыбаясь ,изрекла:
«Он захотел, сомнений нет,
Меня зажарить на обед,
Не догадался (вот беда)
Что я - едок, а не еда»
я бы не стала расчленять восприятие на отдельные чувства, здесь всё вместе: и зрение, и слух, и шестое чувство.
понятно, но я прочитала и увидела иначе: здесь ключевое слово ползёт, а ползёт она по уличной дороге, где зоны, освещённые уличными газовыми фонарями, сменяются неосвещёнными участками. Поэтому она на свету искрится, а в темноте есть только блики.
Меня смущает искрение на свету в темноте.