Грядущего поэты! Ораторы, певцы и музыканты!
Не нынешним оправдывать меня и обсуждать мое предназначенье.
Тебе, породе новой, мускулистой, коренной, гораздо величавее
всех прежних,
Взрастать и находить мне оправданье.
Что до меня, для будущего я напишу одно-два указания.
Я появлюсь лишь дать предупрежденье и снова в темноту умчусь обратно.
Фланирую я без конца меж вами, бросая взгляд мельком
на ваши лица и отворачиваясь вновь.
Вам оставляя право принять его или отвергнуть,
И ожидая главных дел от вас.
Оригинал:
Poets to Come. Walt Whitman
Poets to come! orators, singers, musicians to come!
Not to-day is to justify me and answer what I am for,
But you, a new brood, native, athletic, continental, greater than
before known,
Arouse! for you must justify me.
I myself but write one or two indicative words for the future,
I but advance a moment only to wheel and hurry back in the darkness.
I am a man who, sauntering along without fully stopping, turns a
casual look upon you and then averts his face,
Leaving it to you to prove and define it,
Expecting the main things from you.
Елена Рапли,
поэтический перевод,
2019
Сертификат Поэзия.ру: серия
2278
№
142873
от
26.04.2019
1 |
2 |
824 |
18.12.2024. 21:35:33
Произведение оценили (+):
["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: Re: У. Уитмен. Грядущего поэты! Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 03-05-2019 | 00:31:38
Геннадий, спасибо за прочтение моего перевода Уитмена. Этот американский поэт был очень интересной личностью. Жил он в 19-м веке.