Вы влезаете всё время, а потом жалуетесь, что Вам грубо ответили, хотя грубости никакой нет:) Я уже сказал, Вы оперируете терминами - Ваше любимое занятие терминология. А я смотрю на текст, суть, смысл, образы, стиль, интонации, эмоциональное восприятие. Тавтологии или плеоназмы - не суть важно. Важно, что читается не очень хорошо.
А так перевод добротный. Мередитовская "Modern Love" довольно суховатый цикл сонетов. Какой-то прозаический больше, чем поэтический. И в переводе это отражено.
понятно, но я прочитала и увидела иначе: здесь ключевое слово ползёт, а ползёт она по уличной дороге, где зоны, освещённые уличными газовыми фонарями, сменяются неосвещёнными участками. Поэтому она на свету искрится, а в темноте есть только блики.
Здравствуйте, Аркадий. Извините, я выскажусь не по Вашему тексту, а по "Очаровательным бровям".
Не окажете ли Вы мне любезность?
Может, Вы передадите А. Алексеевой, что "врУчишь" и "испьете" не говорят даже китайцы, приступающие к изучению русского языка? Это я знаю по опыту: я их учил. Замечательные были студенты.
Сам я такой возможности, как Вы знаете, не имею, а Вы ей этого не сказали.
На остальные прелести ее текста я не покушаюсь, но это - уже чересчур!
Спасибо, Аркадий! Только мне кажется, что зад в данной ситуации слишком нейтральное слово. Попка - более игривое, а ущипывание, это как бы элемент заигрывания.
Пётр, Ваша девушка в самом соку! )) Может быть, попку заменить на зад?
Мне кажется, попка выпадает из контекста. Пусть мужичок и плохонький, но такая
девушка не унизится даже в мыслях до слова попка. (Это я из личного опыта.)))
Проходившего парня ущипнув за виляющий зад,
Не врубилась, зачем этот гад он вызвал копов наряд. ????
можно сравнить с другим переводом этого стихотворения:
Цзян Куй Мелодия «Мэй у» В шутку – Чжан Чжунъюаню.
В плакучих ивах сад ночной,
затянут берег мхом.
Чтоб больше не страдать тоской,
ты ускакал в веселый дом,
где ждет за пологом двойной вуали
Фэйянь пленительная в зале
и чаши, полные вина.
Услышав страстные напевы,
ты тут же возжелаешь деву.
В руке – рука,
сердца взмывают в облака,
и ночь не так уж холодна.
Страсть ненасытна,
но вдали – разлуку видно.
И, башмачок прижав к груди в отчаянье,
ты сочинишь душистое посланье.
Пока не прозвучит назавтра гонг прощальный
с причала,
страсть утолить весны пьянящей поспеши.
Когда покроет землю алым,
придет печаль души,
и даль сокроет мга.
А если руку вновь найдет рука,
в бескрайность волн
умчит вас вместе челн.
Фэйянь - Императорская наложница 1 в. до н.э., метоним красавицы. Написано в 1186 г., посвящено другу из Усин (древнее название г. Хучжоу, совр. пров. Чжэцзян). Перевел с китайского Сергей Торопцев
Верь или нет, а было так: Жил в Англии умнейший хряк, И поражал он земляков Масштабностью своих мозгов. Умел кабан в уме считать, Успел все книги прочитать, Знал, как летает самолёт И действует мотор. Но вот Один вопрос, давно весьма, Сводил умнейшего с ума. Ужасно мучило его: Что ЖИЗНЬ за штука? для чего Живёт он? смысл есть иль нет В том, что родился он на свет? Ум хряка всё бродил вокруг Загадки той – но тщетно! Вдруг, В ночи, ответ в уме возник – И хряк издал истошный крик, Подпрыгнув, как танцор балета: «Я кончил поиски ответа!!! Родился для того я, чтоб Бекон всем дать и эскалоп, Чтоб много сочных отбивных Лежало на прилавках их; Я нужен всем для шашлыка, Чья стоимость так велика, И для сосисок; наконец, Всем требуется мой рубец! Мясная лавка! острый нож! – Вот для чего ты, Свин, живёшь!» Подобный умственный настрой Легко нас ссорит с головой. Когда наутро фермер Шмяк Принёс ведро помоев, хряк, Взревев, со всех кабаньих сил Беднягу на пол повалил... Здесь затемняется рассказ И все подробности для нас Скрывает фигуральный мрак, – Был, в общем, съеден фермер Шмяк. Беднягу Шмяка умник смог Сжевать от головы до ног; Аж целый час его он ел – Настолько тот был полнотел. Сумев в себя его впихнуть, Хряк не раскаялся ничуть, Лоб мозговитый почесал Да усмехнулся и сказал: «Раз у меня догадка есть, Что должен был меня он съесть, То дорожа собой самим, Я первый сделал это с ним».
Александр Владимирович, спасибо. И Вас с Первомаем! Самого доброго во всем! По теме этого стихотворения написано немало, так что переклички, безусловно, есть. Спасибо!
К омментарии
Тоже отлично.
Александр, это дольник, а не ямб. Я о первом примере.
Нина, лучше в этих строках поменять порядок слов
Глупец, прикасаясь к ней,
Глупец, к ней прикасаясь
Глупец, отторгая её,
Глупец, её отторгая
так ритм сохраняется лучше
Вы влезаете всё время, а потом жалуетесь, что Вам грубо ответили, хотя грубости никакой нет:) Я уже сказал, Вы оперируете терминами - Ваше любимое занятие терминология. А я смотрю на текст, суть, смысл, образы, стиль, интонации, эмоциональное восприятие. Тавтологии или плеоназмы - не суть важно. Важно, что читается не очень хорошо.
А так перевод добротный. Мередитовская "Modern Love" довольно суховатый цикл сонетов. Какой-то прозаический больше, чем поэтический. И в переводе это отражено.
Роальд Даль
(1916-1990)
Свинья
Жила на ферме за холмом
Свинья, прекрасная умом.
Слыхал ребёнок и старик
О том, как мозг ее велик.
Свинья читала всё подряд,
Могла числа извлечь квадрат,
Понять, как сделан самолёт
И почему корабль плывёт -
Ей было ясно всё кругом,
Неясность пряталась в одном-
К чему вся эта кутерьма?
А в кутерьме она сама?
«Зачем на свет я рождена?»
- Упорно думала она
На ЖИЗНИ каверзный вопрос
Не знал ответа мощный мозг,
Во мраке умной головы
Вращались мысли, но увы..
И вдруг, внезапен и могуч,
Свинью настиг прозренья луч!
Копытца пляшут менуэт
«Ура! Ура! Нашла ответ!
Мой восхитительный бекон!
Всем нужен он и только он!
И нежность сочных отбивных
Пленяет всех в рядах мясных!
И запечённый бок свиной
С его неслыханной ценой!
Сарделька тоже неплоха!
Подходит даже требуха!
Итог всему - мясник и нож! -
Точней ответа не найдешь».
Но не доводит до добра
Свиного разума игра,
С утра приходит ровно в семь
С ведром объедков фермер Сэм,
И тут прыжок и визг что гром,
А фермер на полу с ведром...
Ужасно, если перечесть,
Все что случилось - есть как есть.
Итог , наверно, ясен всем-
Свиньёй был съеден фермер Сэм,
Она ,вращая пятаком,
Его сожрала целиком
От пухлых щек до пальцев ног,
Смакуя за куском кусок.
Продлилась долго эта месть,
Еды так много - есть и есть.
Наевшись и умерив прыть,
Свинья не думала грустить,
Затылок только поскребла
И ,улыбаясь ,изрекла:
«Он захотел, сомнений нет,
Меня зажарить на обед,
Не догадался (вот беда)
Что я - едок, а не еда»
я бы не стала расчленять восприятие на отдельные чувства, здесь всё вместе: и зрение, и слух, и шестое чувство.
понятно, но я прочитала и увидела иначе: здесь ключевое слово ползёт, а ползёт она по уличной дороге, где зоны, освещённые уличными газовыми фонарями, сменяются неосвещёнными участками. Поэтому она на свету искрится, а в темноте есть только блики.
Меня смущает искрение на свету в темноте.
Александр Владимирович,
а что Вас смутило с освещением? По-моему, и у автора, и у меня всё логично.
Спасибо, исправила.
Ну, ладно, так и быть. сейчас исправлю написание этого... с двумя... ))
Спасибо, Аркадий!
Только мне кажется, что зад в данной ситуации слишком нейтральное слово. Попка - более игривое, а ущипывание, это как бы элемент заигрывания.
Пётр, Ваша девушка в самом соку! )) Может быть, попку заменить на зад? Мне кажется, попка выпадает из контекста. Пусть мужичок и плохонький, но такая девушка не унизится даже в мыслях до слова попка. (Это я из личного опыта.)))
Проходившего парня ущипнув за виляющий зад,
Не врубилась, зачем этот гад он вызвал копов наряд. ????
Алёна, интересно сравнивать переводы одного текста, разными авторами. Даже если китайским владеешь в пределах ПРУ. )))
Может быть в Вашем варианте подправить эти строки:
… и, чувствами полн, будешь с ней заодно.
Покуда рука в руке,
по лестнице облачной впору подняться к луне,
и не ощутите, что ночью прохладно слегка.
Как всегда – очень субъективно.
По-моему, блестящий перевод.
можно сравнить с другим переводом этого стихотворения:
В шутку – Чжан Чжунъюаню.
Фэйянь - Императорская наложница 1 в. до н.э., метоним красавицы.
Написано в 1186 г., посвящено другу из Усин (древнее название г. Хучжоу, совр. пров. Чжэцзян).
Перевел с китайского Сергей Торопцев
из книги: С. А. Торопцев. «Цзян Куй. И был мне сон. Стихи.»
https://www.litres.ru/czyan-kuy/czyan-kuy-i-byl-mne-son-stihi-perevel-s-kitayskogo-sergey-toropc/
Согласен, Геннадий, реально. Большинство наших страхов, кмк, живут в нашем воображении. Делитесь, если не жалко, своей историей.
Спасибо, тёзка!
Это в Неметчине... Стишок поначалу так и назывался,
как известный роман: В одном немецком городке.
АНТОН РОТОВ
МОСКВА
Роэлд Дал
КАБАН
Верь или нет, а было так:
Жил в Англии умнейший хряк,
И поражал он земляков
Масштабностью своих мозгов.
Умел кабан в уме считать,
Успел все книги прочитать,
Знал, как летает самолёт
И действует мотор. Но вот
Один вопрос, давно весьма,
Сводил умнейшего с ума.
Ужасно мучило его:
Что ЖИЗНЬ за штука? для чего
Живёт он? смысл есть иль нет
В том, что родился он на свет?
Ум хряка всё бродил вокруг
Загадки той – но тщетно! Вдруг,
В ночи, ответ в уме возник –
И хряк издал истошный крик,
Подпрыгнув, как танцор балета:
«Я кончил поиски ответа!!!
Родился для того я, чтоб
Бекон всем дать и эскалоп,
Чтоб много сочных отбивных
Лежало на прилавках их;
Я нужен всем для шашлыка,
Чья стоимость так велика,
И для сосисок; наконец,
Всем требуется мой рубец!
Мясная лавка! острый нож! –
Вот для чего ты, Свин, живёшь!»
Подобный умственный настрой
Легко нас ссорит с головой.
Когда наутро фермер Шмяк
Принёс ведро помоев, хряк,
Взревев, со всех кабаньих сил
Беднягу на пол повалил...
Здесь затемняется рассказ
И все подробности для нас
Скрывает фигуральный мрак, –
Был, в общем, съеден фермер Шмяк.
Беднягу Шмяка умник смог
Сжевать от головы до ног;
Аж целый час его он ел –
Настолько тот был полнотел.
Сумев в себя его впихнуть,
Хряк не раскаялся ничуть,
Лоб мозговитый почесал
Да усмехнулся и сказал:
«Раз у меня догадка есть,
Что должен был меня он съесть,
То дорожа собой самим,
Я первый сделал это с ним».
01.05.2019
Александр Владимирович, спасибо. И Вас с Первомаем! Самого доброго во всем! По теме этого стихотворения написано немало, так что переклички, безусловно, есть. Спасибо!
Тёзка, привет!
Лайк заслуженный.
Элегия стала ещё элегичней... ))
С праздниками!
Хорошее, Николай!
И всё не напрасно...
даже если она не окликнула...
мы - будем
С теплом,
К.