К омментарии

Александр, это дольник, а не ямб. Я о первом примере.

Нина, лучше в этих строках поменять порядок слов

Глупец, прикасаясь к ней,

Глупец, к ней прикасаясь


Глупец, отторгая её,


Глупец, её отторгая


так ритм сохраняется лучше



Вы влезаете всё время, а потом жалуетесь, что Вам грубо ответили, хотя грубости никакой нет:) Я уже сказал, Вы оперируете терминами - Ваше любимое занятие терминология. А я смотрю на текст, суть, смысл, образы, стиль, интонации, эмоциональное восприятие. Тавтологии или плеоназмы - не суть важно. Важно, что читается не очень хорошо. 

А так перевод добротный. Мередитовская "Modern Love" довольно суховатый цикл сонетов. Какой-то прозаический больше, чем поэтический. И в переводе это отражено.

Роальд Даль
(1916-1990)

Свинья

Жила на ферме за холмом

Свинья, прекрасная умом.

 Слыхал ребёнок и старик

О том, как мозг ее велик.

Свинья читала всё подряд,

Могла числа извлечь квадрат,

Понять, как сделан самолёт

 И почему корабль плывёт -

 Ей было ясно всё кругом,

 Неясность  пряталась в одном- 

 К чему вся эта кутерьма?

 А в кутерьме она сама?

 «Зачем на свет я рождена?»

  - Упорно думала она

 На ЖИЗНИ каверзный вопрос

 Не знал ответа мощный мозг,

 Во мраке умной головы

 Вращались мысли, но увы..

 И вдруг, внезапен и могуч,

 Свинью настиг прозренья луч!

 Копытца пляшут менуэт

 «Ура! Ура! Нашла ответ!

 Мой восхитительный бекон!

 Всем нужен он и только он!

 И нежность сочных отбивных

 Пленяет всех в рядах мясных!

 И запечённый бок свиной 

  С его неслыханной ценой!

 Сарделька тоже неплоха!

 Подходит даже требуха!

Итог всему - мясник и нож! -

Точней ответа не найдешь».

Но не доводит до добра

Свиного разума игра,

С утра приходит ровно в семь

С ведром объедков фермер Сэм,

И тут прыжок и визг что гром,

А фермер на полу с ведром...

Ужасно, если  перечесть,

Все что случилось - есть как есть.

Итог , наверно, ясен всем-

Свиньёй был съеден фермер Сэм,

Она ,вращая пятаком,

Его сожрала целиком

От пухлых щек до пальцев ног,

Смакуя за куском кусок.

Продлилась долго эта месть,

Еды так много - есть и есть.

Наевшись и умерив прыть,

Свинья не думала грустить,

Затылок только поскребла

И ,улыбаясь ,изрекла:

«Он захотел, сомнений нет,

Меня зажарить на обед,

 Не догадался (вот беда)

Что я  - едок, а не еда»

я бы не стала расчленять восприятие на отдельные чувства, здесь всё вместе: и зрение, и слух, и шестое чувство.

В самом деле: в оригинале pavement. Но у Вас-то дорога.
В общем, новый повод для размышлений.
Кстати, уберите зпт: очи ее как солнце - это часть сказуемого.
Когда она шелестит, это скорее слышно, чем видно.

понятно, но я прочитала и увидела иначе: здесь ключевое слово ползёт, а ползёт она по уличной дороге, где зоны, освещённые уличными газовыми фонарями, сменяются неосвещёнными участками. Поэтому она на свету искрится, а в темноте есть только блики.

Меня смущает искрение на свету в темноте.

В оригинале:
Она вьется, она тянется, она шипит,
Она вспыхивает на свету
И проблескивает многоцветно
Сквозь ночную тьму.
Наверное, она искрится в лунном свете, дробя темноту вокруг.

Александр Владимирович,
а что Вас смутило с освещением? По-моему, и у автора, и у меня всё логично.
Спасибо, исправила.

Вот змея-то!
По-моему, автор не разобрался а освещением, а вслед за ним и Вы повторили то же.
Нина Николаевна, пальцы колет в предчувствиИ.
У меня есть несколько мелких претензий, но ограничусь этим замечанием.

Дата и время: 02.05.2019, 08:04:07

Ну, ладно, так и быть. сейчас исправлю написание этого... с двумя...  ))

Здравствуйте, Аркадий. Извините, я выскажусь не по Вашему тексту, а по "Очаровательным бровям".
Не окажете ли Вы мне любезность?
Может, Вы передадите А. Алексеевой, что "врУчишь" и "испьете" не говорят даже китайцы, приступающие к изучению русского языка? Это я знаю по опыту: я их учил. Замечательные были студенты.
Сам я такой возможности, как Вы знаете, не имею, а Вы ей этого не сказали.
На остальные прелести ее текста я не покушаюсь, но это - уже чересчур!

Спасибо, Аркадий!
Только мне кажется, что зад в данной ситуации слишком нейтральное слово. Попка - более игривое, а ущипывание, это как бы элемент заигрывания.

Пётр, Ваша девушка в самом соку! )) Может быть, попку заменить на зад? Мне кажется, попка выпадает из контекста. Пусть мужичок и плохонький, но такая девушка не унизится даже в мыслях до слова попка. (Это я из личного опыта.)))

 

Проходившего парня ущипнув за виляющий зад,
Не врубилась, зачем этот гад он вызвал копов наряд. ????

Алёна, интересно сравнивать переводы одного текста, разными авторами. Даже если китайским владеешь в пределах ПРУ. )))

 

Может быть в Вашем варианте подправить эти строки:

 … и, чувствами полн, будешь с ней заодно.

Покуда рука в руке,

              по лестнице облачной впору подняться к луне,

                                  и не ощутите, что ночью прохладно слегка.

 

Как всегда – очень субъективно.

можно сравнить с другим переводом этого стихотворения: 

Цзян Куй Мелодия «Мэй у»
В шутку – Чжан Чжунъюаню. 

В плакучих ивах сад ночной,
затянут берег мхом.
Чтоб больше не страдать тоской,
ты ускакал в веселый дом,
где ждет за пологом двойной вуали
Фэйянь пленительная в зале
и чаши, полные вина.
Услышав страстные напевы,
ты тут же возжелаешь деву.
В руке – рука,
сердца взмывают в облака,
и ночь не так уж холодна.

Страсть ненасытна,
но вдали – разлуку видно.
И, башмачок прижав к груди в отчаянье,
ты сочинишь душистое посланье.
Пока не прозвучит назавтра гонг прощальный
с причала,
страсть утолить весны пьянящей поспеши.
Когда покроет землю алым,
придет печаль души,
и даль сокроет мга.
А если руку вновь найдет рука,
в бескрайность волн
умчит вас вместе челн.

Фэйянь - Императорская наложница 1 в. до н.э., метоним красавицы.
Написано в 1186 г., посвящено другу из Усин (древнее название г. Хучжоу, совр. пров. Чжэцзян).
Перевел с китайского Сергей Торопцев

из книги: С. А. Торопцев. «Цзян Куй. И был мне сон. Стихи.» 
https://www.litres.ru/czyan-kuy/czyan-kuy-i-byl-mne-son-stihi-perevel-s-kitayskogo-sergey-toropc/

Согласен, Геннадий, реально. Большинство наших страхов, кмк, живут в нашем воображении. Делитесь, если не жалко, своей историей.

Дата и время: 01.05.2019, 18:13:52

Да я, как прочёл хер с двумя р, так сразу и понял, что это неметчина!-:)))
Умели же они там обои делать, не чета нам!-:))))_

Дата и время: 01.05.2019, 16:16:55

Спасибо, тёзка!
Это в Неметчине... Стишок поначалу так и назывался,
как известный роман: В одном немецком городке.  

Дата и время: 01.05.2019, 15:59:21

ЛАЙК!!!
Где бы такие обои достать! Давно мечтаю!:)))

Спасибо, тёзка!  Тебе и мне!!!-:)))
С 1-ым Маем тебя!!!  И с наступающим 9-ым!!!

АНТОН РОТОВ
МОСКВА


Роэлд Дал
КАБАН


Верь или нет, а было так:
Жил в Англии умнейший хряк,    
И поражал он земляков    
Масштабностью своих мозгов.    
Умел кабан в уме считать,    
Успел все книги прочитать,    
Знал, как летает самолёт    
И действует мотор. Но вот    
Один вопрос, давно весьма,    
Сводил умнейшего с ума.    
Ужасно мучило его:    
Что ЖИЗНЬ за штука? для чего    
Живёт он? смысл есть иль нет    
В том, что родился он на свет?    
Ум хряка всё бродил вокруг    
Загадки той – но тщетно! Вдруг,    
В ночи, ответ в уме возник –    
И хряк издал истошный крик,    
Подпрыгнув, как танцор балета:    
«Я кончил поиски ответа!!!    
Родился для того я, чтоб    
Бекон всем дать и эскалоп,    
Чтоб много сочных отбивных    
Лежало на прилавках их;    
Я нужен всем для шашлыка,    
Чья стоимость так велика,    
И для сосисок; наконец,    
Всем требуется мой рубец!    
Мясная лавка! острый нож! –    
Вот для чего ты, Свин, живёшь!»    
Подобный умственный настрой    
Легко нас ссорит с головой.    
Когда наутро фермер Шмяк    
Принёс ведро помоев, хряк,    
Взревев, со всех кабаньих сил    
Беднягу на пол повалил...    
Здесь затемняется рассказ    
И все подробности для нас    
Скрывает фигуральный мрак, –    
Был, в общем, съеден фермер Шмяк.    
Беднягу Шмяка умник смог    
Сжевать от головы до ног;    
Аж целый час его он ел –    
Настолько тот был полнотел.    
Сумев в себя его впихнуть,    
Хряк не раскаялся ничуть,    
Лоб мозговитый почесал    
Да усмехнулся и сказал:    
«Раз у меня догадка есть,    
Что должен был меня он съесть,    
То дорожа собой самим,
Я первый сделал это с ним».


01.05.2019

Дата и время: 01.05.2019, 08:33:46

Александр Владимирович, спасибо. И Вас с Первомаем! Самого доброго во всем! По теме этого стихотворения написано немало, так что переклички, безусловно, есть. Спасибо!

Уважаемая Людмила Витальевна, поздравляю Вас с Первомаем.
ИМХО, Ваше стихотворение пересекается, т.е. отчасти перекликается, с С. Булгаковым.

Тёзка, привет!
Лайк заслуженный.
Элегия стала ещё элегичней...    ))
С праздниками!

Дата и время: 01.05.2019, 01:57:56

Хорошее, Николай! 
И всё не напрасно... 
даже если она не окликнула... 
мы - будем 

С теплом,
К.

Привет, Михалыч!
Что-то давненько тебя не было на сайте. Наверное, по грибы ходил. После снеговичков так и прут вешенки!-:)))
Караси в сметане, раки по пять, ну, батенька, у тебя вкусы-то барские, помещичьи.
С наступающим Праздников всех трудящихся тебя и со Святой Седьмицей!
Только, прошу, не похмеляйся, а то чуйка пропадёт!
-:)))

Привет, тёзка!
С тебя ещё один ЛАЙК!!!-:)))
Мелочи твои учёл, т. к. они справедливы на 100%!!!
Теперь стиш стал несколько иным, но он мне таким нравится больше, чем был!
Спасибо тебе!!! 
Оцени!!!