безоговорочно принимаю поправку к сроду и исправляю на прошедшеевремя. Приумножать/ преумножать – последнее издание «Русского
орфографического словаря» под редакцией В.В. Лопатина признаёт целесообразным
не различать глаголов приумножать/преумножать,
сохранив одно написание – приумножать. Чистоган – наличные деньги, здесь можно уйти от конкретизации, заменив звон на мир. Что касается слова роман, именно его двусмысленность здесь уместна, стишок всё-таки с
хорошей долей иронии.
Для того, кто не читает книг, слово "стяжать" слишком книжное.
Кроме того, это двувидовой глагол. Стяжаю миллионы может означать, что он уже их нажил или что наживет.
Допустим, из дальнейшего текста ясно, что они уже есть. Тогда, ИМХО, желательно разобраться, что он с ними делает: ПРИ- или ПРЕумножает, т.е. умножает понемногу или сильно.
Наречие сроду, по моим наблюдениям, тяготеет к прош. вр. глагола (сроду не читал). Выясните этот момент.
Далее. А мой роман - звон чистогана.
Чистоган в данном контексте - это чистая прибыль. Если он миллионер, вряд ли его прибыль измеряется в монетах, т.е. в том, что звенит.
В оригинале: But my romance is piling pelf.
Что-то вроде: а для меня роман - горы золота (как для Скруджа Макдака), горы "презренного" (для других) металла.
Впрочем, разное написание Romance иromance наводит на мысль, что это вообще могут быть разные слова или разные значения. Примерно так: говорят, роман (литературный) приносит деньги, а для меня горы золота - вот это сказка (чудо и проч.)! Вроде: не платье, а мечта ("Попрыгунья"), не торт, а песня и т.п. В общем, можно поколдовать над двусмысленностью слова роман.
Спасибо, Ольга! Светло и больно. Уходили участники боевых действий – было,
как ни страшно звучит, привычно и понятно. Возраст. Папе сейчас 96-ть. Никого из участников Отечественной
рядом не осталось. А ведь он был из совсем молодых призывников. И вот уходят
всё чаще дети войны. Спасибо за стихи и напоминание. Сколько же выпало на долю
того поколения… Общая беда объединяет людей. Папин миномётный расчёт: Шмельков,
Степашко, Сайфудинов, Блинов, Шляпинтох… русский, украинец, татарин, мордвин,
еврей… Неужели только беда объединяет людей?
Музей? Наверное, ещё рано. Не знаю. Друг Шела Larry Moyer владел домом-баржей ''Evil Eye’' до самой смерти. Думаю,
музей был в его планах. Надеюсь, найдётся энтузиаст, который сделает
что-нибудь. Или город…
Впрочем, Шел сам сделал своё имя известным. И лучшая память – поколения его
читателей.
Меня тоже удивляет, почему администрация сайта никогда не поздравляет насельников сайта со значимыми во всём мире праздниками. Раньше это было принято в России
и приносило определённую пользу в отношениях между людьми.
Вячеслав Фараонович ! Большое Вам спасибо за то, что Вы прочли мои переложения сонетов Роберта Лоуэлла. Автор - замечательный, один из виднейших прогрессивных американских поэтов, стоящий по таланту и продуктивности рядом с Робертом Фростом. Большинства публикуемых мной текстов я не нахожу в русских переводах. Возможно, переводить его не просто. Мне, как правило, удаётся делать только пересказы. Но я считаю полезным помещение оригинальных английских текстов, которых нет в Интернете. Надеюсь, найдутся энтузиасты, которые переведут точнее и лучше меня. Благодарю Вас за дружеское поздравление со всеми радостными майскими праздниками. Хотелось бы обратить эти поздравления и пожелания в адрес всех соучастников в нашем творческом сайте. ВК
Спасибо,
Нина. Мне кажется, любое стихотворение задевшее читателя, он (читатель) в
какой-то мере примеряет на себя. Переводчик – тот же читатель, только ещё хуже.
Он вживается в образ. Я пытался (надеюсь вернусь)переводить стихи англоязычных
поэтов погибших в первую и вторую мировые войны. Ужасно интересно, но ужасно
тяжело потом возвращаться к обычной жизни. Можно сделать замечательный подстрочник
и перевести текст очень близко к оригиналу… оставив главное, ощущение
реальности, где-то за… С Шелом замечательно легко. Доброта и мудрость. Ирония
без подвоха. (Но как же хочется к иронии Шела добавить щепотку подвоха))) Глубина и открытость.
''Жизнь ведь не пру, где можно оппоненту наговорить всякой всячины, а
потом отправить его в чс ;)''
Можно отправить оппонента в ''ЧС'' не сказав ему ни слова. Но это ещё хуже.
Неизвестность хуже грубой определённости. )))
К омментарии
Александр Владимирович,
безоговорочно принимаю поправку к сроду и исправляю на прошедшее время. Приумножать/ преумножать – последнее издание «Русского орфографического словаря» под редакцией В.В. Лопатина признаёт целесообразным не различать глаголов приумножать/преумножать, сохранив одно написание – приумножать. Чистоган – наличные деньги, здесь можно уйти от конкретизации, заменив звон на мир. Что касается слова роман, именно его двусмысленность здесь уместна, стишок всё-таки с хорошей долей иронии.
Спасибо!
Нина Николаевна, он - Розенштейн.
But my romance is piling pelf.
Добрый день!
В чекменЯх, точно, надо поправить. Спасибо, Александр! 👋
Бр, привет!
Дела шли у Саула в гору,
Когда он повстречался с Нетти,
Что Розенкранц была в ту пору,
Отдал весь бизнес в руки леди,
Но книгочеем он не стал,
Зачем, когда есть капитал?
По-моему, хорошо, но надо убрать запятые в комбинации зпт и тире. Плюсую.
Вершины славы я достиг
Пошивом нижнего бельишка,
Зачем читать мне горы книг,
Когда есть чековая книжка.
Нина, привет!
Добрый день, Александр!
Очень интересно.
"В задрипанных чекменях всех мастей" - кажется, в чекменЯх
Дед и в Африке он – дед!
Бабка продала мопед.
В отпуск съездила в Париж.
Внуки ей купили ''Иж''.
Да не просто ''Иж'' – с коляской!
Старость обернулась сказкой.
Рада бабушка – нет мочи,
что старик уехал в Сочи!
)))
Спасибо, Надежда. Хорошей весны Вам. А то у нас 28-го апреля выпал снег. Красиво и смешно.
спасибо, исправил дасадную очипатку
Спасибо, Вячеслав Фараонович!
Малевал от души!
Серлас
Искусство дарит иллюзию жизни, когда жизнь лишает нас иллюзий
.
Спасибо, Ольга! Светло и больно. Уходили участники боевых действий – было, как ни страшно звучит, привычно и понятно. Возраст. Папе сейчас 96-ть. Никого из участников Отечественной рядом не осталось. А ведь он был из совсем молодых призывников. И вот уходят всё чаще дети войны. Спасибо за стихи и напоминание. Сколько же выпало на долю того поколения… Общая беда объединяет людей. Папин миномётный расчёт: Шмельков, Степашко, Сайфудинов, Блинов, Шляпинтох… русский, украинец, татарин, мордвин, еврей… Неужели только беда объединяет людей?
Музей? Наверное, ещё рано. Не знаю. Друг Шела Larry Moyer владел домом-баржей ''Evil Eye’' до самой смерти. Думаю, музей был в его планах. Надеюсь, найдётся энтузиаст, который сделает что-нибудь. Или город…
Впрочем, Шел сам сделал своё имя известным. И лучшая память – поколения его читателей.
Замечательный цикл, яркий и сильный.
спасибо, Геннадий, то есть читателю незнакомому с китайской поэзией нужны образы попроще, а искушенному - более точные?
социальная и философская тематика чаще встречается в классических стихах ши.
например:
Бо Цзюйи перевод Л. Эйдлина
Я сшил себе теплый халат
Холст из Гуэй
бел, точно свежий снег.
Вата из У
нежнее, чем облака.
И холст тяжелый,
и ваты взят толстый слой.
Сшили халат мне —
вот уж где теплота!
Утром надену —
и так сижу дотемна.
Ночью накроюсь —
спокойно сплю до утра.
Я позабыл
о зимних морозных днях:
Тело мое
всегда в весеннем тепле.
Но как-то средь ночи
меня испугала мысль.
Халат я нащупал,
встал и заснуть не мог:
Достойного мужа
заботит счастье других.
Разве он может
любить одного себя?
Как бы добыть мне
халат в десять тысяч ли,
Такой, чтоб укутать
люд всех четырех сторон.
Тепло и покойно
было бы всем, как мне,
Под нашим бы небом
не мерз ни один бедняк!
это верно, восприятие у каждого свое, особенное.
что же город не сделает там музей Шела? или уже есть? или невелика персона?
Вячеслав Фараонович ! Большое Вам спасибо за то,
что Вы прочли мои переложения сонетов Роберта
Лоуэлла. Автор - замечательный, один из виднейших
прогрессивных американских поэтов, стоящий по
таланту и продуктивности рядом с Робертом Фростом. Большинства публикуемых мной текстов я не нахожу в русских переводах. Возможно, переводить его не просто. Мне, как правило, удаётся делать только пересказы. Но я считаю полезным помещение оригинальных английских текстов, которых нет в Интернете. Надеюсь, найдутся энтузиасты, которые переведут точнее и лучше меня.
Благодарю Вас за дружеское поздравление со всеми
радостными майскими праздниками. Хотелось бы
обратить эти поздравления и пожелания в адрес всех
соучастников в нашем творческом сайте.
ВК
:) :) :) она!
Спасибо, Нина. Мне кажется, любое стихотворение задевшее читателя, он (читатель) в какой-то мере примеряет на себя. Переводчик – тот же читатель, только ещё хуже. Он вживается в образ. Я пытался (надеюсь вернусь)переводить стихи англоязычных поэтов погибших в первую и вторую мировые войны. Ужасно интересно, но ужасно тяжело потом возвращаться к обычной жизни. Можно сделать замечательный подстрочник и перевести текст очень близко к оригиналу… оставив главное, ощущение реальности, где-то за… С Шелом замечательно легко. Доброта и мудрость. Ирония без подвоха. (Но как же хочется к иронии Шела добавить щепотку подвоха))) Глубина и открытость.
''Жизнь ведь не пру, где можно оппоненту наговорить всякой всячины, а потом отправить его в чс ;)''
Можно отправить оппонента в ''ЧС'' не сказав ему ни слова. Но это ещё хуже. Неизвестность хуже грубой определённости. )))
Это уже компаративная лингвистика.
Саша, дорогой, без химии сейчас никуда, сам понимаешь - регулярно сквозь лупу изучаю мелкий шрифт на продуктах :)
Спасибо, Серлас, стараюсь очень :)
Спасибо, Слава, что отозвался!