К омментарии

Перевод удален по просьбе автора.


26.05.2019

Дата и время: 29.04.2019, 02:26:01

Воистину воскресе! Чувствуется, что человек Вы истинно верующий. Огромное спасибо за отклик! 
Надеюсь прочитать когда-нибудь и Ваше стихотворение на вечную и неисчерпаемую тему прорастания зерна!

Дата и время: 28.04.2019, 23:44:34

Спасибо, Геннадий!
С Праздником тебя!
Со Святой седьмицей!!!-:)))

Воистину воскрес Христос Бог наш! СпасиБо, тёзка!
Мой дух тоже там, всей душой стремлюсь и буду стремиться туда - на земляничные поляны Михайловского, в ледяную Сороть, к аистам - в деревню Косохново...
 Сегодня на ночной была в храме Воскресения Христова в Сретенском https://www.youtube.com/watch?v=pA5VzCgWyIQ
Специально не снимала - не было сил.
Но как символично, что владыка Тихон возродил и поднял эту обитель, а теперь - во Псковской земле.
 Со Семеном Степановичем у меня много хороших и добрых воспоминаний связано.
 И такой подарок  в этот светлый день - Ваш отклик!  Очень-очень постараюсь быть 15-го.. )
Храни Вас Бог!

Дата и время: 28.04.2019, 20:06:30

Спасибо!

Дата и время: 28.04.2019, 20:05:38

Спасибо!

Александр, я с Вами кое в чём согласен, - мастера они на то и мастера.

Однако, читать другие переводы это не есть – учиться. Читают десятки тысяч. Переводить берётся, скажем, тысяча. А достойные переводы остаются у трёх – четырёх.

Насчёт преодоления. …а Вы не хотите (или пока не можете), и заявляете - это препятствие нельзя преодолеть, я лучше пойду другим путём… Я не говорю и не говорил, что нельзя. Я говорю, что я не хочу, когда вижу, что это того не стоит / выше моих сил (если Вам угодно). Перевод (имхо) слово вообще не для Поэзии. Это для инструкций, переговоров, контрактов… где необходима чёткость, конкретность. Перевод поэтический – всегда интерпретация.

Идеальный перевод – это копия. Клон. Давид, стоящий в музее им. Пушкина. А по сему

Я мог бы сказать Вам: дело в том, что сравнение скульптуры и перевода не корректно. Микеланджело видит своего Давида. Переводчик видит произведение другого автора. Другой язык – другой мир. И звучание будет всегда другое. И цвет будет другой, - Набоков видел цвета этих звуков, и мало того - различал цвета звуков русских и латинских.

Насчёт «неплохо». Я, собственно, Вас процитировал – из первого отзыва: Вроде у Вас неплохо…

Вот вы говорите: искать пути сохранения всей поэтической особенности: образов, ритма, размера, рифмовки, аллитераций (если есть) повторов и т.д… - перевод, ведь, по своей сути есть потеря. Что-то всегда теряется. По-другому быть и не может.

И поэтому, как не согласиться со следующим Вашим утверждением: Тем более в переводе. Здесь всё так условно. – В том то и дело!

А призыв «учиться» - он всегда правильный. Кто бы спорил. И, конечно, огромный респект и восхищение Мастерам! За результат, который стимулирует процесс!..

Было приятно пообщаться! 

С уважением,

К.

Дата и время: 28.04.2019, 16:28:25

Дорогая Олечка!!!
Христос Воскресе!
Как хорошо получилось, что я оставляю пасхальный возглас под стихотворением о дорогих мне местах!
Мой дух там, на Псковщине, в минуты и уныния, и радости.
Я буду ещё перечитывать Ваше стихотворение. Вам уже говорили, что оно живое. Но я повторюсь.
С теплом искренним.
Ваша Оля.


Дата и время: 28.04.2019, 13:43:34

Вы знаете, Сергей, у меня давно крутится в голове стихотворение с таким же названием!)
Сразу притянул текст, и я не пожалела. Афористичное и объёмное стихотворение!
С Великим праздником!
Христос Воскресе!

… "безнадёжно больной, как в припадке возвратного тифа,

каждой клеткой своей вспоминаю Обводный канал "...

Это было написано до первого "возвращения"

Спасибо!

Полностью солидарна с Вашей позицией!)

Константин, смысл всегда можно сохранить. Это умение переводчика. И контекст тем более. Большинство переводов поэзии так и сделаны. Мастерами. Да, надо смириться с тем, что английские слова короче, и искать пути сохранения всей поэтической особенности: образов, ритма, размера, рифмовки, аллитераций (если есть) повторов и т.д. Вы ищите более лёгкий путь, как бы указывая на препятствия, которые мастера обходят, а Вы не хотите (или пока не можете), и заявляете - это препятствие нельзя преодолеть, я лучше пойду другим путём, в обход:)

Насчёт неплохо? Каждый кулик хвалит своё болото. Это всем известно. Надо, чтобы было правильно сделано. Хвалить себя - не очень здорово, тем более в поэзии. Тем более в переводе. Здесь всё так условно. Учитесь у мастеров, я скажу. И это не моё мнение, а мнение профессиональных переводчиков поэзии. Кто хочет, тот учится и создаёт хорошие, правильно сделанные стихи по всем показателям, где и талант есть, и мастерство. И есть примеры здесь, на сайте. В любом деле нужно умение. Один отсекает всё лишнее у куска мрамора - и остаётся болванка. Другой отсекает всё лишнее у куска мрамора - и получается "Давид" Микеланджело.

Александр, спасибо Вам за отзыв! 
Вы всё верно сказали, что рифмовка, интонация имеют большое значение. Я тоже так думаю. Но видите ли в чём дело, я не преследую цель укладываться в рамки размера там, где это черевато потерей смысла или контекста, который по сути весомей гораздо канонов соблюдения размера. Я даже сознательно сократил длину строки в середине ст-ния, так как вижу здесь большую музыку. Везде стремиться к зеркальному отображению оригинала не мой подход. Иногда - да - совпадения в ритме возможны. Ещё можно сохранять ритм и сделать "по мотивам". Но меня эта формула интересует меньше. В данном случае всё было сделано сознательно. Оно (ст-ние) так перепелось. Потому (наверное) и неплохо ). Просто надо смириться с мыслью, что в английском слова короче. И будет легче жить. И ещё думаю, в поэзии всё таки музыка в словах, а ритм это аранжировка. Но я уважаю Ваше мнение, поэтому не претендую ни на какие лавры.
Искренне, 
К.

Дата и время: 28.04.2019, 11:42:51

Приветствую Вас, Александр Владимирович!
Единая старая норма обязательного родительного падежа при глаголах с отрицанием в современном языке под влиянием разговорной речи не выдерживается - известное явление. В поэтической же речи конструкция с винительным падежом тем более не является ненормативной.
Укрыться куда - да, соглашусь, уязвимая конструкция. Но по аналогии: укрыться=спрятаться (где, куда) я употребила такое управление.

Почему Вы редко выдерживаете размер подлинника. От этого меняется звучание стиха, его эмоциональное восприятие. Размеры в поэзии придумали ен от скуки, и не просто так. Каждый размер - это определённая музыка, определённый эмоциональный настрой.  Некоторые думают - поменял размер (увеличил), ну и что. Точнее перевод сделал. Но в поэзии главное - поэтическая точность. Размер и рифмовка имеют большое значение - это интонация, стиль, эмоции. Вроде у Вас неплохо, но читаешь оригинал - и впечатление падает.

Я тоже всё время обращаюсь к нему. У меня своя позиция на этот счет: что, может, многие слова рано списывать в архив, и они еще очень хорошо послужат.

Спасибо за советы, Александр Владимирович!
Непременно ими воспользуюсь.
Что касается «устаревших» слов, то я уже  привыкла обращаться к Владимиру Ивановичу.

Ольга Александровна, ИМХО, оптимальные источники по современной лексике - словари Кузнецова (сайт Грамота.ру) и Ефремовой. Это Вам может пригодиться на будущее.
С уважением
А.В.

Буквально два дня назад мы вернули билеты в Питер...))
Трёхмесячные мечты о любимом городе ничем не кончились. 
Ваше стихотворение совсем о другом, но оно мне так понятно сейчас.
Конечно, я говорю только о тексте.
Но за этим заклинанием («Не возвращайся!») мне слышится столько тоски. И столько... жажды вернуться.

Ирис, хорошо, но две помарки в управлении:
не люблю - чего? - слез
укрыться - где? - в листве. ИМХО, во втором случае желателен другой глагол.

Благодарю, Семён!)
И Вас сердечно поздравляю со всеми праздниками!
Над Вашими словами стоит подумать. Но, понимаете, хотелось дать общий план, «отъезд камеры»... И потом закончить стихотворение.

Здравствуйте, Сергей!
Со Светлым Христовым Воскресением!
Спасибо за вопрос.
Толковый словарь великорусского языка Владимира Даля утверждает, что горсть – это  «пясть, полость ладони с перстами, Подставь горстку».  Викисловарь и прочие доступные с ним в согласии...


Спасибо за отзыв, Ирис! Какой-то из двух так или иначе будет лучше. Вариантов внутри ст-ний было... но я решил ограничиться. Их и так - исходников - два. 
С уважением,
К.

Константин, спасибо за обращение к этому стихотворению и обогащение моего знания о нем.
Мне ближе длинная версия, а перевод больше понравился версии короткой.
С уважением

Дата и время: 28.04.2019, 07:12:38

Константин, спасибо, в частности, за то, что расширили мое знание об этом стихотворении.
Помещаю ссылку,  содержащую оба варианта стихотворения:
http://www.thehypertexts.com/mary%20elizabeth%20frye%20poet%20poetry%20picture%20bio.htm

Хороший стих.

Жаль, КМК, что ударные строчки не в самом конце:

"- Ответы у Сына в пробитой горсти.
Я понял, Мария! Мария, прости…"

Поздравляю со всеми праздниками.

Дьявол доверия к тексту - в деталях: разве можно пробить горсть? 

Дата и время: 28.04.2019, 02:25:16

ХРИСТОС   ВОСКРЕСЕ!!! +

Здравствуйте, Ирис!
Очень понравилось ст-ние и Ваш перевод тоже, конечно, зацепил! Меня смутил только один момент - точка в конце восьмой строки. Что-то не так показалось со смыслом. Полез в и-нет разобраться. И - нашёл вторую (короткую) версию !!! В общем, пока искал вариант с "точкой", оно (ст-ние) у меня тоже как-то перевелось. Вот хочу поделиться с Вами: https://poezia.ru/works/142918 
Вообще интересная история! Это единственное её стихотворение - вообще! 
Вот как в жизни бывает. 
Большое Вам спасибо! 
С уважением,
К.