Нина, Вы не устали? Пустая критика - лишь бы показать, что ты при деле - на это не надо обращать внимания. Когда препарируется поэзия, как деловая проза, то это не критика. Поэзия - это звук, музыка, образность. У Вас хороший стиль, приятные стихи, всегда легко читаемые. Идите своим путём.
Спасибо, Александр. Ваш перевод я нашел в процессе. Уиду "раскрыл" ради благозвучия. Было бы: "Иуиды". А насчет рифм... Можно было бы найти и поточнее, но хотелось понеобычней.
Первое стихотворение не совсем хорошо звучит. Есть такие образы, как "за гранью", которых нет у автора. Просто ради рифмы вставлено. И причём здесь океан? Сочетание буквальности и отсебятин. Если и палец, то другой:))
Ирина, огромное спасибо за комментарий! Начну , пожалуй, с комарят. Собственно говоря, комарят я себе представляю не микроскопическими созданиями, а довольно крупными личинками , живущими в воде. Личинки эти затем окукливаются и по прошествии определённого времени из куколок выходят взрослые особи комаров, которые в размерах не увеличиваются и существуют только для того, чтобы произвести себе подобных. Так что все эти формы : комарики, комарята и даже комарищи, существуют только в языке ( притом, в русском) и никакого отношения к возрасту комаров не имеют. Теперь о повышенном садизме (пинок в зад, отрывание крыльев не одному, а многим комаришкам)... Кстати, если уж ребенок отрывает крылышки насекомым, то на одном экземпляре он никогда не остановится... Так вот , о садизме: а то, что шалуна за мелкие проказы в конце стишка сварили и подали на стол - это не садизм? А насчет Шмата и Супостата я еще поразмышляю. Я их использовал прежде всего для того, чтобы сохранить внутреннюю рифму. Но еще поищу варианты. Потому что про Диканьку - это существенно. Еще раз спасибо за замечания. С уважением, Валентин
Хороший перевод. Нэш остроумен очень. И у него замечательно суперточные рифмы. Это его стиль. Вы передали их, но всё же менее точно. Да и зачем Уиду раскрывать полностью, когда в оригинале только фамилия. Когда-то и я переводил этот стих.
Маленькое уточнение: если причина только в дате, в данном случае это не помеха: произведения, опубликованные после того как предложения для ТОПа уже были направлены - вечером последнего дня месяца, например, - могут быть рекомендовпны в ТОП следующего месяца.
Нина, рад
именно Ваш ''Жаворонок'' взлетел так высоко – в ''топ''. Повторяюсь: прекрасный
перевод! Поэзия, переведенная Поэзией! (Жаль, Ваше ''Из Чарльза Маккея'' в топ
рекомендовать не будут. Замечательный цикл. Но сверху видней)))
Здравствуйте, Валентин. Мне нравится фонетический ход с братом, хотя в оригинале she. Но есть смысловые натяжки, вредящие хорошему впечатлению от перевода: почему называние мышами крысят заслуживает пинка под зад (учитывая, что спутать легко и в оригинале вообще не об этом)? В оригинале одному несчастному комару оборвали крылья, а в переводе умноженный садизм, да еще "у комарят". Вы их как себе представляете? Я - как что-то микроскопическое. Ну и "торта шмат" и "супостат" отсылают читателя куда-то в стародавние времена близ Диканьки, как мне кажется.
Мой отец, сам сын врага народа, расстрелянного по решению тройки в 1937-м, и сам, отвоевавший четыре года, после сосланный на Колыму за анекдот про вождя, и отсидевший в лагере 8 лет, до 53-го, любил цитировать Некрасова:
Да не робей за отчизну любезную... Вынес достаточно русский народ, Вынес и эту дорогу железную — Вынесет всё, что господь ни пошлет! Вынесет всё — и широкую, ясную Грудью дорогу проложит себе. Жаль только — жить в эту пору прекрасную Уж не придется — ни мне, ни тебе
Мой отец, сам сын врага народа, расстрелянного по решению тройки в 1937-м, и сам, отвоевавший четыре года, после сосланный на Колыму за анекдот про вождя, и отсидевший в лагере 8 лет, до 53-го, любил цитировать Некрасова:
Да не робей за отчизну любезную... Вынес достаточно русский народ, Вынес и эту дорогу железную — Вынесет всё, что господь ни пошлет! Вынесет всё — и широкую, ясную Грудью дорогу проложит себе. Жаль только — жить в эту пору прекрасную Уж не придется — ни мне, ни тебе
Я тут случайно и совершенно неожиданно узнал про такую замечательную картину (спросили знакомые, - и заглянул). Как здорово!! Практически стопроцентное совпадение! Спасибо большущее доброму человеку, кто её добавил! А художнику - браво! Он другие мои сны может быть тоже рисовал?! ) Я бы такую повесил дома на стену.... э-эх!..красотища!... Так Радостно!
на сей раз наше общение получилось достаточно конструктивным, как впрочем и некоторые другие, но менее эмоциональнозатратным. И в этом его плюс. Наверное, редакторский статус, хоть он и виртуальный, влияет на стиль общения с авторами. И открою Вам небольшой секрет: для меня первичным является качество перевода, а попадание или непопадание в топ не столь важно
Сделала всё, что смогла,
добавила ещё одно подлежащие, таким образом, уравновесив сравнительные
конструкции. Думаю, что просторечие «всё ж» в середине 19 века использовалось
наравне с «всё же» в литературной речи. Не обошлось без смысловых потерь,
но они минимальные; единственное, что не удалось передать: могущество денег и
оружия в отдельных сферах.
К омментарии
Нина, Вы не устали? Пустая критика - лишь бы показать, что ты при деле - на это не надо обращать внимания. Когда препарируется поэзия, как деловая проза, то это не критика. Поэзия - это звук, музыка, образность. У Вас хороший стиль, приятные стихи, всегда легко читаемые. Идите своим путём.
Я тоже переводил в юности Нет врагов. В школе. :)
Спасибо, Александр. Ваш перевод я нашел в процессе. Уиду "раскрыл" ради благозвучия. Было бы: "Иуиды". А насчет рифм... Можно было бы найти и поточнее, но хотелось понеобычней.
Сергей, запятые это хорошо. Но поэзия - это не знаки препинания. Поэзия - это хорошо звучащие строки. А вот Ваша
Постичь, каков Он Есть, // - трУд без конца.
очень тяжело произносится. Ибо у Вас в месте, где стоит цезура - спондей. А это крушит ямб.
Успеха,
Первое стихотворение не совсем хорошо звучит. Есть такие образы, как "за гранью", которых нет у автора. Просто ради рифмы вставлено. И причём здесь океан? Сочетание буквальности и отсебятин. Если и палец, то другой:))
Отменно. Всё звучит хорошо. Это и есть Теннисон на русском.
Ирина, огромное спасибо за комментарий! Начну , пожалуй, с комарят. Собственно говоря, комарят я себе представляю не микроскопическими созданиями, а довольно крупными личинками , живущими в воде. Личинки эти затем окукливаются и по прошествии определённого времени из куколок выходят взрослые особи комаров, которые в размерах не увеличиваются и существуют только для того, чтобы произвести себе подобных. Так что все эти формы : комарики, комарята и даже комарищи, существуют только в языке ( притом, в русском) и никакого отношения к возрасту комаров не имеют.
Теперь о повышенном садизме (пинок в зад, отрывание крыльев не одному, а многим комаришкам)... Кстати, если уж ребенок отрывает крылышки насекомым, то на одном экземпляре он никогда не остановится...
Так вот , о садизме: а то, что шалуна за мелкие проказы в конце стишка сварили и подали на стол - это не садизм?
А насчет Шмата и Супостата я еще поразмышляю. Я их использовал прежде всего для того, чтобы сохранить внутреннюю рифму. Но еще поищу варианты. Потому что про Диканьку - это существенно. Еще раз спасибо за замечания.
С уважением,
Валентин
А по-моему все проще: она его не любит.
:)
Спасибо, Александр!
Хороший перевод. Нэш остроумен очень. И у него замечательно суперточные рифмы. Это его стиль. Вы передали их, но всё же менее точно. Да и зачем Уиду раскрывать полностью, когда в оригинале только фамилия.
Когда-то и я переводил этот стих.
https://www.stihi.ru/2003/07/17-500
Маленькое уточнение: если причина только в дате, в данном случае это не помеха: произведения, опубликованные после того как предложения для ТОПа уже были направлены - вечером последнего дня месяца, например, - могут быть рекомендовпны в ТОП следующего месяца.
Не моя тема. А переводы я читаю и так.
Конкурс наш общий - рубрика переводов его проводит :)
Присоединяйтесь: знаю, что Вы не участвуете. Но почему?
Нина, рад именно Ваш ''Жаворонок'' взлетел так высоко – в ''топ''. Повторяюсь: прекрасный перевод! Поэзия, переведенная Поэзией! (Жаль, Ваше ''Из Чарльза Маккея'' в топ рекомендовать не будут. Замечательный цикл. Но сверху видней)))
Здравствуйте, Александр Владимирович, с назначением Вас!
Я в таком оптимистическом свете не догадалась посмотреть :)
Здравствуйте, Валентин. Мне нравится фонетический ход с братом, хотя в оригинале she.
Но есть смысловые натяжки, вредящие хорошему впечатлению от перевода: почему называние мышами крысят заслуживает пинка под зад (учитывая, что спутать легко и в оригинале вообще не об этом)? В оригинале одному несчастному комару оборвали крылья, а в переводе умноженный садизм, да еще "у комарят". Вы их как себе представляете? Я - как что-то микроскопическое. Ну и "торта шмат" и "супостат" отсылают читателя куда-то в стародавние времена близ Диканьки, как мне кажется.
- давно не слышно чио-то новостей
а впрочем, всё рассказанное ложно,
но и язык, известно - без костей
короче, если хочется, то можно...
Очень верно все сказано, Андрей Игоревич.
Вынес достаточно русский народ,
Вынес и эту дорогу железную —
Вынесет всё, что господь ни пошлет!
Вынесет всё — и широкую, ясную
Грудью дорогу проложит себе.
Жаль только — жить в эту пору прекрасную
Уж не придется — ни мне, ни тебе
Очень верно все сказано, Андрей Игоревич.
Вынес достаточно русский народ,
Вынес и эту дорогу железную —
Вынесет всё, что господь ни пошлет!
Вынесет всё — и широкую, ясную
Грудью дорогу проложит себе.
Жаль только — жить в эту пору прекрасную
Уж не придется — ни мне, ни тебе
Я тут случайно и совершенно неожиданно узнал про такую замечательную картину (спросили знакомые, - и заглянул). Как здорово!! Практически стопроцентное совпадение! Спасибо большущее доброму человеку, кто её добавил! А художнику - браво! Он другие мои сны может быть тоже рисовал?! )
Я бы такую повесил дома на стену.... э-эх!..красотища!...
Так Радостно!
на сей раз наше общение получилось достаточно конструктивным, как впрочем и некоторые другие, но менее эмоциональнозатратным. И в этом его плюс. Наверное, редакторский статус, хоть он и виртуальный, влияет на стиль общения с авторами. И открою Вам небольшой секрет: для меня первичным является качество перевода, а попадание или непопадание в топ не столь важно
Ещё чуть-чуть поправил. Убрал Ниццу. Nice?🤓
Александр Владимирович,
Сделала всё, что смогла, добавила ещё одно подлежащие, таким образом, уравновесив сравнительные конструкции. Думаю, что просторечие «всё ж» в середине 19 века использовалось наравне с «всё же» в литературной речи. Не обошлось без смысловых потерь, но они минимальные; единственное, что не удалось передать: могущество денег и оружия в отдельных сферах.
С врагами тоже разобралась на свежую голову.
Спасибо.
Прекрасно, Вадим! Даже не хочется портить впечатление словами.
" Не уходи из жизни моей..."
Вера.