Роберт Сервис. Жаворонок

Дата: 20-06-2019 | 15:08:37

Из сборника «Rhymes of a Red Cross Man» (1916)

Восход неистово горит,
Гремят раскаты канонады;
Полей кровавых мгла претит
Больному солнцу, что не радо
День освещать очередной.
Чу! Стихло всё в одно мгновенье!
Над взрытой нивой золотой
Струится жаворонка пенье.

С траншеи неба грянул шквал
Мелодии такой прекрасной.
Чудесный враг атаковал,
И тишины мы ждём напрасно.
Сквозь брешь на золотом руне
Нам шлют, как залп орудий, крылья
Предвестие о мирном дне,
Любви и счастье в изобилье.

Ты знаешь, певчая душа,
Что землю делаем мы адом?
Пророчишь ли: жизнь хороша,
И радость, как и прежде, рядом?
Пичуга храбрая, поверь,
Не зря в лазури бьёшь крылами: 
В дожде багровом зрим теперь,
Ликуя, Небеса над нами.



The Lark
by Robert William Service

From wrath-red dawn to wrath-red dawn,
The guns have brayed without abate;
And now the sick sun looks upon
The bleared, blood-boltered fields of hate
As if it loathed to rise again.
How strange the hush! Yet sudden, hark!
From yon down-trodden gold of grain,
The leaping rapture of a lark.

A fusillade of melody,
That sprays us from yon trench of sky;
A new amazing enemy
We cannot silence though we try;
A battery on radiant wings,
That from yon gap of golden fleece
Hurls at us hopes of such strange things
As joy and home and love and peace.

Pure heart of song! do you not know
That we are making earth a hell?
Or is it that you try to show
Life still is joy and all is well?
Brave little wings! Ah, not in vain
You beat into that bit of blue:
Lo! we who pant in war's red rain
Lift shining eyes, see Heaven too.




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 143977 от 20.06.2019

2 | 12 | 927 | 21.12.2024. 05:47:49

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Спасибо, Нина. Прекрасный перевод! Перекликается с этим?

https://poezia.ru/works/72608

Перевод, мб, и не очень, но оригинал, думаю, будет Вам интересен.

Аркадий,

удивительно похожи стихи Сервиса и Исаака Розенберга, погибшего в столь юном возрасте. Р.С. в той войне потерял брата во Франции. Читая такие стихи, понимаешь, как эти замечательные поэты и художники любили жизнь. Ваш перевод очень убедителен: когда стихотворения двух разных поэтов передают похожие картины и чувства, понимаешь, что эти свидетельства не менее ценны, чем исторические хроники.

Спасибо!

Нина, рад именно Ваш ''Жаворонок'' взлетел так высоко – в ''топ''. Повторяюсь: прекрасный перевод! Поэзия, переведенная Поэзией! (Жаль, Ваше ''Из Чарльза Маккея'' в топ рекомендовать не будут. Замечательный цикл. Но сверху видней)))

Ага, наверху календарь устанавливают.
А "Жаворонок" удался.

Аркадий,
спасибо за оценку моего скромного труда ;)
для меня топ не самоцель, важнее другое: в топе количество читателей больше, а в последнее время благодаря интернету творчество Р. Сервиса находит отклик у русскоязычных читателей, некоторые, впервые узнав о таком поэте, становятся его поклонниками.
Если говорить о подборке из Ч. Маккея, я не ожидала, что он настолько заинтересует читателей. Могу объяснить этот интерес только тем, что в наше занятое время людей привлекают малые стихотворные формы, читается быстро, на ходу, не отнимая много времени. Есть ещё несколько стихов Ч.М. очень ёмких по содержнию, но уместить их в авторский размер пока для меня неразрешимая задача, не хочется трять ни одного смысового нюанса.

СпасиБо, Нина! Читается очень хорошо. Если и есть блошки, они совсем не видны. Ну разве что два одинаковых слова на рифме: золотой-золотом и крылья-крылами...🤓
Палец!
С бу,
СШ


Сергей,
Вам спасибо! А блошки пусть будут изюминками ;)
В стихотворении два цвета: кроваво-красный и золотой, на контрасте, и в финале голубой. Золотой на рифме ... почему бы нет, акцентируем внимание на жизни!
С уважением,
Н.П.

- между небом и землёй жаворонок въется...

песня ... народная!

И солдатская (см. "Судьбу барабанщика")

Нина, у Вас стилистически Сервис на русском похож на Сервиса на английском. Это очень важно, в отличие от тех, кто включает архаизмы или полуархаизмы. Стиль меняется и Сервис уже не Сервис:) Хотя "зрим" - это тоже полуархизм немного.

Да, а почему Сквозь брешь во флисе золотом  -это же "золотое руно", за ним аргонавты-грабители ещё в далёкие времена плыли. Здесь аллюзия. В русском языке нет никакого флиса.:)

Александр Викторович,
у Сервиса зело маскулинная поэзия, энергетика мощная, динамичность его стихов возможно передать только глаголами. В его простоте и кроется глубина.

Ваше замечание по существу, исправила, спасибо.
С уважением,
Н.П.