Оп-ля! Вот только приехал, открыл комп, а тут твоё письмо, Валентин... я был без интернета и занят с утра до вечера. Короче, на Патрика я не успел.(( Но пусть вместо Патрика радует Шел ))
Я только вот свой подредактировал - сделал из двух один. А то оба кривенькие были. Теперь, вроде, с Патриком получше, стало. Пойду Шела почитаю твоего. На связи, К
Сережа, спасибо! Я знаю, что комары-самцы питаются нектаром. Но почему-то говорят, что покусали комары, а не комарихи, и средства от укусов комаров, а не комарих. Потому пощадила я кусаку отнюдь не из женской солидарности))).
Отличное, пронизанное духом гуманизма произведение! Но кровососы-самцы тут не при делах - кусаются исключительно самки. Поэтому Вы её и пощадили. Ну вот, позудел-поумничал - полечу дальше, пока изящная женская рука не прихлопнула...
Валентин, извините, но я не учу наизусть Ваших стихов. Только зачем вспоминать какие-то случаи, когда вот он - налицо?
Я обычно руководствуюсь таким критерием: сказал бы я так, если бы хотел поиграть словами? Нет, не сказал бы.
Можно просто знать происхождение слова "облако" (обвлакъ - т.е. облачение), а можно интуитивно чувствовать в этом слове изначальное значение обволакивания, оболочки, облачения и др.
Александр, игра слов и сама-то - большой сюрприз. Для автора в том числе. И как всякая игра , она требует не только осторожности, но и интуиции... В данном случае - языковой.
Это так называемая разошедшаяся тавтология. Но разошедшаяся не настолько, чтобы этимологическое родство слов не ощущалось вообще. Облака - то, чем обволакивается небо.
Я только хотел сказать, что игра слов требует большой осторожности: язык может преподносить сюрпризы.
Вы абсолютно правы в том, что они однокоренные. Но назвать это тавтологией я бы не решился. Слишком смело! Тавтология - это "облачиться в облачение". Но "облачность" и "одежда" - это далеко не одно и то же...
Я, кстати, тоже обращался к Наталии, а Ваша реплика находится как раз под моей. Можно было бы уточнить для читателей, кому она адресована, как делает, например, В.М. Корман.
Что за странная реакция? Это не моё мнение, и ничего я не выдаю за китсовские чувства. Сами говорите, что печаль и тоска - не одно и то же, но не объясняете, почему не одно и то же. Почему тоска - это "чуть другое".
А я объясняю (Наталии, а не Вам), и даже не своими словами, а ссылаясь на одного умного человека. Он профессиональный философ и очень хорошо понимает разницу между словами. А я, уже как филолог, оценил такую тонкую и глубокую интерпретацию. (Мне он разъяснил этот вопрос более подробно.)
Это Ваше мнение. Тоска - это просто состояние уныния. У Китса более сильное чувство - скорбь, печаль. Есть антонимы: печаль - радость. У Китса именно эти два антонима в последней строке. Попробуйте понять Китса, а не свои чувства выдавать за китсовские:)) Хотя это всё мелочи. Главное - здоровье и хорошее настроение.
Алёна, большое спасибо, что осилили! У Шела это целая книжка с изумительными рисунками. Я тоже хочу сделать двуязычную книжку с картинками для подрастающей внучки и недавно родившегося внука.
Привет, Валентин! Спасибо за отзыв. Он был очень кстати. Да, может показаться невнятным. Тут кмк для перевода есть некое пространство возможностей (до определённой степени). Мне и самому, то понятно, то что-то смущает. Есть вариант, где можно поменять смысл, заменив "," на "-" :
К омментарии
Спасибо, Константин! Две строки принимаются безоговорочно! Переделываю
- как умру, похороните а в Интернете мЕня,
буду я лежать на сайте, как в кремлёвской стЕне...
подражаемый автор на суржике писал штоле?..
Хорошее!
И актуальное - прямо от рецензентов и до рейтингов...
и тон задушевный - добрым словом сказано!
С уважением,
К.
Классное - весёлое стихотвореньице!
Шелище Сильверстейнище )
Валентин, за две строчки - что думаешь?
Твой азот в горшке, а мой омлет на блюдище.
и предпоследняя -
Поболтаем завтра обо всём на свете.
а? (имхо)
Дружески,
К.
Оп-ля! Вот только приехал, открыл комп, а тут твоё письмо, Валентин... я был без интернета и занят с утра до вечера.
Короче, на Патрика я не успел.((
Но пусть вместо Патрика радует Шел ))
Я только вот свой подредактировал - сделал из двух один. А то оба кривенькие были. Теперь, вроде, с Патриком получше, стало.
Пойду Шела почитаю твоего.
На связи,
К
Надеюсь, ты успел прочитать мой вариант. Я его удаляю. Нужно место под Шела. Жду твой второй
Ох уж эти выгодные нам стереотипы сознания!
Сережа, спасибо! Я знаю, что комары-самцы питаются нектаром. Но почему-то говорят, что покусали комары, а не комарихи, и средства от укусов комаров, а не комарих. Потому пощадила я кусаку отнюдь не из женской солидарности))).
Поскольку выражение полисемичное, то можно и так, и эдак.
:)
Отличное, пронизанное духом гуманизма произведение! Но кровососы-самцы тут не при делах - кусаются исключительно самки. Поэтому Вы её и пощадили. Ну вот, позудел-поумничал - полечу дальше, пока изящная женская рука не прихлопнула...
"Можно кончить Бонапартом на Святой Елене."
В каком смысле?)))
Вопрос исчерпан
А Вы помните случай, когда она меня подвела в словесной игре?
Вот именно - и интуиции тоже.
Александр, игра слов и сама-то - большой сюрприз. Для автора в том числе. И как всякая игра , она требует не только осторожности, но и интуиции... В данном случае - языковой.
Вы абсолютно правы в том, что они однокоренные. Но назвать это тавтологией я бы не решился. Слишком смело! Тавтология - это "облачиться в облачение". Но "облачность" и "одежда" - это далеко не одно и то же...
Это вопрос к разработчикам сайта, почему так ответы располагаются. Грубости у меня никакой нет. Не путайте грубость и отказ общаться:)
Строго говоря, оба слова в заглавии - однокоренные: от облекать, обволакивать. Фактически это тавтология, как одетый в одежду.
Я не Вам послал ответ, а Корди на её постинг - "Тоска приходит на смену скорби". Мне с Вами не о чём разговаривать.
Это Ваше мнение. Тоска - это просто состояние уныния. У Китса более сильное чувство - скорбь, печаль. Есть антонимы: печаль - радость. У Китса именно эти два антонима в последней строке. Попробуйте понять Китса, а не свои чувства выдавать за китсовские:)) Хотя это всё мелочи. Главное - здоровье и хорошее настроение.
Оч интерес... и прав...
спас
Вы, конечно же, правы!
Не сносить мне головы!
Но жирафу мало шкафу,
Просит травки и листвы.
Спасибо, Аркадий, за отклик и подвиг :-)
Алёна, большое спасибо, что осилили! У Шела это целая книжка с изумительными рисунками. Я тоже хочу сделать двуязычную книжку с картинками для подрастающей внучки и недавно родившегося внука.
Только что заметил интересную ассоциацию : облачённый в облака, не в одеяние. Можно попробовать обыграть. Свой вариант выложил.
Жду твой второй
Привет, Валентин!
Спасибо за отзыв. Он был очень кстати. Да, может показаться невнятным. Тут кмк для перевода есть некое пространство возможностей (до определённой степени). Мне и самому, то понятно, то что-то смущает. Есть вариант, где можно поменять смысл, заменив "," на "-" :
Жалей то великое, что не открыл –
Лозу веселящих желаний и сил.
Очень интересно посмотреть твой вариант!
А пока вожусь со вторым своим.
С уважением,
К.