Шел Сильверстейн. Избалованный брат

Дата: 01-07-2019 | 01:31:33

Избалованный брат в шляпе вырезал квадрат,
Избалованный брат кошку обрядил в халат,
Избалованный брат схлопотал под зад,
За то, что мышами назвал он крысят.

Избалованный брат битой бил самокат,
Избалованный брат полисмену крикнул: Гад!
Избалованный брат назвал сестру - жиркомбинат.
И присел на торта шмат - супостат!

Избалованный брат матерился, говорят.
Избалованный брат крылья рвал у комарят,
Избалованный брат свалился в маринад,
Потом сварили ужин, но брат был сыроват.

И несмотря на перец,
На соль и на шалфей,
На лук, чеснок и масло,
Никто не стал ни кусочка
Такого брата брать.

The spoiled brat cut a hole in her hat,
The spoiled brat put a coat on the cat,
The spoiled brat got into a spat
‘Bout whether a rodent’s a mouse or a rat.

The spoiled brat broke a bike with her bat,
The spoiled brat told the policeman to scat,
The spoiled brat told her sister was fat,
And sat on her birthday cake ‘til it was flat.

The spoiled brat, she cusses and she spat,
The spoiled brat pulled the wings off a gnat,
The spoiled brat fell into a vat,
Got cooked up for dinner and that was that.

But in spite of the pepper,
The salt and the sage,
The onions and garlic and oil,
Nobody would touch
A bite of that brat

Валентин,
перевод получился! Но что-то Вы с Аркадием решили пройтись по родственникам ;) хотя brat - это любой невоспитанный сопляк или дурёха. 
Спасибо!

Спасибо, Нина, за комментарий! Но Аркадий не виноват: у него "Избалованная девчонка". Все, как положено. А я решил использовать замеченные мной неоднократно в стихах Шела созвучия английских словечек с русскими, неожиданно подходящими к теме стишка. К примеру Poogley-pie - в стишке-пугалке, Wanna - в стишке про сауну, Slishity-slosh - в стишке про дождь, и так далее. 
С уважением,
Валентин

Валентин, очень хо-ро-шо! Но Вы пошли по лёгкому пути. С мальчишками проще. Дал по шее и всех делов. А вот с девчонками сложнее. Ну, чего я вам тут рассказываю – сложнее и всё. А стишков у Шела много. На всех хватит.

Удачи.

С уважением,

Аркадий.

Не знаю, не знаю, Аркадий... Мальчишку попробуй догони: он - то с моста сиганет, то с парашютом в групповом прыжке: за сорок секунд - шестьдесят человек...

Опять ужастик! Теперь ещё и людоедство... Чему детей обучаем?🤓 Палец!
С бу,
СШ


Спасибо, Сергей! Ну, какое же это людоедство! Сплошная кулинария! Ни один bite  brat'а не пострадал :-)
С уважением,
Валентин

Изобретательно и остроумно.
По языку замечаний нет.
Плюсую.

Спасибо, Александр! 

Здравствуйте, Валентин. Мне нравится фонетический ход с братом, хотя в оригинале she.
Но есть смысловые натяжки, вредящие хорошему впечатлению от перевода: почему называние мышами крысят заслуживает пинка под зад (учитывая, что спутать легко и в оригинале вообще не об этом)? В оригинале одному несчастному комару оборвали крылья, а в переводе умноженный садизм, да еще "у комарят". Вы их как себе представляете? Я - как что-то микроскопическое. Ну и "торта шмат" и "супостат" отсылают читателя куда-то в стародавние времена близ Диканьки, как мне кажется.

Ирис, здравствуйте.
Так в этом и прелесть! Там сказано: рвал, но не сказано, что отрывал. В том и надежда, что оторвать-то крылья не смог из-за их микроскопичности.

Здравствуйте, Александр Владимирович, с назначением Вас!
Я в таком оптимистическом свете не догадалась посмотреть :)

Спасибо.
А я на вашем конкурсе столько отметил хороших переводов!
Что-то Вы давно не балуете НЛ своими стихами.

Конкурс наш общий - рубрика переводов его проводит :)
Присоединяйтесь: знаю, что Вы не участвуете. Но почему?

Не моя тема. А переводы я читаю и так.

Ирина, огромное спасибо за комментарий! Начну , пожалуй, с комарят. Собственно говоря, комарят я себе представляю не микроскопическими созданиями, а довольно крупными личинками , живущими в воде. Личинки эти затем окукливаются и по прошествии определённого времени из куколок выходят взрослые особи комаров, которые в размерах не увеличиваются и существуют только для того, чтобы произвести себе подобных. Так что все эти формы : комарики, комарята и даже комарищи, существуют только в языке ( притом, в русском) и никакого отношения к возрасту комаров не имеют.
Теперь о повышенном садизме (пинок в зад, отрывание крыльев не одному, а многим комаришкам)... Кстати, если уж ребенок отрывает крылышки насекомым, то на одном экземпляре он никогда не остановится... 
Так вот , о садизме: а то, что шалуна за мелкие проказы в конце стишка сварили и подали на стол - это не садизм?
А насчет Шмата и Супостата я еще поразмышляю. Я их использовал прежде всего для того, чтобы сохранить внутреннюю рифму. Но еще поищу варианты. Потому что про Диканьку - это существенно. Еще раз спасибо за замечания.
С уважением,
Валентин

The spoiled brat got into a spat
‘Bout whether a rodent’s a mouse or a rat.
В качестве варианта перевода этих строк могу предложить следующее:
Избалованный брат поспорить был рад
О грызуновстве мышей и крысят.

А как Вам такой вариант с тортом:
Сел на торт, на шпагат - акробат!

На шпагат, которым перевязан торт? См. пунктуацию.
Если серьезно, то два одинаковых падежа рядом в разных значениях - не лучший вариант.

Если не мучиться с внутренней рифмой:
Сел на торт, и тот стал тонковат