Нина, я и не собираюсь обсуждать что-либо, не касающееся перевода. Однако Ваши правила позволили Вам опубликовать этот перевод с посвящением в тот момент, когда его объект принимал активное участие в разговоре, уподобив его этим посвящением ЛГ стихотворения. Так почему бы мне и не воспринять это произведение во всей его совокупности?
Сам по себе перевод интересный, но было бы еще интереснее, если бы, как и в оригинале, обыграть значение имени.
The surname Butt or Butts is said to be derived from the French word "but" which is a noun meaning "target". The English name is derived from the Middle English word "but", a noun meaning a mark for archery, a target or goal. А продых - это передышка.
На мой взгляд, здесь тонкость в том, что никто не приходит в мир настолько мудрым, чтобы не расточать (транжирить) свой талант, время и т.д. И только получив жизненный опыт, он превращает искры (горести и печали) в самоцветы. Ирис, не в моих правилах говорить о человеке, не принимающем участие в разговоре. Всё, что не касается перевода, я не готова обсуждать
Здесь, на мой взгляд, такая тонкость: мотать и транжирить подразумевает неумеренную щедрость в свое собственное удовольствие. А "пеньков" на наковальне щедро расточал свои душевные богатства на благо других.
Русский язык богат, не вижу причины ограничиваться одним словом из обшироного синонимического ряда. У глагола расточать как и у глагола транжирить в словаре синонимов на первом месте стоит слово мотать.
У Пушкина Сеятель "бросал живительное семя, но потерял только время, благие мысли и труды". Он расточал напрасно - но не транжирил. Так и в этом случае.
Здравствуйте, Нина. Перевод как нельзя в тему - вот уже и Пенькова бьют, гвоздят нещадно. Но, по-моему, "транжирить" имеет пейоративный оттенок, представляющий ЛГ транжирой, мотом, что понижает градус пафоса оригинала. Как Вы думаете?
А потом переводил "Смерть Пьеро". А у Витковского книга Гейма в переводах А.Чёрного Была уже на выходе. Есть в сети - http://georgheym.org/heym/vechny-den/
Достойная работа, но очень смешная (для Гейма, конечно)... Что-то такое - ...Дриады дуют в дудочки из глины. Живут они на ветках над ручьём. И фавны смотрят вверх. Блестят их спины, Как смазанные масляным дождём.
Карабкаются с воем по низине. Их вздутый уд от похоти набух. И эльфы улетают прочь к вершине, Где полдень золотой чарует слух.
Всё-таки общение с Автором без посредников бывает тяжким - я согласен. Опасным - это уже не важно. Я многих переводил в клиниках. На такой жути. А сам туда не пойду. Только с дамами не позволял себе. Там всё легко. Флюиды, вибрации... Интересно. Я люблю женский стих... Хотя это и не существенно. Ладно, посею крамолу... Природа Поэзии безлика. И бездари, и самозванцы, и таланты, и великие зодчие, и даже гении-первооткрыватели ... вторичны все. Поэзию создал Великий Аноним. С него и спрос. Это я Вам, как филологу (видел-видел)... Я смотрел Вашу страничку - много интересного. Сложнее всего написать смешное. Про себя - особенно. Шела, кстати, так можно переводить. Как гротеск рисованный. Всё - всё... Всё. Переводить надо Авторов. Тексты - как-нибудь переведутся. Благодарно-благодарно, В.К.
Владислав, очень понравился Ваш перевод такого необычного поэта. Заметила текст ещё на ленте. Лес- не наш, русский, но УЖАСНО красивый и притягательный. Вы правы: красиво ( в нашем понимании) переводить такие стихи - большой риск и нечеловеческий труд. "Лес"- это только цветочки, а каковы будут ягодки? Перелопатила всю книгу Гейма, изданную при жизни,- Вечный день".Необычно: отталкивающее уравнено с прекрасным, и всё это сосуществует рядом -смерть среди жизни. Стихотворения объёмны и живописны, со своим, особенным, колоритом. По этому поводу у поэта, видимо, своя философски- эстетическая теория, которую ещё надо подробно изучать. Интересен и его взгляд на Христа. В общем, успехов Вам в постижении и осмыслении столь необычного явления в литературе. Раньше я , к сожалению, почти не читала Ваши переводы, а теперь становлюсь Вашей поклонницей ( шучу), но мне всё-таки нравится , когда берутся за такое трудно подъёмное дело .Как-то это очень по- мужски.А то всё Шел да Шел. С уважением.
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]В Сайгон Re: И об этом Жизнь, наполненная музыкой и светом небес.
Это прекрасно.
И надеюсь, что в полном соответствии с жизнью, музыкой и светом, если болотная сволочь сегодня опять поднимет голову, то получит по ней по всем правилам гуманизма и человеколюбия. Ибо нех. Ссылка
********************* Ответ Владу:
Спасибо, Влад! По-русски дышать - не просто в этом мире... ни сейчас, да и раньше никогда не было. Но в этом, наверное, и есть некий исконный смысл. Потому это сочетание глубины, лёгкости и богатства неодолимо.
Сейчас читаю хорошую книгу: "Полёт совы" Михаила Тарковского. Очень рекоммендую! Попробуй вот здесь: http://www.flibusta.is/b/508076
Насчет того, что делает мышь за окном, я могу заблуждаться. В словарь я заглядываю, когда чего-то не понимаю. В данном случае я думал, что образ более или менее понятен, но я имею относительное представление о поведении летучих мышей.
Дело не в том, чистится она или задевает окно, а в том, что вряд ли фраза he brushes up against a screen переводится как "глядит с экрана".
Об отличии мышей с крыльями от крылатых, я в это вкладываю примерно такой смысл. Многие люди боятся мышей - полёвок - и по этому поводу часто говорят: "И что страшного в этих мышах? Чего их бояться?"
А в данном случае эта стереотипная фраза трансформируется так: "Чего их бояться? Обыкновенные мыши - ну, правда, с крыльями, да еще с человеческими физиономиями - что такого!"
Такое объяснение понятнее? Это моё видение фразы.
Мы боимся летучих мышей, п.ч. у них крылья и человеческие лица. Считаем почему-то, что здесь что-то не так и не на месте. А чего, в сущности, бояться? Я так чувствую, но, возможно, субъективно.
Я думаю, что "крылатые мыши" было бы winged mice, а не mice with wings.
К омментарии
Нина, я и не собираюсь обсуждать что-либо, не касающееся перевода. Однако Ваши правила позволили Вам опубликовать этот перевод с посвящением в тот момент, когда его объект принимал активное участие в разговоре, уподобив его этим посвящением ЛГ стихотворения. Так почему бы мне и не воспринять это произведение во всей его совокупности?
Сам по себе перевод интересный, но было бы еще интереснее, если бы, как и в оригинале, обыграть значение имени.
А продых - это передышка.
На мой взгляд, здесь тонкость в том, что никто не приходит в мир настолько мудрым, чтобы не расточать (транжирить) свой талант, время и т.д. И только получив жизненный опыт, он превращает искры (горести и печали) в самоцветы.
Ирис, не в моих правилах говорить о человеке, не принимающем участие в разговоре. Всё, что не касается перевода, я не готова обсуждать
Здесь, на мой взгляд, такая тонкость: мотать и транжирить подразумевает неумеренную щедрость в свое собственное удовольствие.
А "пеньков" на наковальне щедро расточал свои душевные богатства на благо других.
Русский язык богат, не вижу причины ограничиваться одним словом из обшироного синонимического ряда.
У глагола расточать как и у глагола транжирить в словаре синонимов на первом месте стоит слово мотать.
У Пушкина Сеятель "бросал живительное семя, но потерял только время, благие мысли и труды".
Он расточал напрасно - но не транжирил.
Так и в этом случае.
Здравствуйте, Ирис,
дело не во мне, я доверяю автору:
waste
Здравствуйте, Нина. Перевод как нельзя в тему - вот уже и Пенькова бьют, гвоздят нещадно.
Но, по-моему, "транжирить" имеет пейоративный оттенок, представляющий ЛГ транжирой, мотом, что понижает градус пафоса оригинала. Как Вы думаете?
Этот перевод я посвящаю замечательному русскому поэту Владиславу Пенькову.
Ошибся.
Всегда и с воо душе влением читал бы и читал Ваши живые переводы...
Добрый вечер, Вера.
Когда-то у меня с десяток переводок Гейма просто испарились куда-то. Я не жалею.
Где я их делал - лучше не вспоминать.
Но я входил в перевод Гейма плавно. Романсами.
Примерно так...https://ipleer.fm/song/95341132/Livshic_YUrij_-_Vo_zelyonom_sumrake_golubi_ukrylis.../
А потом переводил "Смерть Пьеро".
А у Витковского книга Гейма в переводах А.Чёрного
Была уже на выходе. Есть в сети - http://georgheym.org/heym/vechny-den/
Достойная работа, но очень смешная (для Гейма, конечно)... Что-то такое -
...Дриады дуют в дудочки из глины.
Живут они на ветках над ручьём.
И фавны смотрят вверх. Блестят их спины,
Как смазанные масляным дождём.
Карабкаются с воем по низине.
Их вздутый уд от похоти набух.
И эльфы улетают прочь к вершине,
Где полдень золотой чарует слух.
Всё-таки общение с Автором без посредников бывает тяжким - я согласен. Опасным - это уже не важно.
Я многих переводил в клиниках. На такой жути.
А сам туда не пойду.
Только с дамами не позволял себе. Там всё легко.
Флюиды, вибрации... Интересно.
Я люблю женский стих... Хотя это и не существенно.
Ладно, посею крамолу... Природа Поэзии безлика.
И бездари, и самозванцы, и таланты, и великие зодчие, и даже гении-первооткрыватели ...
вторичны все. Поэзию создал Великий Аноним. С него и спрос. Это я Вам, как филологу (видел-видел)...
Я смотрел Вашу страничку - много интересного.
Сложнее всего написать смешное. Про себя - особенно. Шела, кстати, так можно переводить.
Как гротеск рисованный. Всё - всё... Всё.
Переводить надо Авторов. Тексты - как-нибудь переведутся.
Благодарно-благодарно, В.К.
Константин, имеете законное право на свою точку зрения.
Владислав, очень понравился Ваш перевод такого необычного поэта. Заметила текст ещё на ленте. Лес- не наш, русский, но УЖАСНО красивый и притягательный.
Вы правы: красиво ( в нашем понимании) переводить такие стихи - большой риск и нечеловеческий труд. "Лес"- это только цветочки, а каковы будут ягодки?
Перелопатила всю книгу Гейма, изданную при жизни,- Вечный день".Необычно: отталкивающее уравнено с прекрасным, и всё это сосуществует рядом -смерть среди жизни. Стихотворения объёмны и живописны, со своим, особенным, колоритом. По этому поводу у поэта, видимо, своя философски- эстетическая теория, которую ещё надо подробно изучать. Интересен и его взгляд на Христа.
В общем, успехов Вам в постижении и осмыслении столь необычного явления в литературе. Раньше я , к сожалению, почти не читала Ваши переводы, а теперь
становлюсь Вашей поклонницей ( шучу), но мне всё-таки нравится , когда берутся за такое трудно подъёмное дело .Как-то это очень по- мужски.А то всё Шел да Шел.
С уважением.
)
Илья, бабушки, однако, разные бывают.
вот таких, к счастью, побольше:
Бабушка и внук свернули в скверик
от толпы дуреющей в угаре.
- Зажрались... не могут без истерик,
их бы на диету при гайдаре.
Начиналась демшиза́ так просто –
поначалу с радостного гула...
Деда жаль – не выжил в девяностых...
Но потом История их сдула.
В человеке есть такое время –
кариес извечного протеста;
и сидит «занозою» в системе
это недопёкшееся тесто.
Не ходи, внучёк, на их болото,
дурью всякой сызмальства не майся.
Этой сваре лишь одна забота:
всяк под*вальный хочет стать чубайсом.
*;)Восстановленный комметнарий от В. Пенькова:
Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]В Сайгон
Re: И об этом
Жизнь, наполненная музыкой и светом
небес.
Это прекрасно.
И надеюсь, что в полном соответствии с жизнью, музыкой и светом, если болотная сволочь сегодня опять поднимет голову, то получит по ней по всем правилам гуманизма и человеколюбия. Ибо нех.
Ссылка
*********************
Ответ Владу:
Спасибо, Влад!
По-русски дышать - не просто в этом мире... ни сейчас, да и раньше никогда не было. Но в этом, наверное, и есть некий исконный смысл. Потому это сочетание глубины, лёгкости и богатства неодолимо.
Сейчас читаю хорошую книгу: "Полёт совы" Михаила Тарковского. Очень рекоммендую! Попробуй вот здесь: http://www.flibusta.is/b/508076
На связи, друг!
Спасибо!!!
Спасибо. Возможно, и так.
Благодарю, Сережа. Судя по тому, что нет ни откликов, ни оценок, общей культуре это не нужно.
Думаю, сегодня ничего не будет, Вячеслав.
отличные стихи, тёзка
Да, Илья, это ужасно!
Неужели и сегодня эта сволочь натравит своих дубиноголовых избивать мирных москвичей?
Хорошо!
благодарю, Саша! (12 лет спустя))) попоём ещё!!!