К омментарии

Вот именно.
Комментарий очень хороший.

Нина, я и не собираюсь обсуждать что-либо, не касающееся перевода. Однако Ваши правила позволили Вам опубликовать этот перевод с посвящением в тот момент, когда его объект принимал активное участие в разговоре, уподобив его этим посвящением ЛГ стихотворения. Так почему бы мне и не воспринять это произведение во всей его совокупности?

Сам по себе перевод интересный, но было бы еще интереснее, если бы, как и в оригинале, обыграть значение имени. 

The surname Butt or Butts is said to be derived from the French word "but" which is a noun meaning "target". The English name is derived from the Middle English word "but", a noun meaning a mark for archery, a target or goal.
А продых - это передышка. 

А лучше все-таки стократ:
"Я сам обманываться рад"
Тут надо поискать изюминку.
С БУ
А.В.

Весьма и весьма неплохо. Но нет созвучия начал: Batt - but.
А почему такой перевод имени?
С БУ
А.В.

На мой взгляд, здесь тонкость в том, что никто не приходит в мир настолько мудрым, чтобы не расточать (транжирить) свой талант, время и т.д. И только получив жизненный опыт, он превращает искры (горести и печали) в самоцветы.
Ирис, не в моих правилах говорить о человеке, не принимающем участие в разговоре. Всё, что не касается перевода, я не готова обсуждать

Дата и время: 04.08.2019, 14:10:45

Здесь, на мой взгляд, такая тонкость: мотать и транжирить подразумевает неумеренную щедрость в свое собственное удовольствие.
А "пеньков" на наковальне щедро расточал свои душевные богатства на благо других.

Дата и время: 04.08.2019, 13:55:30

Русский язык богат, не вижу причины ограничиваться одним словом из обшироного синонимического ряда.
У глагола расточать как и у глагола транжирить в словаре синонимов на первом месте стоит слово мотать.

Дата и время: 04.08.2019, 13:49:48

У Пушкина Сеятель "бросал живительное семя, но потерял только время, благие мысли и труды".
Он расточал напрасно - но не транжирил.
Так и в этом случае.

Дата и время: 04.08.2019, 13:45:59

Здравствуйте, Ирис,
дело не во мне, я доверяю автору:
waste

терять, тратить впустую, расточать, разбазаривать, истратить, терять время.


Дата и время: 04.08.2019, 13:40:17

Здравствуйте, Нина. Перевод как нельзя в тему - вот уже и Пенькова бьют, гвоздят нещадно.
Но, по-моему, "транжирить" имеет пейоративный оттенок, представляющий ЛГ транжирой, мотом, что понижает градус пафоса оригинала. Как Вы думаете?

Дата и время: 04.08.2019, 13:19:21

Этот перевод я посвящаю замечательному русскому поэту Владиславу Пенькову.

Дата и время: 04.08.2019, 11:17:20

Ошибся.

Всегда и с воо душе влением читал бы и читал Ваши живые переводы...

Добрый вечер, Вера.
Когда-то у меня с десяток переводок Гейма просто испарились куда-то. Я не жалею.
Где я их делал - лучше не вспоминать.
Но я входил в перевод Гейма плавно. Романсами.
Примерно так...https://ipleer.fm/song/95341132/Livshic_YUrij_-_Vo_zelyonom_sumrake_golubi_ukrylis.../ 

А потом переводил "Смерть Пьеро".
А у Витковского книга Гейма в переводах А.Чёрного
Была уже на выходе. Есть в сети - http://georgheym.org/heym/vechny-den/

Достойная работа, но очень смешная (для Гейма, конечно)... Что-то такое -
...Дриады дуют в дудочки из глины.
Живут они на ветках над ручьём.
И фавны смотрят вверх. Блестят их спины,
Как смазанные масляным дождём.

Карабкаются с воем по низине.
Их вздутый уд от похоти набух.
И эльфы улетают прочь к вершине,
Где полдень золотой чарует слух.

Всё-таки общение с Автором без посредников бывает тяжким - я согласен. Опасным - это уже не важно. 
Я многих переводил в клиниках. На такой жути.
А сам туда не пойду.
Только с дамами не позволял себе. Там всё легко.
Флюиды, вибрации... Интересно.
Я люблю женский стих... Хотя это и не существенно.
Ладно, посею крамолу... Природа Поэзии безлика.
И бездари, и самозванцы, и таланты,  и великие зодчие, и даже гении-первооткрыватели ...
вторичны все. Поэзию создал Великий Аноним. С него и спрос. Это я Вам, как филологу (видел-видел)...
Я смотрел Вашу страничку -  много интересного.
Сложнее всего написать смешное. Про себя - особенно. Шела, кстати, так  можно переводить.
Как гротеск рисованный. Всё - всё... Всё.
Переводить надо Авторов. Тексты - как-нибудь переведутся.
Благодарно-благодарно, В.К.


















Дата и время: 03.08.2019, 22:23:38

Константин, имеете законное право на свою точку зрения.

Дата и время: 03.08.2019, 21:40:35

Владислав, очень понравился Ваш перевод такого необычного поэта. Заметила текст  ещё на ленте. Лес- не наш, русский, но УЖАСНО красивый  и притягательный.
Вы правы: красиво ( в нашем понимании) переводить   такие стихи -  большой риск и нечеловеческий труд. "Лес"- это только цветочки, а каковы будут ягодки?
Перелопатила всю  книгу Гейма, изданную при жизни,-  Вечный день".Необычно: отталкивающее уравнено с прекрасным, и всё это сосуществует рядом -смерть среди жизни. Стихотворения объёмны и живописны, со своим, особенным, колоритом. По этому поводу у поэта, видимо, своя философски- эстетическая теория, которую ещё надо  подробно изучать. Интересен и его взгляд на Христа.
В общем, успехов Вам в постижении и осмыслении столь необычного явления в литературе. Раньше я , к сожалению, почти не читала Ваши переводы, а теперь
становлюсь Вашей поклонницей ( шучу), но мне всё-таки нравится , когда берутся за такое трудно подъёмное дело .Как-то это очень по- мужски.А то всё Шел да Шел.
С уважением.


Дата и время: 03.08.2019, 20:48:22

)
Илья, бабушки, однако, разные бывают.
вот таких, к счастью, побольше:

Бабушка и внук свернули в скверик

от толпы дуреющей в угаре.

- Зажрались... не могут без истерик,

их бы на диету при гайдаре.

Начиналась демшиза́ так просто –

поначалу с радостного гула...

Деда жаль – не выжил в девяностых...

Но потом История их сдула.

В человеке есть такое время –

кариес извечного протеста;

и сидит «занозою» в системе

это недопёкшееся тесто.

Не ходи, внучёк, на их болото,

дурью всякой сызмальства не майся.

Этой сваре лишь одна забота:

всяк под*вальный хочет стать чубайсом.


*;)

Дата и время: 03.08.2019, 19:27:38

Восстановленный комметнарий от В. Пенькова:

Здравствуйте, Константин Еремеев. Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя [/authors/solomon89]В Сайгон
Re: И об этом
Жизнь, наполненная музыкой и светом
небес.

Это прекрасно.

И надеюсь, что в полном соответствии с жизнью, музыкой и светом, если болотная сволочь сегодня опять поднимет голову, то получит по ней по всем правилам гуманизма и человеколюбия. Ибо нех.
Ссылка

********************* 
Ответ Владу: 


Спасибо, Влад!
По-русски дышать - не просто в этом мире... ни сейчас, да и раньше никогда не было. Но в этом, наверное, и есть некий исконный смысл. Потому это сочетание глубины, лёгкости и богатства неодолимо.

Сейчас читаю хорошую книгу: "Полёт совы" Михаила Тарковского. Очень рекоммендую! Попробуй вот здесь: http://www.flibusta.is/b/508076 

На связи, друг!

Дата и время: 03.08.2019, 15:14:05

Спасибо, Слава!
Вот теперь уже верю окончательно!..-:)))

Дата и время: 03.08.2019, 15:12:08

Спасибо, Геннадий! Порадовал!
С уважением и пожеланиями здоровья и благополучия!!!

Спасибо!!!

Спасибо. Возможно, и так.

Дата и время: 03.08.2019, 12:06:00

Благодарю, Сережа. Судя по тому, что нет ни откликов, ни оценок, общей культуре это не нужно. 

Дата и время: 03.08.2019, 10:51:35

Думаю, сегодня ничего не будет, Вячеслав. 

Дата и время: 03.08.2019, 10:03:36

отличные стихи, тёзка

Дата и время: 03.08.2019, 09:57:14

Да, Илья, это ужасно!
Неужели и сегодня эта сволочь натравит своих дубиноголовых избивать мирных москвичей?

На минуту вошел в интернет.
Насчет того, что делает мышь за окном, я могу заблуждаться. В словарь я заглядываю, когда чего-то не понимаю. В данном случае я думал, что образ более или менее понятен, но я имею относительное представление о поведении летучих мышей.
Дело не в том, чистится она или задевает окно, а в том, что вряд ли фраза he brushes up against a screen переводится как "глядит с экрана".
Об отличии мышей с крыльями от крылатых, я в это вкладываю примерно такой смысл. Многие люди боятся мышей - полёвок - и по этому поводу часто говорят: "И что страшного в этих мышах? Чего их бояться?"
А в данном случае эта стереотипная фраза трансформируется так: "Чего их бояться? Обыкновенные мыши - ну, правда, с крыльями, да еще с человеческими физиономиями - что такого!"
Такое объяснение понятнее? Это моё видение фразы.
Мы боимся летучих мышей, п.ч. у них крылья и человеческие лица. Считаем почему-то, что здесь что-то не так и не на месте. А чего, в сущности, бояться? Я так чувствую, но, возможно, субъективно.
Я думаю, что "крылатые мыши" было бы winged mice, а не mice with wings.
Всё, отключаюсь.

Хорошо!

Дата и время: 03.08.2019, 07:27:27

благодарю, Саша! (12 лет спустя))) попоём ещё!!!