Роберт Геррик. (Н-184) На Продыха

Дата: 04-08-2019 | 13:53:13

Не чадолюб, но чад рождает Продых –

Всё чает, что жена помрёт при родах.

 

 

Robert Herrick

184. Upon Batt

 

Batt he gets children, not for love to reare 'em;

But out of hope his wife might die to beare 'em.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 144957 от 04.08.2019

1 | 14 | 696 | 20.04.2024. 12:45:45

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Весьма и весьма неплохо. Но нет созвучия начал: Batt - but.
А почему такой перевод имени?
С БУ
А.В.

Да, Александр Владимирович, созвучия начал не получилось. Да и сам перевод случился только потому, что придумал имя, которое рифмуется со словом "родах".
Обоснование: Batt без продыха клепает детей, пытаясь таким образом избавиться от надоевшей жены и отдохнуть, наконец, от семейной жизни, уйти, так сказать, на заслуженный продых...🤓 Такова его цель.
С бу,
СШ




Сам по себе перевод интересный, но было бы еще интереснее, если бы, как и в оригинале, обыграть значение имени. 

The surname Butt or Butts is said to be derived from the French word "but" which is a noun meaning "target". The English name is derived from the Middle English word "but", a noun meaning a mark for archery, a target or goal.
А продых - это передышка. 

Вот именно.
Комментарий очень хороший.

Доброе утро, Елена!
Да, комментарий Ваш очень хороший. СпасиБо! Имя пришлось придумывать для рифмы, ибо по-другому никак не получалось... См. Также обоснование этого имени в предыдущем ответе. Я думаю, что иронический оттенок, который, кмк, слышится в этом имени, хоть в какой-то степени компенсирует то, что не удалось передать...
С бу,
СШ


Здравствуйте, Сергей! Прочитав Ваш очень интересный перевод, а также комментарии к нему, я попытался было тоже поиграть с этим стишком, но потом заметил некоторое несоответствие между фамилией в стишке Batt и фамилией, которую прокомментировала Елена Butt. Так что из-за этого разночтения мой вариант вряд ли можно считать удачным.

На Целля


Целль, делая детей, не любит это.

Цель его - сжить жену со света.

С уважением,
Валентин

Это, значит, я такая невнимательная! В таком случае, мой комментарий не имеет смысла. Хотя, версия с "целью" была очень хорошая ))

СпасиБо, Елена и Валентин!
Возможно, что Геррик просто поменял букву, имея в виду именно слово "цель" (чтобы это выглядело не в лоб). Такое у него случалось... Поэтому ваши старания не напрасны.
Но, Валентин, здесь, кмк, важно указать причину будущей смерти жены Целля. У Вас получается, что и сами дети могут поспособствовать отцу в его намерении... И потом: любой здоровый мужик, кмк, "любит это"🤓 Целль не любит детей, а не делать их. В общем, попытка обыграть созвучие Целль-цель интересная, но требует шлифовки. Удачи, Валентин! Я пошёл на изменение имени от безысходности. У Вас имя более подходящее...
С бу,
СШ


Ну, тогда что-то вроде этого:
Целль делает детей, забыв про отдых.
Цель в том, чтоб умерла жена при родах.

Весьма и весьма неплохо. Оптимальное сочетание формы (созвучие начал и концов) и содержания.

Отлично, Валентин! Только, наверное, лучше написать "умерла", чтобы устранить стык бп.
С бу,
СШ


Роб зачинал детей, хоть чадофоб;
Род не продлил, загнав супругу в гроб.

Отличный вариант, Александр! Жаль, что "чадофоб" не из герриковского лексикона, и затруднительно назвать точную причину смерти жены, потому как Роб-чадофоб "род не продлил"...
с БУ,
сш