Теодор Рётке. Летучая мышь

1. Днём мышь летучая сродни обычной мыши.
Облюбовала чердачок под старой крышей.

Из крыльев сделав капюшон над головой,
Висит без пульса, представляясь неживой.

А в полночь меж деревьями паря,
Беснуется при свете фонаря.

Но стоит ей взглянуть на нас с экрана,
Становится нам боязно и странно:

И что не так с творения венцом -
Крылатой мышью с человеческим лицом?

2. Днём нетопырь простым мышам сродни.
На старом чердаке висит в тени.

Сложив из крыльев куль над головой,
Почти без пульса - словно неживой.

А в полночь меж деревьями паря,
Беснуется при свете фонаря.

Но если подлетит к стеклу из тьмы,
Пугаемся того, что видим мы:

Неладно что-то с этим удальцом -
Крыланом с человеческим лицом.


Theodore Roethke. The Bat

By day the bat is cousin to the mouse.
He likes the attic of an aging house.

His fingers make a hat about his head.
His pulse beat is so slow we think him dead.

He loops in crazy figures half the night
Among the trees that face the corner light.

But when he brushes up against a screen,
We are afraid of what our eyes have seen:

For something is amiss or out of place
When mice with wings can wear a human face.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 144878 от 31.07.2019

3 | 35 | 1324 | 21.12.2024. 20:18:14

Произведение оценили (+): ["Константин Еремеев", "Аркадий Шляпинтох", "Елена Рапли"]

Произведение оценили (-): []


Валентин, даже если автор оригинала имел ввиду что-то другое, ваша разгадка этого ребуса и ваш перевод мне  нравятся больше, чем варианты с причесывающейся человекообразной летучей мышью )).

Спасибо, Елена! 

Валентин, очень здорово! Интересно! Я тут переводил параллельно ещё одно ст-ние Рётке и был больше сфокусирован на нём. А это перевёл по наитию. Screen был у меня вариантом телеэкрана. но я не додумал эту идею так как ты, - уж слишком текст был "в сторону". Но мысль твоя в самом деле оригинальная. Вот несколько ссылок с анализом. Там не всё однозначно - разные трактовки. В последней (третьей) ссылке есть "более поздний" вариант трактовки связывающий с Голливудом. Но выводы всё равно разные. В общем попробуй, почитай:

The Bat by T. Roethke. Analysis 

http://renasaplit.blogspot.com/2016/09/the-bat-by-theodore-roethke-poetry.html

… A key to understanding the structure of the poem is that there are many images which refers to human suggestion rather than objective reality:
- "By day the bat is cousin to the mouse."
meaning that from our point of view they behave the same (hiding).

-"His pulse beat is so slow we think him dead." of course the bat is sleeping, but our suggestion tells us he seems to be dead.

- "He loops in crazy figures half the night" the bat is hunting insects, but from our point of view it is only looping crazily.

These verses give more power to the conclusive suggestion, meaning that despite we know that the face of a bat does not resemble a human face, if our mind suggests this comparison we can't help to feel uncomfortable because it conveys an image outside our logic, "for something is amiss or out of place, when mice with wings can wear a human face.".

 

http://poeticppl.blogspot.com/2010/01/bat-by-theodore-roethke.html 

  Written by Theodore Roethke, "The Bat" is a poem which conveys a message about the real fear of humans through its metaphors and a storytelling tone. Throughout this poem, "the bat" acts as a metaphor which represents "the unknown". To accomplish this, the speaker portrays the bat as a confusing and creepy creature as it is a "cousin to the mouse" and one that likes the "attic of an aging house". The creature is unpredictable and acts in a way that humans find scary during the night. When people see unfamiliar scenes, like a bat who "brushes up against a screen", "we are afraid of what our eyes have seen". This is not saying in the literal sense that humans are scared of bats in general but instead, this idea suggests that when something unexpected or unfamiliar happens, humans become the most fearful. The last line of the poem which says that something is "amiss or out of place when mice with wings can wear a human face", adds on to the message of this poem, explaining that perhaps what humans are most scared of is the ability for other humans to be so unpredictable.By comparing the bat to the unknown and then in the last stanza, to the unpredictability of humans, Theodore Reothke relays a message of truth to the readers which is that the things that are unfamiliar to us are the things that scare us most.

 

 

 Здесь особенно! интересно - 

https://newyorkessays.com/essay-commentary-on-the-bat-by-roethke/

 

 

Спасибо, Константин! Обязательно прочту! Мне интересны различные мнения, а не только моё .

Валентин, думаю, разговор идёт об оконной сетке. А если в доме погашен свет - летучая мышь вполне может коснуться сетки окна (Потереться о сетку), или даже сесть на неё. (сетку). Вариант с Вашим экраном симпатичен. А если смотреть на мышь через стекло - своё отражение в стекле вполне может показаться лицом этого самого летучего мыша. (Говорю о себе.)
Удачи.
С уважением,
Аркадий.

Спасибо, Аркадий! Мысль Ваша с отражением собственного лица в стекле очень интересна! На москитную сетку летучая мышь тоже может сесть. И все-таки, как мне кажется, речь в стишке идёт не о том. Скорее даже не о Бэтмене, как предположил было я. А о извечном представлении человеком летучих мышей - вампирами. И мы боимся именно этого своего страха. Буду думать ещё.
С уважением и благодарностью,
Валентин

Валентин, сегодняшняя история.  К тому, о чём стишок:

Сегодня вдруг устроился общий обед на работе. Обедаем, болтаем…

А у меня в голове Ваш вариант с экраном засел. Обращаюсь к одному из обедающих:

- Брайн, ты по-английски читаешь?

- Ну?

- А понимаешь хорошо?

Он показал мне свой самый главный палец и отвечает:

- Я свободно владею английским и ивритом!

(Мелькнула мысль: А правомочно ли отдельно взятому субъекту владеть одним или несколькими языками? Какая-то приватизация языка…)

- Тогда объясни мне, что в этом тексте говорится.

Подсовываю ему телефон со стишком ТР.

Смотрел несколько минут, морщил лоб и выдал:

- Это же поэзия! Это понять невозможно. Что ты мне всякой ерундой аппетит портишь! Буду я ещё поэзией мозги забивать!

И вообще, тебе зачем это нужно? У тебя же руки золотые! А ты ерундой занимаешься!

Запили это дело колой и разбежались.

Про руки мне, конечно, было приятно, но мыслишки покоя не дают:

- Что же это получается? Знание в совершенстве языка, ещё не является гарантией того, человек понимает и чувствует поэзию. Тут уж или есть, или нет. А ведь это современный английский. Несколько раз раньше пробовал со старинными текстами обращаться к аборигенам. Так там вообще был мрак.

Но мог бы привести и другие примеры, когда люди очень тонко чувствуют. (Образовательный уровень одинаковый, а восприятие разное)

Я помню у Вас есть ещё летучие мышки от Шела… )))

Спасибо, Аркадий, за изыскания в области английской поэзии! :-) А я прочёл статьи по ссылкам Константина и в очередной раз убедился, что поэзия так неоднозначна... И сколько интерпретаторов-столько и мнений. Но , по крайней мере, моя версия тоже имеет право на существование. 
А на эту летучую мышь я обратил внимание, скорее всего, из-за той Шеловской мышки.

Всё оно так и есть. 

Мышь, что у Шела
давно обрусела.
А та, что у Рётке - 
сплошные находки. )) 

А лучше мышей
гоните взашей... ))

Валентин, Ваша версия - очень даже реальная версия. На время жизни Т. Рётке в Америке пришёлся расцвет ''Drive-in theater''. Фильмы можно было смотреть, не покидая автомобиля. Такие автокинотеатры начинали работу с заходом солнца. Вот Вам и ночь, и летучие мыши, и экран… Всё в ''одном флаконе.'' Думаю, большинство ''Baby boomers'' были зачаты в таких кинотеатрах… )) 


После некоторого обдумывания вариантов, спровоцированного одним из читателей, появился ещё один вариант концовки:

Но стоит ей к стеклу метнуться тенью,
Охватывает страх нас и смятенье:

И что ж тому становится причиной?
Крылатый монстр с человеческой личиной.

Интересно! И хорошо. Но опять же – монстр – это только наше воображение, (а ничего другого и не бывает) Придуманный нами страх.

Удачи, Валентин.

В данном случае монстр - это наложение двух изображений: нашего отраженного от стекла лица и на мгновение мелькнувшего за стеклом крылатого существа. Что Вы в общем-то и предполагали. Только стекло это не в оконное, а лобовое или ветровое стекло автомобиля.

Аркадий, Вы замечательно сказали
Знание в совершенстве языка, ещё не является гарантией того, человек понимает и чувствует поэзию. Тут уж или есть, или нет. А ведь это современный английский. Несколько раз раньше пробовал со старинными текстами обращаться к аборигенам. Так там вообще был мрак.

Потому перевод поэзии с другого языка - это не просто подстрочник написать. Это надо поэтически прочувствовать, а если старый текст, то нужны, если не знания филолога, но знания поэзии той эпохи, мировоззрения той эпохи, жизни самого автора, его образования, его стиля, его слога. Так, например, Спенсер, часто нарушал правила грамматики в своих стихах, объясняя это тем, что главное - это музыка звучания. И если правила грамматики этому мешают, то надо нарушить правила. А поэзия Спенсера - одна из самых музыкальных на английском языке. Где-то читал, что даже студенты гуманитарии в США не очень понимают Спенсера:)

.




Здравствуйте, Александр! Попросил бы не ''наезжать'' на американских студентов-гуманитариев. (Аборигенов. Аборигены – это не ругательство. Это местные жители)))

Знаете, будучи давным-давно студентом технического вуза, обратил внимание, что студенты технари и студенты гуманитарии одинаково плохо понимают поэзию. И совсем другое дело студентки! Как они умеют слушать, понимать, чувствовать!

А помните выезды на картошку? Скажите, есть разница читать стихи местным парням, или местным девушкам? Как вас, замирая, слушали девушки, и как удивлённо смотрели парни. И образовательный уровень не имел значения.

Исходя из выше сказанного, ещё тогда сделал вывод, что в женщин поэзия заложена природой. А вот мужчинам необходимо работать над собой. )))

А если серьёзно, беда в том, что говорящие на одном языке зачастую не только не понимают друг друга, но и не слышат друг друга. И переводчики здесь бессильны.

(Надеюсь, Валентин не обидится, что отвечаю Вам под его переводом.)

Аркадий, я тоже думаю, что не обидится. Мы не ругаемся, а обсуждаем проблему поэзии и перевода. Девушки на картошке (не местные, наши), конечно, слушали стихи,  И любили стихи. Я даже сочинял им сонеты :) Хотя лучшие поэты всё же - мужчины. Я о том, что знание языка (иностранного) ещё не говорит о том, что человек правильно прочтёт поэзию и поймёт её. Можно не иметь словарного запаса, но пользуясь словарями разными, OED, например, и т.д. стремиться к правильному пониманию поэтического текста и создавать более или менее эквивалентную копию на русском.

Удачи,

Александр, за местных девушек не скажу. На картошку в Америке меня не только не отправляют, но даже не отпускают!
"Хотя лучшие поэты всё же - мужчины." Подведу под Ваше высказывание базу:
У поэтов-мужчин более чем достаточно прекрасных объектов и желанных целей для написания гениальных стихов.
У поэтесс таких объектов и целей несравнимо меньше. И это становится серьёзным препятствием. Но время показало - женщина может всё!
Ещё раз повторю. Прекрасное знание языка - огромный плюс. Но если человек глух к эмоциям, ощущениям автора - получится механический перевод. Уж лучше своими словами... )))
Удачи!

Валентин, перевод имеет свои достоинства. Отдельно понравился вариант с капюшоном из крыльев - просто и ясно. Вот бы так было и дальше...
Что, на мой взгляд, нуждается в осмыслении и доработке.
...сродни обычной мыши для cousin to the mouse - это остроумная находка с сугубо языковой точки зрения, но вызывает сомнения в смысле точности. В таком контексте слово сродни означает: в родстве (буквально: родстве), но обычные и летучие мыши - грызуны и рукокрылые, как известно, не родственники. Авторское "двоюродная сестра" - в фигуральном смысле - гораздо точнее.
Висит без пульса - это все-таки преувеличение.
Почему она беснуется при свете фонаря? Наоборот: совершенно нормально летает, совершая безумные (для нас) виражи.
Про экран мысль, конечно, интересная, но она слишком явно уводит в мир кино. Не думаю, что соответствующая оригиналу. Она чистится (или "охорашивается") с той стороны перегородки, границы между нами и ею.
Становится нам боязно - допустим. Но почему странно?
И откуда венец творения, причем не только у Вас?
Мелкие неточности накапливаются и производят "кумулятивный эффект".
Вариант
Но стоит ей к стеклу метнуться тенью,
Охватывает страх нас и смятенье:
И что ж тому становится причиной?
Крылатый монстр с человеческой личиной
несколько точнее, но далек от идеала. Отнюдь не монстр. Тут другое: что-то неправильно или неуместно, когда мыши с крыльями могут носить (иметь) человеческое лицо. Мыши с крыльями, а не крылатые мыши. Акценты другие: когда мыши имеют крылья - да еще и человеческий облик.
Кроме того, созвучие метнуться - смятенье сбивает читателя.
Ломаный порядок слов
Охватывает страх нас и смятенье
разве что реалистически выражает эти чувства, особенно смятенье.
Кроме того, в оригинале постоянно выдерживается 5-стопный ямб, а у Вас чередуется с 6-стопным.
PS.
Не украшает текст и банальная рифма мыши - крышей, тем более что в оригинале важный для общего смысла текста мотив ветшающего дома (т.е., возможно, даже заброшенного, что вносит готические нотки).

Спасибо, Александр, за комментарий!
Честно говоря, меня несколько удивляет двойственность подхода к осмыслению стишка. Если у автора названа конкретная степень родства - двоюродная сестра - то это в фигуральном смысле, а если у мены сказано - сродни - то это абсолютно буквально воспринимается. Не предвзятость ли это?

Нет, это не предвзятость. И я не имею тяготения к двойственности (оно же двурушничество).
Просто здесь довольно тонкие моменты, связанные с ближайшим и отдаленным значением слова.
Сродни употребляется в прямом значении. Таковых имеется два: основное - "в родстве", а потом уже - "похож(а)". Когда речь идет о людях, существах, предпочтительнее первый смысл.
Кузина по отношению к летучей мыши - это уже метафора, т.е. в отличие от первого слова, употребляется в переносном значении.
Еще хочу сказать: мне импонирует, что Вы пользуетесь фразами, а не их обрывками и обломками.

А про обрывки и обломки фраз - это оттого что я пишу с телефона и не вижу написанное. Слишком маленький экран. 

Вы не поняли. Я говорю, что как раз мне нравится, что Вы в переводах стремитесь к правильному и полному синтаксису.
Всё, я выхожу из эфира.

Продолжаю. Слова "безумный" и "бесноватый", в общем-то, не так уж далеки друг от друга. В синонимичный ряд легко встраивается слово "сумасшедший". С тем, что она чистится, охорашивается с другой стороны экрана не согласен категорически. Это совершенно не соответствует авторскому замыслу.  Тут уж Вы пошли на поводу у словаря, не учитывающего всех нюансов.

Валентин, Вы можете продолжать, но я не буду. Мне не до этого.
Я всё сказал и выхожу из общения.

Несколько странная позиция... Я Вас чем-то оскорбил?

А вот насчёт отличия мышей с крыльями от крылатых мышей, если можно поподробнее. Тут уже я Вас не понимаю.
 Насчёт банальности рифмы "мыши-крыши" полностью согласен. С одной оговоркой: в оригинале они банальные почти все.

На минуту вошел в интернет.
Насчет того, что делает мышь за окном, я могу заблуждаться. В словарь я заглядываю, когда чего-то не понимаю. В данном случае я думал, что образ более или менее понятен, но я имею относительное представление о поведении летучих мышей.
Дело не в том, чистится она или задевает окно, а в том, что вряд ли фраза he brushes up against a screen переводится как "глядит с экрана".
Об отличии мышей с крыльями от крылатых, я в это вкладываю примерно такой смысл. Многие люди боятся мышей - полёвок - и по этому поводу часто говорят: "И что страшного в этих мышах? Чего их бояться?"
А в данном случае эта стереотипная фраза трансформируется так: "Чего их бояться? Обыкновенные мыши - ну, правда, с крыльями, да еще с человеческими физиономиями - что такого!"
Такое объяснение понятнее? Это моё видение фразы.
Мы боимся летучих мышей, п.ч. у них крылья и человеческие лица. Считаем почему-то, что здесь что-то не так и не на месте. А чего, в сущности, бояться? Я так чувствую, но, возможно, субъективно.
Я думаю, что "крылатые мыши" было бы winged mice, а не mice with wings.
Всё, отключаюсь.

Рифмы у Вас хорошие, подобные оригиналу. Но зачем ломать размер. То 6-стопный ямб, то 5-стопный. Хотя в оригинале обычный 5-стопный ямб, которым написана большая часть английской поэзии.

Переработал. Размер выправил. Практически все замечания учёл . Поставил вторым вариантом.

Хорошо. Эквиритмично оригиналу получилось. Насчёт банальных рифм, о которых здесь говорили. В оригинале почти все рифмы банальные. head - dead.
 night - light.  и т.д. Дело здесь не в банальности рифм, а в звучании стиха. Ритм, ритмовка, образы, сюжет. Всё вместе создаёт некий поэтический мир. Который, по словам Аркадия, даже аборигены не понимают:)

Дело не в банальной рифме, а в банальном решении. Старый чердак гораздо важнее просто крыши.

Второй вариант лучше, но можно поколдовать, чтобы нетопырь не бесновался.

Валентин, возможно, Вы меня сейчас возненавидите, но я засомневался насчет крыланов. По-моему, это не летучие мыши.
Уточните этот момент.

Александр, Вы засомневались, а я точно знаю ещё с детства, что летучую мышь называют "кожан". А "крылан" - это летучая лисица или собака. Но... "Мышь с крыльями и человеческим лицом" - это уже совсем не "летучая мышь". Это несколько иное существо. Даже в оригинале название  Bat и Mice with wings обозначают не одно и тоже...