Да, что я в самом деле! Все что можно и нельзя уже поисправлял, и буду цепляться за какие-то запятые... Исправляю. Кстати, и little Did постарался передать. А что касается имён - у чехов есть глагольные фамилии... Pospišil, Nevím
Валентин, поверьте на слово: лучше поставить запятые, чтобы каждый был по отдельности. Тогда ед.ч. проявится правильно. Эти "имена" и так четко отличаются от глаголов.
Валентин, если Вы это мне, то у меня другой принцип. "Захудаленькая, но моя" - не самый конструктивный подход: настаивать на "захудаленьком". Но это моя позиция.
Стезю учительства я некогда отверг. И с детства не терплю сизифов труд... А точку зрения чью бы то ни было разделить не могу. Так как у меня она - моя собственная. Пусть захудаленькая, но моя.
Вот здесь два перевода Потоцкого на сайте. Косиченко и Литвинова. два разных подхода. Один - с сохранением формы, размера, лексики, другой, как считает сам переводчик, "следование букве и синтаксису оригинала меня подвело". Перевод у второго переводчика получился несколько кривоватый.
Польская поэзия -силлабическая. Читается, примерно, как русские вирши 17 века. В силлабо-тонической нашей поэзии передать силлабическую сложно, да и не нужно. Но есть размеры близкие силлабике. У Косиченко перевод выполнен амфибрахием. Довольно хорошо смотрится и сочетается с оригиналом.
Необходимые изменения внёс. Но хотелбы и так далее оставил через дефис из того соображения, что их имена должны как-то отличатся от перечисления глаголов "должен, мог, хотел". К тому же , кто сказал что их трое? Имя этим прекраснодушным , но слабохарактерным мечтателям - легион.
Символ и живое существо - это разные вещи. Символ относится к конкретному животному. например, он подстегнул своего росинанта. На то и символ. ссылки на словари в данном случает не имеют смысла, потому что в оригинале - элефант -слон. Переводчик должен следовать автору, а не придумывать за него в переводе. Переводчик должен вслед за Ньютоном (гипотез не измышляю), как бы сказать - отсебятины не использую. :)
"Рядышком" и "нечаянно" возникли из ложно понимаемой необходимости сохранения ритма стишка. У Шела последняя седьмая строка - коротка. У меня был укороченный вариант: "Когда малыш Всёсделал вдруг возник." Пожалуй, вернусь к нему.
Проиграл! Придётся присоединятся к грамотным. Утешает только то, что она не
знает и слова "росинант". А вот Ушаков и Ефремова знают:
Росинант — м. 1. Кличка лошади Дон Кихота. 2. Употребляется как символ изнурённой, исхудавшей клячи. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Александр, меня заинтересовало название стихотворения и я начала читать. Но возникло два вопроса: 1) говорят ли так - иду через Невский (иду через проспект такой-то, через улицу такую-то и т.п.)? 2) вот здесь : в конце пути,
где ждут меня ангелы – взмывший в стынь
небес и взошедший меня спасти, –
там, их разлучая, встают мосты - слово взмывший к чему относится - к Невскому, ангелам или мостам?
Соседка напротив не знает эти слова. Но есть для грамотных людей правило, не смешивать хрен с пальцем:) Росинант - это имя коня, который был когда-то и умер. А слоны и пеликаны есть и теперь. Потому брак росинанта и пеликана не может быть в принципе, даже в шутку.
Александр, вы же знаете, что для меня это всегда проблема. Что смог поправил, но и сейчас уверенности нет. Просить Вас поправить, наверное, неправильно: конкурс для авторов и помощь со стороны, в данном случае, можно трактовать как подыгрыш. Я за то, чтобы редактирование делал сам автор - так честно. С добром, Владимир.
Да, забыл сказать. По-моему, этих Хотелбы, Могбы, Долженбы, если Вы их решили так именовать, лучше назвать через зпт, а не через дефис. Так будет видно, что их трое и что -Ы - не показатель мн.ч.
К омментарии
Вычурно, но не лишено остроумия.
Мечтало племя Могикан
О пятилетнем плане,
Как жизнь их будет лучезар...
Малыш явился - Делавар,
и смылись Могикане
бывает:)
Понятно! А меня, вот - в капусте нашли... (в смысле, на огороде - не в долларах).
на всякий случай, а то вдруг кому померещится "большой топор"
Спасибо) Аисты всегда меня вдохновляют)
Поэтично! Ошибка в слове "прозрачным"
Да, что я в самом деле! Все что можно и нельзя уже поисправлял, и буду цепляться за какие-то запятые... Исправляю. Кстати, и little Did постарался передать. А что касается имён - у чехов есть глагольные фамилии... Pospišil, Nevím
Пжалуста :) Только зачем топорище писать с ударением. Оно и так по орфоэпии с ударением на И.
Спасибо, Александр!
Валентин, если Вы это мне, то у меня другой принцип. "Захудаленькая, но моя" - не самый конструктивный подход: настаивать на "захудаленьком". Но это моя позиция.
Удалено.
Стезю учительства я некогда отверг.
И с детства не терплю сизифов труд...
А точку зрения чью бы то ни было разделить не могу. Так как у меня она - моя собственная. Пусть захудаленькая, но моя.
Вот здесь два перевода Потоцкого на сайте. Косиченко и Литвинова. два разных подхода. Один - с сохранением формы, размера, лексики, другой, как считает сам переводчик, "следование букве и синтаксису оригинала меня подвело". Перевод у второго переводчика получился несколько кривоватый.
Польская поэзия -силлабическая. Читается, примерно, как русские вирши 17 века. В силлабо-тонической нашей поэзии передать силлабическую сложно, да и не нужно. Но есть размеры близкие силлабике. У Косиченко перевод выполнен амфибрахием. Довольно хорошо смотрится и сочетается с оригиналом.
Я присоединился. Спасибо
Необходимые изменения внёс. Но хотелбы и так далее оставил через дефис из того соображения, что их имена должны как-то отличатся от перечисления глаголов "должен, мог, хотел". К тому же , кто сказал что их трое? Имя этим прекраснодушным , но слабохарактерным мечтателям - легион.
Символ и живое существо - это разные вещи. Символ относится к конкретному животному. например, он подстегнул своего росинанта. На то и символ. ссылки на словари в данном случает не имеют смысла, потому что в оригинале - элефант -слон. Переводчик должен следовать автору, а не придумывать за него в переводе. Переводчик должен вслед за Ньютоном (гипотез не измышляю), как бы сказать - отсебятины не использую. :)
"Рядышком" и "нечаянно" возникли из ложно понимаемой необходимости сохранения ритма стишка. У Шела последняя седьмая строка - коротка. У меня был укороченный вариант: "Когда малыш Всёсделал вдруг возник." Пожалуй, вернусь к нему.
Проиграл! Придётся присоединятся к грамотным. Утешает только то, что она не
Росинант — м. 1. Кличка лошади Дон Кихота. 2. Употребляется как символ изнурённой, исхудавшей клячи. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Александр, меня заинтересовало название стихотворения и я начала читать. Но возникло два вопроса:
1) говорят ли так - иду через Невский (иду через проспект такой-то, через улицу такую-то и т.п.)?
2) вот здесь : в конце пути,
где ждут меня ангелы – взмывший в стынь
небес и взошедший меня спасти, –
там, их разлучая, встают мосты - слово взмывший к чему относится - к Невскому, ангелам или мостам?Так и есть, Александр! Она плохая муравьиха - занимается не своим делом.
Вы мне льстите, Алёна! Я только ещё начинаю переводить с английского. Лет сорок не вспоминал даже про этот язык.
Соседка напротив не знает эти слова. Но есть для грамотных людей правило, не смешивать хрен с пальцем:) Росинант - это имя коня, который был когда-то и умер. А слоны и пеликаны есть и теперь. Потому брак росинанта и пеликана не может быть в принципе, даже в шутку.
Удалено модератором!
Александр, вы же знаете, что для меня это всегда проблема. Что смог поправил, но и сейчас уверенности нет. Просить Вас поправить, наверное, неправильно: конкурс для авторов и помощь со стороны, в данном случае, можно трактовать как подыгрыш. Я за то, чтобы редактирование делал сам автор - так честно.
С добром, Владимир.