Елена, последнюю буковку в ссылке потеряли и она не работает. потрясающий человечище, 480 км.\ч.! (последние две фразы, судя по всему, тесно связаны. лучше, наверное: ...пока катер взлетает... (потом же следует дезинтеграция, верно?))
Аркадий, скорее под шляпою из крыльев, или под колпаком из крыльев (укутанные в крылья - похоже, как будто голова выглядывает из-под большого подвешенного колпака, да?), like,
Валентин, Ваша версия - очень даже реальная версия. На время жизни Т. Рётке
в Америке пришёлся расцвет ''Drive-in theater''.
Фильмы можно было смотреть, не покидая автомобиля. Такие автокинотеатры
начинали работу с заходом солнца. Вот Вам и ночь, и летучие мыши, и экран… Всё
в ''одном флаконе.'' Думаю, большинство ''Baby boomers'' были
зачаты в таких кинотеатрах… ))
Геннадий, в оригинале тоже нет ни слонихи, ни пеликанши. И смысл стишка совсем не в чьей-то свадьбе и сожительстве, а только лишь в рифмовании их наименований! И выискивать в детских стишках какой-то подспудный извращенно-сексуальный смысл, притом не впервые, - это уже тенденция.
Спасибо, Аркадий, за изыскания в области английской поэзии! :-) А я прочёл статьи по ссылкам Константина и в очередной раз убедился, что поэзия так неоднозначна... И сколько интерпретаторов-столько и мнений. Но , по крайней мере, моя версия тоже имеет право на существование. А на эту летучую мышь я обратил внимание, скорее всего, из-за той Шеловской мышки.
Валентин, сегодняшняя история. К
тому, о чём стишок:
Сегодня вдруг устроился общий обед на работе. Обедаем, болтаем…
А у меня в голове Ваш вариант с экраном засел. Обращаюсь к одному из обедающих:
- Брайн, ты по-английски читаешь?
- Ну?
- А понимаешь хорошо?
Он показал мне свой самый главный палец и отвечает:
- Я свободно владею английским и ивритом!
(Мелькнула мысль: А правомочно ли отдельно взятому субъекту владеть одним
или несколькими языками? Какая-то приватизация языка…)
- Тогда объясни мне, что в этом тексте говорится.
Подсовываю ему телефон со стишком ТР.
Смотрел несколько минут, морщил лоб и выдал:
- Это же поэзия! Это понять невозможно. Что ты мне всякой ерундой аппетит
портишь! Буду я ещё поэзией мозги забивать!
И вообще, тебе зачем это нужно? У тебя же руки золотые! А ты ерундой
занимаешься!
Запили это дело колой и разбежались.
Про руки мне, конечно, было приятно, но мыслишки покоя не дают:
- Что же это получается? Знание в совершенстве языка, ещё не является гарантией
того, человек понимает и чувствует поэзию. Тут уж или есть, или нет. А ведь это
современный английский. Несколько раз раньше пробовал со старинными текстами
обращаться к аборигенам. Так там вообще был мрак.
Но мог бы привести и другие примеры, когда люди очень тонко чувствуют.
(Образовательный уровень одинаковый, а восприятие разное)
Спасибо, Аркадий! Мысль Ваша с отражением собственного лица в стекле очень интересна! На москитную сетку летучая мышь тоже может сесть. И все-таки, как мне кажется, речь в стишке идёт не о том. Скорее даже не о Бэтмене, как предположил было я. А о извечном представлении человеком летучих мышей - вампирами. И мы боимся именно этого своего страха. Буду думать ещё. С уважением и благодарностью, Валентин
Валентин, думаю, разговор идёт об оконной сетке. А если в доме погашен свет - летучая мышь вполне может коснуться сетки окна (Потереться о сетку), или даже сесть на неё. (сетку). Вариант с Вашим экраном симпатичен. А если смотреть на мышь через стекло - своё отражение в стекле вполне может показаться лицом этого самого летучего мыша. (Говорю о себе.)
Валентин, я отправил тебе ссылки. Здесь же хочу сказать, что у меня нет прямой отсылки на то, что у летучей мыши человеческое лицо. Здесь сказано, что мы "боимся" представить её с таковым - не можем даже и допустить (быть и речи) такового. Такой же, впрочем, я нашёл вариант анализа этого ст-ния на сайтах из разных источников. Так сказано (кмк) и у Рётке самого. С уважением, К.
Валентин, очень здорово! Интересно! Я тут переводил параллельно ещё одно ст-ние Рётке и был больше сфокусирован на нём. А это перевёл по наитию. Screen был у меня вариантом телеэкрана. но я не додумал эту идею так как ты, - уж слишком текст был "в сторону". Но мысль твоя в самом деле оригинальная. Вот несколько ссылок с анализом. Там не всё однозначно - разные трактовки. В последней (третьей) ссылке есть "более поздний" вариант трактовки связывающий с Голливудом. Но выводы всё равно разные. В общем попробуй, почитай:
… A key to understanding the structure of the poem is that there are many images which refers to human suggestion rather than objective reality:
- "By day the bat is cousin to the mouse."
meaning that from our point of view they behave the same (hiding).
-"His pulse beat is so slow we think him dead." of course the bat is sleeping, but our suggestion tells us he seems to be dead.
- "He loops in crazy figures half the night" the bat is hunting insects, but from our point of view it is only looping crazily.
These verses give more power to the conclusive suggestion, meaning that despite we know that the face of a bat does not resemble a human face, if our mind suggests this comparison we can't help to feel uncomfortable because it
conveys an image outside our logic, "for something is amiss or out of place, when mice with wings can wear a human face.".
Written by Theodore Roethke, "The Bat" is a poem which conveys a message about the real fear of humans through its metaphors and a storytelling
tone. Throughout this poem, "the bat" acts as a metaphor which represents "the unknown". To accomplish this, the speaker portrays the bat as a confusing and creepy creature as it is a "cousin to the mouse" and one that likes the "attic of an aging house".
The creature is unpredictable and acts in a way that humans find scary during the night. When people see unfamiliar scenes, like a bat who "brushes up against a screen", "we are afraid of what our eyes have seen". This is not saying in the literal sense that
humans are scared of bats in general but instead, this idea suggests that when something unexpected or unfamiliar happens, humans become the most fearful. The last line of the poem which says that something is "amiss or out of place when mice with wings can
wear a human face", adds on to the message of this poem, explaining that perhaps what humans are most scared of is the ability for other humans to be so unpredictable.By comparing the bat to the unknown and then in the last stanza, to the unpredictability
of humans, Theodore Reothke relays a message of truth to the readers which is that the things that are unfamiliar to us are the things that scare us most.
Валентин, даже если автор оригинала имел ввиду что-то другое, ваша разгадка этого ребуса и ваш перевод мне нравятся больше, чем варианты с причесывающейся человекообразной летучей мышью )).
А Невский можно перейти сотню раз на всём его протяжении, но не всегда можно отыскать своих ангелов в конце пути...
"Отец-хирург" - согласен с Вами, не "звучит," но это, если можно так выразиться, "личное" и - "no comments"...
Вообще, весь стих написан "с надломом" небезосновательно, поэтому неудивительно, что с первого катрена возникает определённое непонимание его читателем. Но менять я ничего не хочу...
Спасибо, Александр. Я знакома немного с Петербургом. Хотя в городе с таким названием я не жила, а жила еще в Ленинграде, в доперестроечные 80-е. Но Невский и тогда был Невским, и мосты так же разводили.
Конечно, если идти именно этим маршрутом, то Невский надо перейти.
встают мосты - хорошее выражение. Такое было в песне у Трошина
Мосты встают ночной преградой В холодных отблесках огня
А вот Отец-хирург - это не очень хорошо здесь звучит, по-моему.
Извините за задержку с
ответом: у меня не было доступа к Интернету.
Ваши вопросы вполне
закономерны, поскольку этот текст подразумевает не только внимательное
прочтение, но и, как минумум, знание Санкт-Петербурга.
Кстати, «Иду через Невский» -
не название, а начало первой строки.
Если, например, Вы идёте от Исаакиевского собора вдоль реки Мойки против её течения, то неизбежно
пересечёте Невский проспект, т.е. пойдёте «через Невский». Далее, к слову, Вы
окажетесь в «конце жизненного пути» А.С. Пушкина (Мойка, 12). Там же, через Дворцовую
площадь, Вы выйдете на Неву, ветра с которой «разводят» двух ангелов: одного – «взмывшего
в стынь небес» - со шпиля Петропавловского собора («стирающего позолоту с
поющих губ») и второго – «взошедшего меня спасти» - на Александровскую колонну
на Дворцовой площади (с «патиной на пальцах, держащих крест»); «двух братьев»-ангелов
«разлучая, встают мосты» , в частности, Дворцовый и Троицкий, когда их разводят для прохода судов.
К омментарии
Притом, на левую!..-:)))
Елена, последнюю буковку в ссылке потеряли и она не работает.
потрясающий человечище, 480 км.\ч.!
(последние две фразы, судя по всему, тесно связаны. лучше, наверное: ...пока катер взлетает... (потом же следует дезинтеграция, верно?))
Аркадий, скорее под шляпою из крыльев, или под колпаком из крыльев (укутанные в крылья - похоже, как будто голова выглядывает из-под большого подвешенного колпака, да?),
like,
Валентин, Ваша версия - очень даже реальная версия. На время жизни Т. Рётке в Америке пришёлся расцвет ''Drive-in theater''. Фильмы можно было смотреть, не покидая автомобиля. Такие автокинотеатры начинали работу с заходом солнца. Вот Вам и ночь, и летучие мыши, и экран… Всё в ''одном флаконе.'' Думаю, большинство ''Baby boomers'' были зачаты в таких кинотеатрах… ))
Всё оно так и есть.
Мышь, что у Шела
давно обрусела.
А та, что у Рётке -
сплошные находки. ))
А лучше мышей
гоните взашей... ))
И Вам, Аркадий, всех благ и вдохновения!
Взаимно,
К
Геннадий, в оригинале тоже нет ни слонихи, ни пеликанши. И смысл стишка совсем не в чьей-то свадьбе и сожительстве, а только лишь в рифмовании их наименований! И выискивать в детских стишках какой-то подспудный извращенно-сексуальный смысл, притом не впервые, - это уже тенденция.
Спасибо, Аркадий, за изыскания в области английской поэзии! :-) А я прочёл статьи по ссылкам Константина и в очередной раз убедился, что поэзия так неоднозначна... И сколько интерпретаторов-столько и мнений. Но , по крайней мере, моя версия тоже имеет право на существование.
А на эту летучую мышь я обратил внимание, скорее всего, из-за той Шеловской мышки.
Валентин, сегодняшняя история. К тому, о чём стишок:
Сегодня вдруг устроился общий обед на работе. Обедаем, болтаем…
А у меня в голове Ваш вариант с экраном засел. Обращаюсь к одному из обедающих:
- Брайн, ты по-английски читаешь?
- Ну?
- А понимаешь хорошо?
Он показал мне свой самый главный палец и отвечает:
- Я свободно владею английским и ивритом!
(Мелькнула мысль: А правомочно ли отдельно взятому субъекту владеть одним или несколькими языками? Какая-то приватизация языка…)
- Тогда объясни мне, что в этом тексте говорится.
Подсовываю ему телефон со стишком ТР.
Смотрел несколько минут, морщил лоб и выдал:
- Это же поэзия! Это понять невозможно. Что ты мне всякой ерундой аппетит портишь! Буду я ещё поэзией мозги забивать!
И вообще, тебе зачем это нужно? У тебя же руки золотые! А ты ерундой занимаешься!
Запили это дело колой и разбежались.
Про руки мне, конечно, было приятно, но мыслишки покоя не дают:
- Что же это получается? Знание в совершенстве языка, ещё не является гарантией того, человек понимает и чувствует поэзию. Тут уж или есть, или нет. А ведь это современный английский. Несколько раз раньше пробовал со старинными текстами обращаться к аборигенам. Так там вообще был мрак.
Но мог бы привести и другие примеры, когда люди очень тонко чувствуют. (Образовательный уровень одинаковый, а восприятие разное)
Я помню у Вас есть ещё летучие мышки от Шела… )))
Спасибо, Константин! Погостили, пора и честь знать. Оставляем Вашу летучую мышку в одиночестве. Ей спокойного полёта, а Вам удачи!
Дружески,
Аркадий.
Спасибо, Аркадий! Мысль Ваша с отражением собственного лица в стекле очень интересна! На москитную сетку летучая мышь тоже может сесть. И все-таки, как мне кажется, речь в стишке идёт не о том. Скорее даже не о Бэтмене, как предположил было я. А о извечном представлении человеком летучих мышей - вампирами. И мы боимся именно этого своего страха. Буду думать ещё.
С уважением и благодарностью,
Валентин
Спасибо, Константин! Обязательно прочту! Мне интересны различные мнения, а не только моё .
Спасибо, Елена!
И где Вы тут нашли мужчин?
Персонально для Вашего, тормозящего на поворотах, воображения объясняю: это - скотоложество в чистом виде.
- в таком случае, джентльмены, вы два сапога на одну ногу... :о)))bg
Валентин, я отправил тебе ссылки.
Здесь же хочу сказать, что у меня нет прямой отсылки на то, что у летучей мыши человеческое лицо. Здесь сказано, что мы "боимся" представить её с таковым - не можем даже и допустить (быть и речи) такового. Такой же, впрочем, я нашёл вариант анализа этого ст-ния на сайтах из разных источников. Так сказано (кмк) и у Рётке самого.
С уважением,
К.
Валентин, очень здорово! Интересно! Я тут переводил параллельно ещё одно ст-ние Рётке и был больше сфокусирован на нём. А это перевёл по наитию. Screen был у меня вариантом телеэкрана. но я не додумал эту идею так как ты, - уж слишком текст был "в сторону". Но мысль твоя в самом деле оригинальная. Вот несколько ссылок с анализом. Там не всё однозначно - разные трактовки. В последней (третьей) ссылке есть "более поздний" вариант трактовки связывающий с Голливудом. Но выводы всё равно разные. В общем попробуй, почитай:
The Bat by T. Roethke. Analysis
http://renasaplit.blogspot.com/2016/09/the-bat-by-theodore-roethke-poetry.html
…
… A key to understanding the structure of the poem is that there are many images which refers to human suggestion rather than objective reality:
- "By day the bat is cousin to the mouse."
meaning that from our point of view they behave the same (hiding).
-"His pulse beat is so slow we think him dead." of course the bat is sleeping, but our suggestion tells us he seems to be dead.
- "He loops in crazy figures half the night" the bat is hunting insects, but from our point of view it is only looping crazily.
These verses give more power to the conclusive suggestion, meaning that despite we know that the face of a bat does not resemble a human face, if our mind suggests this comparison we can't help to feel uncomfortable because it conveys an image outside our logic, "for something is amiss or out of place, when mice with wings can wear a human face.".
http://poeticppl.blogspot.com/2010/01/bat-by-theodore-roethke.html
Written by Theodore Roethke, "The Bat" is a poem which conveys a message about the real fear of humans through its metaphors and a storytelling tone. Throughout this poem, "the bat" acts as a metaphor which represents "the unknown". To accomplish this, the speaker portrays the bat as a confusing and creepy creature as it is a "cousin to the mouse" and one that likes the "attic of an aging house". The creature is unpredictable and acts in a way that humans find scary during the night. When people see unfamiliar scenes, like a bat who "brushes up against a screen", "we are afraid of what our eyes have seen". This is not saying in the literal sense that humans are scared of bats in general but instead, this idea suggests that when something unexpected or unfamiliar happens, humans become the most fearful. The last line of the poem which says that something is "amiss or out of place when mice with wings can wear a human face", adds on to the message of this poem, explaining that perhaps what humans are most scared of is the ability for other humans to be so unpredictable.By comparing the bat to the unknown and then in the last stanza, to the unpredictability of humans, Theodore Reothke relays a message of truth to the readers which is that the things that are unfamiliar to us are the things that scare us most.
Здесь особенно! интересно -
https://newyorkessays.com/essay-commentary-on-the-bat-by-roethke/
:)
- благодарю вас, Юрий... :о)bg
PS
a propos, вкус у вас отменный...
Валентин, даже если автор оригинала имел ввиду что-то другое, ваша разгадка этого ребуса и ваш перевод мне нравятся больше, чем варианты с причесывающейся человекообразной летучей мышью )).
"...и нету путей возвращенья в град
с исконно своим окончаньем «бург" "...
А Невский можно перейти сотню раз на всём его протяжении, но не всегда можно отыскать своих ангелов в конце пути...
"Отец-хирург" - согласен с Вами, не "звучит," но это, если можно так выразиться, "личное" и - "no comments"...
Вообще, весь стих написан "с надломом" небезосновательно, поэтому неудивительно, что с первого катрена возникает определённое непонимание его читателем. Но менять я ничего не хочу...
Как на мой вкус, Михалыч, блестяще!
Спасибо, Александр. Я знакома немного с Петербургом. Хотя в городе с таким названием я не жила, а жила еще в Ленинграде, в доперестроечные 80-е. Но Невский и тогда был Невским, и мосты так же разводили.
В холодных отблесках огня
Елена!
Извините за задержку с ответом: у меня не было доступа к Интернету.
Ваши вопросы вполне закономерны, поскольку этот текст подразумевает не только внимательное прочтение, но и, как минумум, знание Санкт-Петербурга.
Кстати, «Иду через Невский» - не название, а начало первой строки.
Если, например, Вы идёте от Исаакиевского собора вдоль реки Мойки против её течения, то неизбежно пересечёте Невский проспект, т.е. пойдёте «через Невский». Далее, к слову, Вы окажетесь в «конце жизненного пути» А.С. Пушкина (Мойка, 12). Там же, через Дворцовую площадь, Вы выйдете на Неву, ветра с которой «разводят» двух ангелов: одного – «взмывшего в стынь небес» - со шпиля Петропавловского собора («стирающего позолоту с поющих губ») и второго – «взошедшего меня спасти» - на Александровскую колонну на Дворцовой площади (с «патиной на пальцах, держащих крест»); «двух братьев»-ангелов «разлучая, встают мосты» , в частности, Дворцовый и Троицкий, когда их разводят для прохода судов.
Вот, кажется, и все «хитрости».
Спасибо за внимание
Благодарю, Александр. Действительно, очень был впечатлен этим путешествием.
Это не тавтология, а плеоназм, но оставить можно.
- почил поэт, невольник чести,
пал оклеветанный молвой
поэтов, что поврозь и вместе,
ему досуг отдали свой...
:о)bg