Автор: Елена Рапли
Дата: 08-09-2019 | 12:52:27
Бог создал сад прекрасный,
Цветник в саду разбил.
Но лишь на узкой тропке
Цветов не посадил.
Елена Рапли, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 145701 от 08.09.2019
0 | 39 | 1125 | 18.12.2024. 21:35:26
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Александр, спасибо за прочтение и за замечания. Я согласна со всем сказанным. Хозяина я на творителя изменю ( ведь есть такое слово? ). Над рифмами поработаю.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 11-09-2019 | 15:25:19
творитель - это не совсем по-русски:) творец, создатель. Ну, мастеровой.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 11-09-2019 | 15:27:35
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 11-09-2019 | 15:30:42
Это поэтические выкрутасы:) В серьёзных переводах нет никаких творителей. Есть творцы, создатели. А тем более здесь. При переводе библейских реалий.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 11-09-2019 | 15:34:15
Ничего себе несерьезный автор - Глазков! Вам не угодишь. У Даля тоже есть.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 11-09-2019 | 15:41:22
Александр, ну Вы, право, не понимаете. Дело не в том, что из глагола творить можно составить существительное творитель. А в том, что в переводах надо использовать более привычные, а не так вычурно звучащие слова. Из любого глагола можно делать слова. Говоритель, прыгатель, бегатель, и т.д. До бесконечности:) Но есть привычные слова, говорун, прыгун, бегун и т.д.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 11-09-2019 | 15:45:22
Александр, всё проще. Я рассуждаю как лингвист. Если есть творить и творительный, то в словообразовательном гнезде предполагается промежуточное слово - творитель. Это просто системный подход к языку.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 11-09-2019 | 15:50:39
Я понимаю, но поэзия - это не только системный подход, это и разное звучание. Для большевиков - творитель подойдёт. Для библейских сцен лучше творец или создатель.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 11-09-2019 | 15:53:09
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 11-09-2019 | 16:39:31
Ну не называть же Дьявола творцом или создателем ...
И мастером или мастеровым тоже не хочется.
"How do you solve a problem like Maria?”. :)))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 11-09-2019 | 16:42:13
Назовите, как нравится. Только он никак не хозяин райского сада. Он был там в виде змея-искусителя. Но не владел Раем.:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 11-09-2019 | 17:06:02
Оставьте слово мастер. Как в английском
Другой явился мастер.
И тогда всё уляжется.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 11-09-2019 | 19:05:41
Спасибо за хороший вариант. Воспользовалась.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 15-09-2019 | 21:52:23
А мне сдается, что как раз творитель здесь подходит лучше всего. Именно по той причине, которую Вы привели. Есть Творец, а есть - творитель, Его антипод, который умеет творить только зло.
И неправда, что в переводе следует использовать исключительно банальные (затертые) слова и словоформы. От этого и переводы становятся заурядными. Вяч. Иванов - не последний поэт Серебряного века - такое словцо ввернул в перевод из Петрарки:
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 15-09-2019 | 22:17:08
Спасибо, Юрий, за интересные и убедительные примеры словообразования.
У меня вначале был хозяин. Ведь master в английском означает главный, владелец. Master bedroom - хозяйская спальня, например. И Дьявол, я уверена, считал себя хозяином.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 15-09-2019 | 23:44:33
А мне творитель нравится. И, как показал А.В.Флоря, нормам русского языка не противоречит, в поэтической речи употребляется. А НКРЯ любезно подсказал, что словцо-то древнее.
Хотя, given - heaven - тоже не совсем точная рифма
Тема: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 11-09-2019 | 15:28:48
это обычная рифма в английской поэзии. Я часто её встречал. Особенно в старой. Здесь, скорее, изменение звучания дифтонга ea со временем.
С рифмами, кажется, разобралась. Может, не такие точные, как у Фроста, но лучше, чем было ))
Тема: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 12-09-2019 | 09:28:47
Умницей называть не буду:)) У Вас просто есть понимание того, что шероховатости надо исправлять. И Вы готовы работать дальше над текстами. Только так и растёт мастерство переводчика. А не в гордом самомнении, что твой очередной опус - вершина поэтического перевода.
Тема: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 11-09-2019 | 15:51:36
Спасибо. Запятую убрала. Дарвысей - действительно не очень здорово )). Я попробую исправить
Тема: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 11-09-2019 | 16:27:05
Умница!
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 11-09-2019 | 22:38:32
Александр, даже мама не всегда меня так хвалит ))
От дарвысея избавилась. Вроде получше сейчас. Как Вам кажется?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 12-09-2019 | 04:18:15
Думаю, что лучше.
- а по-моему тут ещё работать и работать... но такое вымучивание, простите, я бы творчеством не назвал... 🙄 - стихо детское, но не по назначению, а по уровню "мастерства"...
а тут никто и не мучается... это же light verse .... легко все
Тема: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 12-09-2019 | 10:47:17
- дык мучаются-то, Елен, ваши именитые и маститые доброхоты-помощники... 😎
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 13-09-2019 | 16:40:38
дык... никто не мучается. это наша задача, редактировать тексты. помогать, как можем:)) Работать можно над любым текстом. до бесконечности. типа как в "Неведомом шедевре".
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 13-09-2019 | 16:53:43
- "...если долго мучиться, что-нибудь получится..."... если верить Алкиному персонажу... :о)))bg - и вообще - "...мы не можем ждать милостей от природы, взять их у неё - наша задача..."....
Пришел другой садовник
Не слишком ли это мило для Дьявола? ))
Тема: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор Косиченко Бр
Дата: 15-09-2019 | 22:45:48
в самый раз, кто больше натворил - вопрос спорный
Спасибо, Яков. Приятно иметь дело с внимательным читателем. По поводу незасаженой тропинки я подумаю ))
Елена, тут Лифшиц просил передать мне через Вас, что я не прав, потому что игнорирую слово "творитель". Я его не игнорирую. Просто в разных местах надо употреблять слова, более подходящие и по смыслу , и по стилю.Так что передайте Юрию, что все примеры его взяты из русской словесности, в специфическом контексте. Это говор, потому что и остальные слова тоже специфические. А в данном случае - американец Фрост. У него простые, даже обычно очень простые стихи с простыми словами. Без вычурности. К сожалению, многие переводчики (не мастера:)) не соблюдают стиль автора, а начинают использовать стилевые особенности, которые им нравятся. Это встречается очень часто, чаше, чем неточные переводы, или слабые стихи:))
Насчёт master . Вы же англичанка. Вы знаете, что это слово имеет несколько смыслов. И хозяин, и творец, и магистр, и знаток своего дела, и школьный учитель, и штурман, и много ещё. Потому надо смотреть всё в контексте. Что сделал master у Фроста? Он посадил цветы. То есть, он специалист своего дела, мастер, садовник, великий художник, создатель чего-то. Он создаёт нечто, что противоположно тому, что создал наш Творец. Он Зло, которое противостоит Добру. Это же явно видно. В райском саду нет двух хозяев, есть один Хозяин.
Удачи,
Александр, так я ведь и оставила мастера, так как согласна с этим вариантом, предложенным Вами, чуть больше, чем с моим вариантом хозяина. Творитель был вариантом в процессе поиска, но это слово, действительно, не подходит здесь по стилю. Да и по смыслу тоже.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-09-2019 | 15:10:20
Елена, это не только для Вас. Эти постинги читают другие читатели, и другие критики:)
Тема: Re: Роберт Фрост. Божий сад Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 11-09-2019 | 11:54:04
Елена, разве привлёк и кровь - это рифмы?
Что взор и разум слепят. Здесь ударение слепЯт. Да и рифмовать слепят-небе не здорово.
У Фроста рифмы точные и простые. Его стих - сам по себе прост. Такой квакерский сюжет, несколько сусальный.
master в данном случае не хозяин, а именно мастер, создатель чего-то. Имеется в виду Дьявол, посадивший яркие цветы с ядом.