Роберт Фрост. Божий сад

Дата: 08-09-2019 | 12:52:27

Бог создал сад прекрасный,
Цветник в саду разбил.
Но лишь на узкой тропке
Цветов не посадил.

И в этот сад прекрасный
Людей он жить привел,
И дал наказ им: "Дети
Чтоб вечно сад ваш цвел,
Следите за цветами,
Кустами, но притом
Держите тропку чистой,
В конце ее - ваш дом."

Другой явился  мастер,
Людей он не любил.
На тропке золотые
Цветы он посадил.
Прекрасным ярким блеском
К себе влекли они,
Но яд, в шипах сокрытый,
Их жертвам в кровь проник.
С тех пор до самой смерти
Их жизнь посвящена
Лишь поискам богатства,
Но их душа бедна.

Не поддавайся чарам,
Что глупый взор слепят,
Смотри, как ярко звезды
На Небесах горят.
Их свет покажет правду
И не собьет с пути,
Ровняй свой путь по звездам,
Чтоб праведно идти.
В день солнечный и жаркий
Сад Божий поливай.
Держи тропинку чистой,
Она - дорога в Рай.


God's Garden
by Robert Frost

 God made a beatous garden
With lovely flowers strown,
But one straight, narrow pathway
That was not overgrown.
And to this beauteous garden
He brought mankind to live,
And said: "To you, my children,
These lovely flowers I give.
Prune ye my vines and fig trees,
With care my flowerets tend,
But keep the pathway open
Your home is at the end."

Then came another master,
Who did not love mankind,
And planted on the pathway
Gold flowers for them to find.
And mankind saw the bright flowers,
That, glitt'ring in the sun,
Quite hid the thorns of av'rice
That poison blood and bone;
And far off many wandered,
And when life's night came on,
They still were seeking gold flowers,
Lost, helpless and alone.

O, cease to heed the glamour
That blinds your foolish eyes,
Look upward to the glitter
Of stars in God's clear skies.
Their ways are pure and harmless
And will not lead astray,
Bid aid your erring footsteps
To keep the narrow way.
And when the sun shines brightly
Tend flowers that God has given
And keep the pathway open
That leads you on to heaven.

Елена, разве привлёк и кровь - это рифмы?

Что взор и разум слепят. Здесь ударение слепЯт. Да и рифмовать слепят-небе не здорово. 

У Фроста рифмы точные и простые. Его стих - сам по себе прост. Такой квакерский сюжет, несколько сусальный.

 master в данном случае не хозяин, а именно мастер,  создатель чего-то. Имеется в виду Дьявол, посадивший яркие цветы с ядом.

Александр, спасибо за прочтение и за замечания. Я согласна со всем сказанным.  Хозяина я на творителя изменю ( ведь есть такое слово? ). Над рифмами поработаю. 

творитель - это не совсем по-русски:) творец, создатель. Ну, мастеровой. 

Пусть не ново это открытие,
Сообщаю благую весть:
На твоителей и вторителей
Мир разделен весь.
И творители проторяют
Неизведанные пути,
А вторители повторяют,
Ибо надо куда-то идти.
Н. Глазков.
(По-моему, "Поэтоград", цитирую по памяти)

Это поэтические выкрутасы:) В серьёзных переводах нет никаких творителей. Есть творцы, создатели. А тем более здесь. При переводе библейских реалий.

Ничего себе несерьезный автор - Глазков! Вам не угодишь. У Даля тоже есть.

Александр, ну Вы, право, не понимаете. Дело не в том, что из глагола творить можно составить существительное творитель. А в том, что в переводах надо использовать более привычные, а не так вычурно звучащие слова. Из любого глагола можно делать слова. Говоритель, прыгатель, бегатель, и т.д. До бесконечности:) Но есть привычные слова, говорун, прыгун, бегун и т.д.

Александр, всё проще. Я рассуждаю как лингвист. Если есть творить и творительный, то в словообразовательном гнезде предполагается промежуточное слово - творитель. Это просто системный подход к языку.

Я понимаю, но поэзия - это не только системный подход, это и разное звучание. Для большевиков - творитель подойдёт. Для библейских сцен лучше творец или создатель. 

В. Даль - большевик? Он был бы нашим врагом.
А мы, большевики, ему не враги. Мы его ценим и пропагандируем.

Ну не называть же Дьявола творцом или создателем ...
И мастером или мастеровым тоже не хочется.
"How do you solve  a problem  like Maria?”. :)))

Назовите, как нравится. Только он никак не хозяин райского сада. Он был там в виде змея-искусителя. Но не владел Раем.:)

Оставьте слово мастер. Как в английском

Другой явился мастер. 

И тогда всё уляжется. 

Спасибо за хороший вариант. Воспользовалась. 

А мне сдается, что как раз творитель здесь подходит лучше всего. Именно по той причине, которую Вы привели. Есть Творец, а есть - творитель, Его антипод, который умеет творить только зло.

И неправда, что в переводе следует использовать исключительно банальные (затертые) слова и словоформы. От этого и переводы становятся заурядными. Вяч. Иванов - не последний поэт Серебряного века - такое словцо ввернул в перевод из Петрарки:

Благословенны вы, что столько слав
Стяжали ей, певучие канцоны, -
Дум золотых о ней, единой, сплав!

Конечно, во всем нужна мера. Иначе можно и такое напастерначить:

Я ваших рук рукой коснулся грубой.
Чтоб смыть кощунство, я даю обет:
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след.

Море мечтает о чем-нибудь махоньком,
Вроде как сделаться птичкой колибри
Или звездою на небе заяхонтить,
Только бы как-нибудь сжаться в калибре.

В одних стихах я — богатей.
Что прочее ни славословься, —
Ничем из остальных затей
Не интересовался вовсе.

Спасибо, Юрий, за интересные и убедительные примеры словообразования. 
У меня вначале был хозяин. Ведь master в английском означает главный, владелец. Master bedroom - хозяйская спальня, например. И Дьявол, я уверена, считал себя хозяином. 

Потом Александр Лукьянов убедил меня, что мастер здесь в смысле творец, создатель, и я заменила его на творителя. Но это слово ему не понравилось. 
Может, все-таки, к хозяину вернуться? 


А мне творитель нравится. И, как показал А.В.Флоря, нормам русского языка не противоречит, в поэтической речи употребляется. А НКРЯ любезно подсказал, что словцо-то древнее.

Если мы оком размышляющим проникнем действия природы и, собрав опыты, вознамеримся отыскать в веществах различия, то не будет нужды напрягать воображение, дабы иметь какое-либо понятие о том, что едва ли мысль постигать может. Не будем творители новых веществ, а, паче, восстановив все на единой лествице, мы явим неисчисленное вещественности разнообразие и могущество всеотца бесконечное. [А. Н. Радищев. О человеке, о его смертности и бессмертии (1792-1796)]

Между тем творители табака и сигар, пользуясь воспламенившеюся страстию русских к табашному запаху и дыму, понастроили огромные дома, понажили огромные капиталы и заставили догадаться, что сигарочный дым не то, что мыльные пузыри, и при помощи некоторых химических секретов имеет особенное свойство, сгущаясь, превращаться в чистое золото. [Е. И. Расторгуев. Прогулки по Невскому проспекту (1846)]

Как много возникало «замечательных» имен, но еще при жизни переселились они на тот свет (слава Богу, фигурально! ). И когда-то «знаменитые» творители с их громкими именами почивают на лаврах, а то и в бедности. [Валерий Аграновский. Вторая древнейшая. Беседы о журналистике (1976-1999)]

Фонарь есть власть. А язычок пламени ― мы, творители муз… Мог ли князь Олег о чем-то сходном мыслить?.. Вспомнив про Олега, Фомин припомнил и “Мельника”. [Борис Евсеев. Евстигней // «Октябрь», 2010]

Так что передайте Александру Лукьянову, что он, мягко говоря, не совсем прав.

Хотя, given - heaven - тоже не совсем точная рифма 

это обычная рифма в английской поэзии. Я часто её встречал. Особенно в старой. Здесь, скорее, изменение звучания дифтонга ea со временем.

С рифмами, кажется, разобралась. Может, не такие точные, как у Фроста, но лучше, чем было ))

Умницей называть не буду:))  У Вас просто есть понимание того, что шероховатости надо исправлять. И Вы готовы работать дальше над текстами. Только так и растёт мастерство переводчика. А не в гордом самомнении, что твой очередной опус - вершина поэтического перевода.

Елена, в сказуемом был как приманка запятой не нужно.
И примите дар вы сей не очень удачно.
С уважением
А.В. Флоря

Спасибо. Запятую убрала. Дарвысей - действительно не очень здорово )). Я попробую исправить 

Умница!

Александр, даже мама не всегда меня так хвалит ))

От дарвысея избавилась. Вроде получше сейчас. Как Вам кажется? 

Думаю, что лучше.

- а по-моему тут ещё работать и работать... но такое вымучивание, простите, я бы творчеством не назвал... 🙄 - стихо детское, но не по назначению, а по уровню "мастерства"...

а тут никто и не мучается... это же light verse .... легко все 

- дык мучаются-то, Елен, ваши именитые и маститые доброхоты-помощники... 😎

дык... никто не мучается. это наша задача, редактировать тексты. помогать, как можем:)) Работать можно над любым текстом. до бесконечности. типа как в "Неведомом шедевре".

- "...если долго мучиться, что-нибудь получится..."... если верить Алкиному персонажу... :о)))bg - и вообще - "...мы не можем ждать милостей от природы, взять их у неё - наша задача..."....

Пришел другой садовник

Не слишком ли это мило для Дьявола? ))

в самый раз, кто больше натворил - вопрос спорный

Согласен, Бр. наверное правильней всего так. Мастер в смысле специалист (профессия).
Да и по смыслу ведь ничего нового сатана не сотворил там. Внёс небольшие изменения в существующий проэкт :) -  "a person who is very skilled in a particular job or activity:"
Елена, если уж влез, позвольте, по поводу этого места:
"Но лишь одну тропинку
Ничем не засадил."
как-то не совсем понятно. Он (Творец), что все тропинки в саду "засадил", кроме этой?
Тропинки вроде вообще не принято "засаживать". Это он специально что ли, мол: "Шаг влево, шаг вправо..." Атеисты порадуются такому образу Бога. :)
Ну и "держите чистой" не совсем по смыслу (подметать велел).



Спасибо, Яков. Приятно иметь дело с внимательным читателем. По поводу незасаженой тропинки я подумаю ))

Елена, тут Лифшиц просил передать мне через Вас, что я не прав, потому что игнорирую слово "творитель". Я его не игнорирую. Просто в разных местах надо употреблять слова, более подходящие и по смыслу , и по стилю.Так что передайте Юрию, что все примеры его взяты из русской словесности, в специфическом контексте. Это говор, потому что и остальные слова тоже специфические. А в данном случае - американец Фрост. У него простые, даже обычно очень простые стихи с простыми словами. Без вычурности. К сожалению, многие переводчики (не мастера:)) не соблюдают стиль автора, а начинают использовать стилевые особенности, которые им нравятся. Это встречается очень часто, чаше, чем неточные переводы, или слабые стихи:))
Насчёт master . Вы же англичанка. Вы знаете, что это слово имеет несколько смыслов. И хозяин, и творец, и магистр, и знаток своего дела, и школьный учитель, и штурман, и много ещё. Потому надо смотреть всё в контексте. Что сделал master у Фроста? Он посадил цветы. То есть, он специалист своего дела, мастер, садовник, великий художник, создатель чего-то. Он создаёт нечто, что противоположно тому, что создал наш Творец. Он Зло, которое противостоит Добру. Это же явно видно. В райском саду нет двух хозяев, есть один Хозяин.  

Удачи,

Александр, так я ведь и оставила мастера, так как согласна с этим вариантом, предложенным Вами, чуть больше, чем с моим вариантом хозяина. Творитель был вариантом в процессе поиска, но это слово, действительно, не подходит здесь по стилю. Да и по смыслу тоже. 

Спасибо.