Дата: 16-09-2019 | 03:13:27
Плоды катились, словно реки.
Молились двое шестерне,
Мечтая о субботнем чеке
И о воскресном сне.
Смешенье запахов пленяло:
И плоть дышала, как нектар,
Она так близко с ним стояла –
Его бросало в жар.
На нём штаны смешно висели.
Пыль. Воспалённых глаз секрет, –
Зудела похотливо в теле
Страсть юношеских лет.
-------------------------------------
Theodore Roethke. Pickle Belt
The fruit rolled by all day.
They prayed the cogs would creep;
They thought about Saturday pay,
And Sunday sleep.
Whatever he smelled was good:
The fruit and flesh smells mixed.
There beside him she stood,--
And he, perplexed;
He, in his shrunken britches,
Eyes rimmed with pickle dust,
Prickling with all the itches
Of sixteen-year-old lust.
Константин Еремеев, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 145866 от 16.09.2019
0 | 13 | 884 | 02.01.2025. 23:47:31
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Теодор Рётке. Огуречный конвейер Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 16-09-2019 | 06:36:21
Спасибо, Владимир!
Да, в этом ст-нии подтекста - девать некуда...! И можно передавать это всё по-разному и в большей или меньшей степени. Я надеюсь, что мне удалось передать хоть что-то.
Но и "расшифровывать" в переводе всего тоже, думаю, не стоит. )
Вот, если Вам интересно, здесь анализ этого ст-ния:
http://www.actingoutpolitics.com/theodore-roethkes-pickle-belt-the-poets-ability-for-psychological-p...
С уважением,
К
Тема: Re: Теодор Рётке. Огуречный конвейер Константин Еремеев
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-09-2019 | 13:37:04
Катились фрукты, словно реки.
нет никаких рек в оригинале. rolled - имеет смысл катить как колесо, вращая. А река катится по другому смыслу - она течёт, бежит, горизонтально.
Воспалённых глаз секрет - откуда секрет?
Тема: Re: Re: Теодор Рётке. Огуречный конвейер Константин Еремеев
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 17-09-2019 | 14:10:14
- иные реки таки катят свои воды... 🙄
Тема: Re: Re: Re: Теодор Рётке. Огуречный конвейер Константин Еремеев
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-09-2019 | 14:28:39
Это образное выражение. Главное, что в оригинале нет этого образа. Там смысл - два фрукта перекатываются (вертятся) целый день.
Тема: Re: Re: Re: Re: Теодор Рётке. Огуречный конвейер Константин Еремеев
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 17-09-2019 | 15:03:30
- а огурцы - овощи... 😎
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Теодор Рётке. Огуречный конвейер Константин Еремеев
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-09-2019 | 15:36:42
Здесь нет огурцов. Это придумка переводчика. Стих сатирический, многозначный. Долго разбирать:)
Тема: Re: Re: Теодор Рётке. Огуречный конвейер Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 17-09-2019 | 21:38:59
Спасибо за визит, Александр! И, что стоите «на страже»!
Это ст-ние – сплошная недоговорённость. И перевести/переводить его можно на несколько разных версий. А если перевести, как инструкцию (слово в слово) то мало что поймёшь (имхо).
Конвейеры – они, как реки, Александр. Я имел опыт и собирать их и работать на таких. Реки разные бывают и по-разному текут. Некоторые перекатываются. )
Секрет на воспалённых глазах практически всегда образуется. Откуда он здесь? – догадайтесь, это не трудно. У Рётке в тексте этого нет, зато он есть у ЛГ – сто пудов!
Вы видите здесь юмор. Другие, может быть ещё что-то. Как по мне, здесь есть ирония. И она достаточно безрадостная. Так как причин особо веселиться у конвейера нет.
Почитайте ссылку выше в конце концов. Там верно написано.
Я рад вашим бдящим! ремаркам! Спасибо! Но менять здесь ничего не буду. Это один из вариантов. И мне он понятен. И БЛИЗОК. Можно сделать по-другому… хуже/лучше – не суть…
Но «на страже стоять» - кто-то должен… а как же?! ))
С уважением,
К.
Тема: Re: Re: Re: Теодор Рётке. Огуречный конвейер Константин Еремеев
Автор Александр Лукьянов
Дата: 18-09-2019 | 10:39:51
Я так и знал, что Вы именно так ответите. Меня только удивляет, что свои мысли, а не слова автора здесь часто используют в переводе. Конвейер как реки. Это Ваше представление. Но не автора оригинала. Потому что если конвейер как река, то фрукты на нём вращаются, крутятся. А речь именно о фруктах (плодах, если быть более точными). Огурцы не фрукты, но плоды:))
Вы не уважаете Рётке? Зачем приписывать ему то, о чём он не писал:)
Что за секрет? Секрет как тайна. Или как вещество , выделяемое железами? У Рётке глаза, обрамлённые солоноватой пыльцой, то есть солью от плачущих глаз. Да, при плаче глаза воспалены. Но это Ваш образ. У Рётке нет этого образа. У него ДРУГОЙ образ. Крупинки соли вокруг глаз. И никакой пыли нет. Вы берёте первое значение слова dust из словаря, не удосужившись посмотреть, а какие ещё есть значения, ибо поэт может использовать не главное значение. Тем более в таком ироническом стихотворении. Вы защищаете своё неумение правильно сделать перевод некоторых (здесь важных) образов автора, понять некоторые особенности стихотворения .
Конечно, Ваше право переводить как Вам нравится. Здесь многие так и делают. Я понимаю, что люди просто развлекаются, или отдыхают от работы. Это хобби их:) Но всё же желательно следовать образам автора, а не своим.
Тема: Re: Re: Re: Re: Теодор Рётке. Огуречный конвейер Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 19-09-2019 | 04:30:49
Александр, я ведь тоже не сомневался, что Вы зайдёте с претензиями. И претензии будут именно такими. Я не вижу смысла вступать длинные обсуждения, тем более что мы смотрим на это дело по-разному. Да и времени нет. Людям, которые пенсионерят эта роскошь позволительна. Мне – пока, увы…
Перевод такая вещь, где перфекционизма не может быть по определению.
Рётке никто ничего не приписывает. Это – поэтический перевод (всего лишь).
И мериться уважением к кому бы то ни было считаю несерьёзным.
Вы не уважаете Рётке?... – ))
Мне это напомнило известный диалог из «Собачьего сердца»
- Вы не сочувствуете детям Германии?...
- …
Я защищаю своё решение и видение. И, кстати, не настаиваю на нём.
Каждый здесь делает так, как умеет/может. Надеюсь, Вы не думаете, что сюда приходят люди, как на работу… ).
Фрукты всё же я поменял на плоды.
Надеюсь. это Вас хоть как-то успокоит.
Впрочем, я знаю, Вы спокойны.
And so do I.
)
Ещё раз спасибо за дискуссию.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Теодор Рётке. Огуречный конвейер Константин Еремеев
Автор Александр Лукьянов
Дата: 19-09-2019 | 09:39:50
Я совершенно спокоен и не заставляю Вас ничего менять. Я просто указываю на ошибки, неточности, непонимание каких-то мест. А Ваше право исправлять или нет. Здесь не издание Ваших переводов. Чтобы напечатать - надо отредактировать. В серьёзном издании. А если автор не исправляет ошибки - его не печатают. А здесь наоборот. Сначала печатают, а потом уже замечания редакторов. Потому авторы, мнящие себя замечательными поэтами-переводчиками, ничего не меняют. Считают, что их опусы - это великое наследие для потомков:)))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Теодор Рётке. Огуречный конвейер Константин Еремеев
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 19-09-2019 | 10:56:40
- да уж, да уж... крепенько наследить - это мечта всех виртуальных (самозанятых) авторов... 😎
Тема: Re: Теодор Рётке. Огуречный конвейер Константин Еремеев
Автор Владимир Корман
Дата: 16-09-2019 | 06:18:25
Константину Еремееву
Непростое для перевода игривое стихотворение.
Вы удачно победили основные сложности.
ВК