Теодор Рётке. Огуречный конвейер


Плоды катились, словно реки.

Молились двое шестерне,

Мечтая о субботнем чеке

И о воскресном сне.

 

Смешенье запахов пленяло:

И плоть дышала, как нектар,

Она так близко с ним стояла –

Его бросало в жар.

 

На нём штаны смешно висели.

Пыль. Воспалённых глаз секрет, –

Зудела похотливо в теле

Страсть юношеских лет.


-------------------------------------


Theodore Roethke. Pickle Belt 


The fruit rolled by all day.

They prayed the cogs would creep;

They thought about Saturday pay,

And Sunday sleep.

 

Whatever he smelled was good:

The fruit and flesh smells mixed.

There beside him she stood,--

And he, perplexed;

 

He, in his shrunken britches,

Eyes rimmed with pickle dust,

Prickling with all the itches

Of sixteen-year-old lust.





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 145866 от 16.09.2019

0 | 13 | 812 | 24.04.2024. 07:53:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Константину Еремееву
Непростое для перевода игривое стихотворение.
Вы удачно победили основные сложности.
ВК

Спасибо, Владимир!
Да, в этом ст-нии подтекста - девать некуда...! И можно передавать это всё по-разному и в большей или меньшей степени. Я надеюсь, что мне удалось передать хоть что-то.
Но и "расшифровывать" в переводе всего тоже, думаю, не стоит. ) 
Вот, если Вам интересно, здесь анализ этого ст-ния:
http://www.actingoutpolitics.com/theodore-roethkes-pickle-belt-the-poets-ability-for-psychological-p... 

С уважением,
К

Катились фрукты, словно реки.

нет никаких рек в оригинале. rolled - имеет смысл катить как колесо, вращая. А река катится по другому смыслу - она течёт, бежит, горизонтально.

Воспалённых глаз секрет - откуда секрет?


- иные реки таки катят свои воды... 🙄

Это образное выражение. Главное, что в оригинале нет этого образа. Там смысл - два фрукта перекатываются (вертятся) целый день.

Здесь нет огурцов. Это придумка переводчика. Стих сатирический, многозначный. Долго разбирать:)

Спасибо за визит, Александр! И, что стоите «на страже»!

Это ст-ние – сплошная недоговорённость. И перевести/переводить его можно на несколько разных версий. А если перевести, как инструкцию (слово в слово) то мало что поймёшь (имхо).

Конвейеры – они, как реки, Александр. Я имел опыт и собирать их и работать на таких. Реки разные бывают и по-разному текут. Некоторые перекатываются. )

Секрет на воспалённых глазах практически всегда образуется. Откуда он здесь? – догадайтесь, это не трудно. У Рётке в тексте этого нет, зато он есть у ЛГ – сто пудов!  

Вы видите здесь юмор. Другие, может быть ещё что-то. Как по мне, здесь есть ирония. И она достаточно безрадостная. Так как причин особо веселиться у конвейера нет.

Почитайте ссылку выше в конце концов. Там верно написано.

Я рад вашим бдящим! ремаркам! Спасибо! Но менять здесь ничего не буду. Это один из вариантов. И мне он понятен. И БЛИЗОК. Можно сделать по-другому… хуже/лучше – не суть…

Но «на страже стоять» - кто-то должен… а как же?! ))

 

С уважением,

К.

Я так и знал, что Вы именно так ответите. Меня только удивляет, что свои мысли, а не слова автора здесь часто используют в переводе. Конвейер как реки. Это Ваше представление. Но не автора оригинала. Потому что если конвейер как река, то фрукты на нём вращаются, крутятся. А речь именно о фруктах (плодах, если быть более точными). Огурцы не фрукты, но плоды:))

Вы не уважаете Рётке? Зачем приписывать ему то, о чём он не писал:)

Что за секрет? Секрет как тайна. Или как  вещество , выделяемое железами? У Рётке глаза, обрамлённые солоноватой пыльцой, то есть солью от плачущих глаз. Да, при плаче глаза воспалены. Но это Ваш образ. У Рётке нет этого образа. У него ДРУГОЙ образ. Крупинки соли вокруг глаз. И никакой пыли нет. Вы берёте первое значение слова dust из словаря, не удосужившись посмотреть, а какие ещё есть значения, ибо поэт может использовать не главное значение. Тем более в таком ироническом стихотворении. Вы защищаете своё неумение правильно сделать перевод некоторых (здесь важных) образов автора, понять некоторые особенности стихотворения .  
Конечно, Ваше право переводить как Вам нравится. Здесь многие так и делают. Я понимаю, что люди просто развлекаются, или отдыхают от работы. Это хобби их:) Но всё же желательно следовать образам автора, а не своим.

Александр, я ведь тоже не сомневался, что Вы зайдёте с претензиями. И претензии будут именно такими. Я не вижу смысла вступать длинные обсуждения, тем более что мы смотрим на это дело по-разному. Да и времени нет. Людям, которые пенсионерят эта роскошь позволительна. Мне – пока, увы…

Перевод такая вещь, где перфекционизма не может быть по определению.

Рётке никто ничего не приписывает. Это – поэтический перевод (всего лишь).

И мериться уважением к кому бы то ни было считаю несерьёзным.

Вы не уважаете Рётке?... –  ))

Мне это напомнило известный диалог из «Собачьего сердца»

- Вы не сочувствуете детям Германии?...

- …

Я защищаю своё решение и видение. И, кстати, не настаиваю на нём.

Каждый здесь делает так, как умеет/может. Надеюсь, Вы не думаете, что сюда приходят люди, как на работу… ).

Фрукты всё же я поменял на плоды.

Надеюсь. это Вас хоть как-то успокоит.

Впрочем, я знаю, Вы спокойны.

And so do I.

)

Ещё раз спасибо за дискуссию.

Я совершенно спокоен и не заставляю Вас ничего менять. Я просто указываю на ошибки, неточности, непонимание каких-то мест. А Ваше право исправлять или нет. Здесь не издание Ваших  переводов. Чтобы напечатать - надо отредактировать. В серьёзном издании. А если автор не исправляет ошибки - его не печатают. А здесь наоборот. Сначала печатают, а потом уже замечания редакторов. Потому авторы, мнящие себя замечательными поэтами-переводчиками, ничего не меняют. Считают, что их опусы - это великое наследие для потомков:)))

- да уж, да уж... крепенько наследить - это мечта всех виртуальных (самозанятых) авторов... 😎