Филип Ларкин. Aubade

Дата: 15-09-2019 | 12:55:08

Работа днем. К полуночи напьюсь.

Проснусь в четыре и гляжу во тьму.

Тишь. Реже сумрак. В нем узнать боюсь

Ту, что верна не мне лишь одному.

Упорна Смерть, и каждый день на шаг

Ко всем нам ближе, но когда и как

Возьмет меня – вопрос сугубо мой.

Страх умирания, небытия

Прольется в ум, заполнит по края,

Противясь очевидности прямой.

Чуть тлеет разум, но упрека нет –

Мол, мало добрых дел или любви:

На перекатах бесполезных лет

Источник мутный свой благослови,

Начало единичной жизни, в ней

Дай бог, чтоб к устью стала муть светлей,

К той емкой пустоте, влекущей всех;

Не быть нигде, распасться без следа

И скоро так! Исчезнуть навсегда!

Надежно, без сомнений и помех.

 

Таков особый способ ковки страха,

Проверенный в веках. Религий хитрый слог

Сулит бессмертье верным, горы праха

Не их приют. Философ даже смог

Придумать: разум не боится вещи,

Не явной полю чувств; но страха клещи

Как раз всесильны у границ миров,

Где форма, запах, цвет не приручат безбрежность,

Где нечем проницать идей покров

Сквозь обезболенную неизбежность.

 

Да, здесь она. Рассвета тлен лучится

Как льдинки глаз, и волю жить крадет.

Другие беды могут не случиться,

Но эта в срок по адресу придет.

Ужасно! Рядом ни друзей, ни близких,

И кончилась опять бутылка виски!

Что смелость? Не пугать других?

Хнычь или смейся, если хватит силы –

Ни страх, ни мужество не избегут могилы,

Не видит смерть различий никаких.

 

Заря упорствует, по комнате скользя,

И лепит формы. Просто, словно шкаф,

Все наше знание. Избавиться нельзя,

Но и принять его нельзя никак.

Одно «нельзя» уйдет. А между тем,

Готов к отбору телефонных тем

Нависший день, всеобщий и ничей.

Еще на сутки арендован мир.

Пора работать. Небо, как копир,

Шлет по кварталам почту и врачей.

 

 

 

 

Philip Larkin.  Aubade

 

 

Aubade

I work all day, and get half-drunk at night.
Waking at four to soundless dark, I stare.
In time the curtain-edges will grow light.
Till then I see what's really always there:
Unresting death, a whole day nearer now,
Making all thought impossible but how
And where and when I shall myself die.
Arid interrogation: yet the dread
Of dying, and being dead,
Flashes afresh to hold and horrify.
The mind blanks at the glare. Not in remorse
- The good not done, the love not given, time
Torn off unused - nor wretchedly because
An only life can take so long to climb
Clear of its wrong beginnings, and may never;
But at the total emptiness for ever,
The sure extinction that we travel to
And shall be lost in always. Not to be here,
Not to be anywhere,
And soon; nothing more terrible, nothing more true.

This is a special way of being afraid
No trick dispels. Religion used to try,
That vast, moth-eaten musical brocade
Created to pretend we never die,
And specious stuff that says No rational being
Can fear a thing it will not feel, not seeing
That this is what we fear - no sight, no sound,
No touch or taste or smell, nothing to think with,
Nothing to love or link with,
The anasthetic from which none come round.

And so it stays just on the edge of vision,
A small, unfocused blur, a standing chill
That slows each impulse down to indecision.
Most things may never happen: this one will,
And realisation of it rages out
In furnace-fear when we are caught without
People or drink. Courage is no good:
It means not scaring others. Being brave
Lets no one off the grave.
Death is no different whined at than withstood.

Slowly light strengthens, and the room takes shape.
It stands plain as a wardrobe, what we know,
Have always known, know that we can't escape,
Yet can't accept. One side will have to go.
Meanwhile telephones crouch, getting ready to ring
In locked-up offices, and all the uncaring
Intricate rented world begins to rouse.
The sky is white as clay, with no sun.
Work has to be done.
Postmen like doctors go from house to house.




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 145845 от 15.09.2019

2 | 6 | 1669 | 22.12.2024. 05:52:55

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Филип Ларкин. Aubade Андрей Гастев

Автор Елена Рапли

Дата: 15-09-2019 | 17:43:04

Андрей, мне понравилось. Только вот, Ларкин не просто так, наверное, каждую предпоследнюю строчку в строфе делал короткой?  

Благодарю Вас, Елена. Не просто так, не просто так. Просто не так.

Неплохо. Хорошо передан стиль Ларкина, его ирония, проблема одиночества, некоторая недоговоренность. Разную ритмику строк, конечно, можно и повторить, но это уже другой уровень.

Ни страх, ни мужество не избегУт могилы

для сохранения ямба надо ударение сделать на У.  Лучше подумать. 

 …И лепит фрмы.? Андрей, мб, формы?

Понравился перевод. Спасибо.


Конечно, Аркадий, опечатка. За внимательное чтение  - спасибо!

- отдыхать лир. герою надо было больше, и не заморачивался бы он неразрешимыми задачами... осставлять следы не всегда есть хорошо... разные они (следы) бывают...
🙄