Джузеппе Джоакино Белли. Материнские наставления

Дата: 04-10-2019 | 10:18:46

    Видала, у соседки по квартере -

болтаются усерязи в ушах?

А ты - тетюха, сонная тетеря,

останешься, разиня, на бобах!

             

    Учись на положительном примере,

лови момент, гляди - кто при деньгах;

нужду в тебе приметишь в кавалере -

обслуживай с умом, не второпях.

 

    Терпи, скакать не след во весь опор,

но и не корчи долго недотрогу,

встарь говорили: дважды даст - кто скор.

 

    Не дешеви, не требуй слишком много,

поторговаться, дочка, - не зазор.

Кто не плошает сам, тем Бог в подмогу.


Giuseppe Gioachino Belli

Li conzijji de mamma

 

     Vedi l’appiggionante c’ha ggiudizzio
come s’è ffatta presto le sscioccajje?  
E ttu, ccojjona, hai quer mazzato vizzio
d’avé scrupolo inzino de le pajje!  
             
     Io nun te vojjo fà ccattiv’uffizzio,
ma indove trovi de dà ssotto, dajje.  
Si un galantomo ricco vô un zervizzio,
nun je lo fà ttirà cco le tenajje.
             
     T’avessi da costà cquarche ffatica,
vorebbe dí: mma ttu méttete in voga,
eppoi chi rroppe paga: è storia antica.
             
     Quanno poi vederai troppa magoga  
tiella su e ddàlla a mmollica a mollica.  
Chi nun z’ajjuta, fijja mia, s’affoga.

 

1832             




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 146311 от 04.10.2019

0 | 2 | 693 | 29.03.2024. 15:35:07

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Конечно, Белли издан в переводах Солоновича. Прекрасный переводчик, но он классик. Переводчик Петрарки. У Вас более живые сонеты, и более приземлённые что-ли. Отличаются от переводов Солоновича довольно сильно. Это хорошо. 

А не как переводят Шекспира. Сто переводов и все как близнецы-братья:)))

Переводы Белли Е.Солоновича читал - пару десятков. Отличные переводы, мне понравились, но я от него не отталкивался (за редким исключением), т.к. большинство "своих" не читал до перевода...

Спасибо!