И. В. фон Гёте. Природа и Искусство

Переводчик: Юрий Лифшиц
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.09.2014, 11:02:50
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 107333

Отчего бы Вам не попробовать?

А. В. Флоря


Расходятся Природа и Искусство, —
иному так мерещится эстету, —
но нет меж них вражды, и волны света
от них идут, мои питая чувства.

Прекрасен честный труд, без словоблудства!
Спокойный, отрешенный труд поэта...
Природа сердце вам зажжет за это,
Искусство не допустит безрассудства.

Глубоким знаньем обуздай свой разум:
неукрощенный дух всегда пристрастен
в попытках прикоснуться к небосводу.

А хочешь ввысь назло трескучим фразам,
сдержи себя — раскроешься как Мастер,
и лишь Закон дарует нам Свободу.

9-10 сентября 2014



Johann Wolfgang von Goethe

Natur und Kunst


Natur und Kunst, sie scheinen sich zu fliehen,
Und haben sich, eh’ man es denkt, gefunden;
Der Widerwille ist auch mir verschwunden,
Und beide scheinen gleich mich anzuziehen.

Es gilt wohl nur ein redliches Bemühen!
Und wenn wir erst in abgemeßnen Stunden;
Mit Geist und Fleiß uns an die Kunst gebunden,
Mag frei Natur im Herzen wieder glühen.

So ist’s mit aller Bildung auch beschaffen:
Vergebens werden ungebundne Geister
Nach der Vollendung reiner Höhe streben.

Wer Großes will, muß sich zusammenraffen:
In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister,
Und das Gesetz nur kann uns Freiheit geben.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 107333 от 10.09.2014
0 | 2 | 2187 | 27.04.2026. 05:21:55
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 10.09.2014, 16:59:18

Комментарий удален

По-моему, получилось, Юрий... И читать можно...
Природа сердце вам зажжет за это,
Искусство не допустит безрассудства.
Здесь и автор, конечно, попутал причинно - следственные связи...
Лукавое место - не знаю... Как бы - почаще говори правду - и лжа проскочит... Подумаю завтра...
Отличная работа....