Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 10-09-2014 | 11:02:50
Отчего бы Вам не попробовать?
А. В. Флоря
Johann Wolfgang von Goethe
Natur und Kunst
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2014
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 107333 от 10.09.2014
0 | 2 | 1896 | 03.01.2025. 07:31:10
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: И. В. фон Гёте. Природа и Искусство Юрий Лифшиц
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 12-09-2014 | 23:46:26
По-моему, получилось, Юрий... И читать можно...
Природа сердце вам зажжет за это,
Искусство не допустит безрассудства.
Здесь и автор, конечно, попутал причинно - следственные связи...
Лукавое место - не знаю... Как бы - почаще говори правду - и лжа проскочит... Подумаю завтра...
Отличная работа....
Тема: Re: И. В. фон Гёте. Природа и Искусство Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 10-09-2014 | 16:59:18
Приятно читать удачный текст, приятно также быть вдохновителем таких текстов.
Два замечания по существу. Это еще и великолепный образец формалистического перевода. Внешние признаки переданы хорошо, даже без удручающего однообразия, в которое здесь легко впасть. Но не сформулирована главная идея – то, что называется концептом текста. У Вас только в общем виде дана тема самоограничения, но нет другой мысли, которая вырастает из этой темы, но не совпадает с ней:
In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister –
Только в самоограничении проявляется Мастер. Даже лучше сказать: «раскрывается», тогда возникает красивый парадокс: сдерживает себя – и раскрывается.
Эта фраза очень важна, и она стала крылатой.
Там даже подчеркнуто: erst - ТОЛЬКО в самоограничении.
И второе: у Гете свобода творчества соединяется с универсальной свободой, основанной на законе. Он же политик и философ (и, кстати, последователь того самого Спинозы, который понимал свободу как осознанную необходимость). Вы ограничиваетесь свободой творчества:
И лишь Закон дает ему Свободу,
хотя у Гете четко сказано: uns – нам.
Насколько я понимаю, эти детали Вам будет исправить нетрудно.