Эвелин Шоу. Октябрь

Дата: 28-10-2019 | 02:45:19

Октябрь - это месяц чудесный, который

Соткан из летних фантасмагорий;
Золотом каждый денек пронизан,
И воздух, наполненный дымкою сизой.

Приносит октябрь шепелявящий ветер

И сплетни разводит на ветках деревьев,

Что шепчутся возле пустого гнезда,

О том, кто покинул гнездо и куда.

Многие птицы забыли как петь,
Другие - готовы далёко лететь,
Пока не подернулся путь их длинный
Морозного инея паутиной.

Зигзагами по желтым небесам,

Порхают они здесь, трепещут там,

Пока не оголятся ветви злым ветрам.

Как радостно - каким же счастьем нас
взбодрит свет дня, утешит ночи час?

О, этот день последний октября,
Удержится он в памяти не зря,

Пригнуться должен каждый в Хэллуин,
Чтоб ухватить шафрановый Пепин.


October

Evalyn Callahan Show

Evalyn (sometimes listed as Eva, Evelyn, or Jane Evylin) Callahan Shaw was born around 1861 and lived in Wagoner, Indian Territory. She was the daughter of Samuel Benton Callahan of the Creek Nation.


October is the month that seems

All woven with midsummer dreams;

She brings for us the golden days

That fill the air with smoky haze,

She brings for us the lisping breeze

And wakes the gossips in the trees,

Who whisper near the vacant nest

Forsaken by its feathered guest.

Now half the birds forget to sing,

And half of them have taken wing,

Before their pathway shall be lost

Beneath the gossamer of frost.

Zigzag across the yellow sky,

They rustle here and flutter there,

Until the boughs hang chill and bare,

What joy for us—what happiness

Shall cheer the day the night shall bless?

‘Tis hallowe’en, the very last

Shall keep for us remembrance fast,

When every child shall duck the head

To find the precious pippin red.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 146923 от 28.10.2019

0 | 34 | 959 | 19.04.2024. 16:44:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли

Автор Корди Наталия

Дата: 28-10-2019 | 10:38:37

.


Тема: Re: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли

Автор Елена Рапли

Дата: 28-10-2019 | 11:11:58

Наталия, спасибо Вам за критику. Меня критика не раздражает, а, наоборот, радует, так как я сама часто очень импульсивно действую, и не всегда вижу свои ошибки. Критический взгляд со стороны (особенно, когда он серьезный, вдумчивый, и...доброжелательный) всегда радует. 

Я уже подправила кое-что. Но, честно говоря, это стихотворение - и само не шедевр. Оно случайно попало мне на глаза, и перевести его захотелось просто потому, что оно про октябрь, месяц, который я люблю. 

Уважаемая Елена, я не вижу ничего ужасного в изменении размера. (И в экспериментах К. Чуковского - тоже.) Если это хорошо, то идет только на пользу - в том числе первоисточнику. Свободный гибкий ритм мне нравится. Хотя есть сбои:
Они шуршат здесь и порхают там.
Ваш недостаток в данном случае я вижу не в том, что у Вас иногда бывают приблизительные рифмы (который - фантасмагорий, пронизан - сизый - очень неплохо), а в том, что Вы не выдерживаете единства в рифмах. У Вас есть и неудачные приблизительные рифмы, и глагольная (петь - лететь). Получается эклектика.
Но для меня главное - языковые ошибки и недочеты, например: касаясь К ветвям.

Тема: Re: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли

Автор Елена Рапли

Дата: 28-10-2019 | 14:34:24

Уважаемый Александр, спасибо и за прочтение и за замечания. Очень нужные мне. Я обязательно учту их и попытаюсь как-то улучшить этот перевод. (попробую не спешить ))).

...

Наталия, спорить надо! В споре рождается истина ))

Я сама большая спорщица. И я очень благодарна всем критикующим. Я вечный студент, а критика помогает учиться. 
А по поводу Голдсмита - пару дней назад пришла его книжка  "The Citizen of the World". Читаю с преогромнейшим наслаждением. Жаль, что я раньше ничего из его не читала. 

По поводу Голдсмита: надеюсь, что скоро выдам второй акт.

Looking forward ))

Чуковский в "Высоком искусстве" громит далеко не всех, очень многих хвалит. Вообще благожелательно относится к любым удачам, интересным находкам, а также позитивно осмысливает советский опыт перевода (что не мешает критиковать отдельных авторов).
Уитмена он перевел в самом деле хорошо, с точным пониманием стиля.
Я было взялся за "Бесплодные усилия любви" (на ПРУ есть мои переводы двух песен оттуда, отложил ради Голдсмита), по этому случаю перечитал его перевод. Не скажу, что в восторге, но очень качественно.

Вы правы "Высокое искусство"- память уже подводит. Он мне Набокова напоминает, у которого :бездарный Чайковский, бездарный Репин, но Бунина за "цветную бабочку в шелку" простил))). 

По-моему, это Вы зря. Чуковский как раз отличается взвешенностью - он любит всё, в чем есть искра таланта. У него бы многим поучиться. (Я, по крайней мере, учусь лет 40.)
Только А. Радлову он ругает не очень справедливо, но там, ИМХО, были причины не только литературные.
А Набокову от Чуковского изрядно досталось: за "Онегина" и комментарии к нему.

Дорогой Александр!Я понимаю, что использую чужую страницу для, скажу откровенно, приятных бесед с Вами, боюсь, не взаимных), но либретто "Онегина"!!!. Когда Ольга поёт низким голосом: "Я не способна к грусти томной...", мне делалось дурно всякий раз, когда я это слышала (раз 7-8). Или Вы о другом? Комментарий к Евгению Онегину Набокова..."Онегин на чужбине". Нет я не читала.

Прекрасная Наталия, я не стал бы развивать эту тему, но Вы читаете мои мысли. Либретто чудовищное, но, по-моему, отчасти хороша и музыка.
Мне всегда делалось, правда, не дурно, а весело, когда Ольга пела басом: "Я беззаботна и шаловлива, меня ребенком все зовут", а добивал меня Ленский с его тенором: "Я люблю вас, Ольга". Сразу становилось понятно, что у них нет будущего. Или это у Чайковского юмор такой?
А вот что у меня вызывало ярость, так это когда в той же сцене являлись поселянки, уломавшиеся на поле, чтобы устроить перепляс для услаждения проклятой барыни.
Но есть у Чайковского музыка, пронзающая меня до костей, - это "Манфред".
Елена, извините, пожалуйста. Мы больше не будем (?)

будем-будем)

Наталия, а по поводу аллитераций - мне кажется, в этом переводе я их не проигнорировала. У меня там много свистящих и шипящих звуков, как и в оригинале. 

Тема: Re: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли

Автор Елена Рапли

Дата: 28-10-2019 | 14:58:24

Александр, я все-таки решила все сделать прямо сразу сейчас))

Не знаю, имеет ли право быть выражение оголиться ветрам, но пока вот так. Если это совсем плохо, то подумаю еще. 
И еще кое-какие места подправила.
Спасибо еще раз. 

Оголиться ветрам - не то чтобы совсем плохо, а не совсем правильно: управление нарушено.

Возможно. Я сама тоже не в восторге от этих строчек. Но пока вот так. Блеснет что-то замечательное - изменю. ))


Наталия, вот если я выберусь в Питер как-нибудь - было бы здорово посидеть вместе за чашкой чего-нибудь и поспорить о высоком и разном )))

Вот компания какая!  ))

Причём здесь Чуковский, господа! Это крайне талантливый писатель и переводчик. О нём говорят, пишут, его творчеством наслаждаются. Учиться надо у Чуковского. Вся эта критика напоминает мне "Ах, Моська, знать она сильна, что лает на слона:)

Наталия уже сказала, что требуется при грамотном переводе. Изменение размера происходит лишь в крайнем случае. А тем более не только числа стоп, но и сам по себе тип размера. Каждый размер - не просто так создан. Разные размеры выражают разные интонации (для этого надо взять и почитать теорию стиха, а не палить из пушки по воробьям, мол, меняйте размеры и будьте счастливы). И когда поэт хочет выразить своим стихом какое-то настроение, он находит подходящий размер.

Англичане вообще редко используют трёхстопные размеры. Ямб классический в разные вариантах - вот основа их поэзии. И здесь тоже самое.
Потому менять размер именно здесь - совершенно неверно. Меняется всё - стиль, интонация, лексика. Увеличенный размер (а тем более другой) даёт возможность переводчику вставлять то, чего не в оригинале, свои мысли, свои образы, свои идеи. Похожие, но поэтически другие. И перевод становится НЕ переводом, а вариацией на тему. К автору мало имеющей отношение

уже первые строки резко отличаются от автора

Октябрь - это месяц чудесный, который
Соткан из летних фантасмагорий;


зачем лишнее "чудесный"? Этого нет в оригинале. Короткое dreams - мечты, грёзы заменяется на длиннющее - фантасмагорий. Непонятно зачем? (тем более что здесь именно грёза, а фантасмагория - бредовое видение). Можно весь русский и точный перевод уложить в четырёхстопный ямб. Надо просто поработать, а не растекаться мыслью по древу. Задача поэтического перевода - это сначала поэзия, потом перевод. То есть сначала сохранить поэзию оригинала: размер, ритмику, форму рифмовки, интонацию, стиль, лексику, используя русские образы, аналогичные образам английским, сохраняя метафоры и прочие тропы. Искать слова более короткие, искать замены и синонимы, чтобы сохранить как можно больше образов автора, но не увеличивать размер раза в два, чтобы сохранить букву английского текста, не задумываясь о типе лексики, о форме фраз.  О стиле. Английский скромный и сжатый стиль нельзя превращать в длинные и умилительные русские строки.

- а я слыхивал, что именитые советские  писатели (поэты) перекладом иноземных стишков тупо подрабатывали... и это неудивительно, при тогдашних тиражах, поэтому за такой "гребешок" авторитеты от литературы в очередь ломились... :о)bg

Перекладывали обычно поэзию народов СССР. Делали перевод с подстрочников. Стихи были хорошие в целом, грамотные, у нас здесь редко такие встретишь. А оригиналы вообще непонятным размером были написаны. Переводили много. Это был идеологический заказ. Но стихи Гамзатова в переводах  Наума Гребнева - это замечательный уровень русской поэзии. Нам бы такой:)

- честно говоря, Александр, я подразумевал именно "детских специалистов"... 😎

Александр, Вы с этими "Моськами" очень однообразны. Не говоря о том, что сравнивать людей с моськами не слишком вежливо.
Вообще-то мы больше критиковали Чайковского (композитора), а не Чуковского.
"Учиться надо у Чуковского"
"для этого надо взять и почитать теорию стиха"
Вот и перечитайте на досуге "Мастерство перевода" - главу "Неточная точность" и др.
Отношение Чуковского к ритмике очень гибкое и дифференцированное. Да, желательно сохранять размер и вообще ритмику в широком смысле слова, но не следует приносить ей (ритмике) в жертву содержание, образность, то, что именуют поэзией.
Размеры намертво не привязаны к определенным темам и образам, даже с определенным настроением связаны не жестко. (Е.Г. Эткинда читали?)
Сравните:
Горные вершины
Спят во тьме ночной...
(один из любимых примеров Гаспарова)
Ой, цветет калина
В поле у ручья.
И где тут темы покоя, меланхолии и проч.?
Или:
Мчатся тучи, вьются тучи...
Лучше нету того цвету,
Когда яблоня цветет...
Или Исаковский уже не поэт? А для меня он - русский Бернс.

Я никого ни с кем ни сравнивал. Я вспомнил басню Крылова. А басни, кстати, написаны именно так. В них вроде как животные - герои, а речь о людях. :) Только не надо приводить авторов по теории перевода со знаком вопроса. Я Эткинда читал, когда Вы ещё в детсадике писались:) И я с вами не спорю. Вы редкие случаи (доли процента) возводите в абсолют. Все грамотные переводы мастеров сделаны по правилам, и потому считаются профессиональными. А дилетантские поделки можно как угодно защищать, мол, можно, всё можно. И причём тут Исаковский? О нём речи не было. И что он для Вас Бёрнс - меня не волнует вообще. Можете не распространятся об этом:)) Я к Вам вообще не обращался. Вы не авторитет в поэтическом переводе. 

Может, вы уймёте свою языковую распущенность?
Недержанием никогда не страдал. Может, для кого-то другого эта тема актуальна?
Не вам говорить об авторитетах, вы даже правописание оборота "при чем" никак не освоите, не говоря об остальном.
Правильно сделали, что убрали отсюда свои опусы, которые я 5 лет назад только начал оценивать по достоинству.

Наталия, большие люди критикуют друг друга. Одни таланты находят ошибки у других. Микеланджело и Леонардо друг друга не выносили, как и Есенин и Маяковский. Вы ударились в мелочность. Там сонет Китса не так, там покритиковал любимого переводчика. А то, что Уитмен Чуковского - это огромное достижение русского переводческого искусства, Вам ничего не говорит. Я уж не говорю о том Чуковский замечательный литературный критик и писатель. Я не сторонник критики мелких ошибок у больших мастеров.  И удивляюсь, почему у нас не видят огромных талантов у Маршака, Чуковского, Гинзбурга, Левика и многих других мастеров, поставивших мастерство русского поэтического перевода на необыкновенную высоту. Зато сразу видят ошибки, мелкие неточности, копаются, чтобы найти в россыпях драгоценностей мелкие камешки. У мастеров надо учиться, только тогда сам что-то приличное создашь.

Хорошо. Будем учиться дальше. Большие мастера неприкосновенны (точка?)

Почему неприкосновенны? Просто надо учиться мастерству, работать над своими переводами, шлифовать стих, подбирать правильную лексику русскую, отражающую оригинал. Не вставлять отсебятин, слов, которых нет у автора, и главное, как сказал Маршак, которых просто не может быть у автора. Вот чему надо учиться, а не копаться как Ситницкий, и радостно заявлять. А вот в этой строке не сосем точно передан оригинальный текст. Это Вы про себя говорите, старайтесь улучшить свой перевод, избавиться от ошибки мастера, но воспринимайте его умение перевода в целом. В создании копии, которая так же как и оригинал производит впечатление на нас. Как будто Байрон, или Бёрнс, или Ронсар, или Верлен пишут стихи по русски, как будто это прекрасные русские поэты, но с английской, французской, немецкой особенностью. И мы эту особенность чувствуем.

Тема: Re: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли

Автор Елена Рапли

Дата: 30-10-2019 | 00:51:09

Александр, я не спорю, что в идеале надо соблюдать размер. У меня здесь не идеально, конечно. Но я буду стараться. 

Вы здесь говорите об англичанах, что они используют классический ямб в разных вариантах. Я сомневаюсь, что автор переведенного мною оригинала, Эвелин Шоу, следовала этой английской традиции. Она сама из американских индейцев племени крики.