Автор: Елена Рапли
Дата: 28-10-2019 | 02:45:19
Октябрь - это месяц чудесный, который
Соткан из летних фантасмагорий;
Золотом каждый денек пронизан,
И воздух, наполненный дымкою сизой.
Приносит октябрь шепелявящий ветер
И сплетни разводит на ветках деревьев,
Что шепчутся возле пустого гнезда,
О том, кто покинул гнездо и куда.
Многие птицы забыли как петь,
Другие - готовы далёко лететь,
Пока не подернулся путь их длинный
Морозного инея паутиной.
Зигзагами по желтым небесам,
Порхают они здесь, трепещут там,
Пока не оголятся ветви злым ветрам.
Как радостно - каким же счастьем нас
взбодрит свет дня, утешит ночи час?
О, этот день последний октября,
Удержится он в памяти не зря,
Пригнуться должен каждый в Хэллуин,
Чтоб ухватить шафрановый Пепин.
October
Evalyn Callahan Show
Evalyn (sometimes listed as Eva, Evelyn, or Jane Evylin) Callahan Shaw was born around 1861 and lived in Wagoner, Indian Territory. She was the daughter of Samuel Benton Callahan of the Creek Nation.
October is the month that seems
All woven with midsummer dreams;
She brings for us the golden days
That fill the air with smoky haze,
She brings for us the lisping breeze
And wakes the gossips in the trees,
Who whisper near the vacant nest
Forsaken by its feathered guest.
Now half the birds forget to sing,
And half of them have taken wing,
Before their pathway shall be lost
Beneath the gossamer of frost.
Zigzag across the yellow sky,
They rustle here and flutter there,
Until the boughs hang chill and bare,
What joy for us—what happiness
Shall cheer the day the night shall bless?
‘Tis hallowe’en, the very last
Shall keep for us remembrance fast,
When every child shall duck the head
To find the precious pippin red.
Елена Рапли, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 146923 от 28.10.2019
0 | 34 | 1030 | 29.11.2024. 21:35:55
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Наталия, спасибо Вам за критику. Меня критика не раздражает, а, наоборот, радует, так как я сама часто очень импульсивно действую, и не всегда вижу свои ошибки. Критический взгляд со стороны (особенно, когда он серьезный, вдумчивый, и...доброжелательный) всегда радует.
Тема: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-10-2019 | 14:20:39
Уважаемый Александр, спасибо и за прочтение и за замечания. Очень нужные мне. Я обязательно учту их и попытаюсь как-то улучшить этот перевод. (попробую не спешить ))).
...
Наталия, спорить надо! В споре рождается истина ))
Тема: Re: Re: Re: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-10-2019 | 15:20:55
По поводу Голдсмита: надеюсь, что скоро выдам второй акт.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 28-10-2019 | 15:23:39
Looking forward ))
Тема: Re: Re: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-10-2019 | 15:19:29
Тема: Re: Re: Re: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 28-10-2019 | 15:26:33
Вы правы "Высокое искусство"- память уже подводит. Он мне Набокова напоминает, у которого :бездарный Чайковский, бездарный Репин, но Бунина за "цветную бабочку в шелку" простил))).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-10-2019 | 15:36:05
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 28-10-2019 | 15:40:58
Дорогой Александр!Я понимаю, что использую чужую страницу для, скажу откровенно, приятных бесед с Вами, боюсь, не взаимных), но либретто "Онегина"!!!. Когда Ольга поёт низким голосом: "Я не способна к грусти томной...", мне делалось дурно всякий раз, когда я это слышала (раз 7-8). Или Вы о другом? Комментарий к Евгению Онегину Набокова..."Онегин на чужбине". Нет я не читала.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-10-2019 | 15:49:56
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 28-10-2019 | 16:05:22
будем-будем)
Наталия, а по поводу аллитераций - мне кажется, в этом переводе я их не проигнорировала. У меня там много свистящих и шипящих звуков, как и в оригинале.
Александр, я все-таки решила все сделать прямо сразу сейчас))
Тема: Re: Re: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 28-10-2019 | 15:25:59
Оголиться ветрам - не то чтобы совсем плохо, а не совсем правильно: управление нарушено.
Тема: Re: Re: Re: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 28-10-2019 | 15:34:08
....
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 28-10-2019 | 15:38:56
Возможно. Я сама тоже не в восторге от этих строчек. Но пока вот так. Блеснет что-то замечательное - изменю. ))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 28-10-2019 | 15:41:34
Наталия, вот если я выберусь в Питер как-нибудь - было бы здорово посидеть вместе за чашкой чего-нибудь и поспорить о высоком и разном )))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 28-10-2019 | 16:09:25
....
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли
Автор Елена Рапли
Дата: 29-10-2019 | 12:15:45
Вот компания какая! ))
Причём здесь Чуковский, господа! Это крайне талантливый писатель и переводчик. О нём говорят, пишут, его творчеством наслаждаются. Учиться надо у Чуковского. Вся эта критика напоминает мне "Ах, Моська, знать она сильна, что лает на слона:)
Наталия уже сказала, что требуется при грамотном переводе. Изменение размера происходит лишь в крайнем случае. А тем более не только числа стоп, но и сам по себе тип размера. Каждый размер - не просто так создан. Разные размеры выражают разные интонации (для этого надо взять и почитать теорию стиха, а не палить из пушки по воробьям, мол, меняйте размеры и будьте счастливы). И когда поэт хочет выразить своим стихом какое-то настроение, он находит подходящий размер.
Англичане вообще редко используют трёхстопные размеры. Ямб классический в разные вариантах - вот основа их поэзии. И здесь тоже самое.
Потому менять размер именно здесь - совершенно неверно. Меняется всё - стиль, интонация, лексика. Увеличенный размер (а тем более другой) даёт возможность переводчику вставлять то, чего не в оригинале, свои мысли, свои образы, свои идеи. Похожие, но поэтически другие. И перевод становится НЕ переводом, а вариацией на тему. К автору мало имеющей отношение
уже первые строки резко отличаются от автора
Октябрь - это месяц чудесный, который
Соткан из летних фантасмагорий;
зачем лишнее "чудесный"? Этого нет в оригинале. Короткое dreams - мечты, грёзы заменяется на длиннющее - фантасмагорий. Непонятно зачем? (тем более что здесь именно грёза, а фантасмагория - бредовое видение). Можно весь русский и точный перевод уложить в четырёхстопный ямб. Надо просто поработать, а не растекаться мыслью по древу. Задача поэтического перевода - это сначала поэзия, потом перевод. То есть сначала сохранить поэзию оригинала: размер, ритмику, форму рифмовки, интонацию, стиль, лексику, используя русские образы, аналогичные образам английским, сохраняя метафоры и прочие тропы. Искать слова более короткие, искать замены и синонимы, чтобы сохранить как можно больше образов автора, но не увеличивать размер раза в два, чтобы сохранить букву английского текста, не задумываясь о типе лексики, о форме фраз. О стиле. Английский скромный и сжатый стиль нельзя превращать в длинные и умилительные русские строки.
- а я слыхивал, что именитые советские писатели (поэты) перекладом иноземных стишков тупо подрабатывали... и это неудивительно, при тогдашних тиражах, поэтому за такой "гребешок" авторитеты от литературы в очередь ломились... :о)bg
Тема: Re: Re: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 29-10-2019 | 19:10:24
Перекладывали обычно поэзию народов СССР. Делали перевод с подстрочников. Стихи были хорошие в целом, грамотные, у нас здесь редко такие встретишь. А оригиналы вообще непонятным размером были написаны. Переводили много. Это был идеологический заказ. Но стихи Гамзатова в переводах Наума Гребнева - это замечательный уровень русской поэзии. Нам бы такой:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 29-10-2019 | 21:16:22
- честно говоря, Александр, я подразумевал именно "детских специалистов"... 😎
Тема: Re: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 29-10-2019 | 19:15:35
Тема: Re: Re: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 29-10-2019 | 20:38:28
Я никого ни с кем ни сравнивал. Я вспомнил басню Крылова. А басни, кстати, написаны именно так. В них вроде как животные - герои, а речь о людях. :) Только не надо приводить авторов по теории перевода со знаком вопроса. Я Эткинда читал, когда Вы ещё в детсадике писались:) И я с вами не спорю. Вы редкие случаи (доли процента) возводите в абсолют. Все грамотные переводы мастеров сделаны по правилам, и потому считаются профессиональными. А дилетантские поделки можно как угодно защищать, мол, можно, всё можно. И причём тут Исаковский? О нём речи не было. И что он для Вас Бёрнс - меня не волнует вообще. Можете не распространятся об этом:)) Я к Вам вообще не обращался. Вы не авторитет в поэтическом переводе.
Тема: Re: Re: Re: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 29-10-2019 | 21:13:56
.
Тема: Re: Re: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 29-10-2019 | 22:24:35
Наталия, большие люди критикуют друг друга. Одни таланты находят ошибки у других. Микеланджело и Леонардо друг друга не выносили, как и Есенин и Маяковский. Вы ударились в мелочность. Там сонет Китса не так, там покритиковал любимого переводчика. А то, что Уитмен Чуковского - это огромное достижение русского переводческого искусства, Вам ничего не говорит. Я уж не говорю о том Чуковский замечательный литературный критик и писатель. Я не сторонник критики мелких ошибок у больших мастеров. И удивляюсь, почему у нас не видят огромных талантов у Маршака, Чуковского, Гинзбурга, Левика и многих других мастеров, поставивших мастерство русского поэтического перевода на необыкновенную высоту. Зато сразу видят ошибки, мелкие неточности, копаются, чтобы найти в россыпях драгоценностей мелкие камешки. У мастеров надо учиться, только тогда сам что-то приличное создашь.
Тема: Re: Re: Re: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 29-10-2019 | 23:15:51
Хорошо. Будем учиться дальше. Большие мастера неприкосновенны (точка?)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли
Автор Александр Лукьянов
Дата: 29-10-2019 | 23:40:48
Почему неприкосновенны? Просто надо учиться мастерству, работать над своими переводами, шлифовать стих, подбирать правильную лексику русскую, отражающую оригинал. Не вставлять отсебятин, слов, которых нет у автора, и главное, как сказал Маршак, которых просто не может быть у автора. Вот чему надо учиться, а не копаться как Ситницкий, и радостно заявлять. А вот в этой строке не сосем точно передан оригинальный текст. Это Вы про себя говорите, старайтесь улучшить свой перевод, избавиться от ошибки мастера, но воспринимайте его умение перевода в целом. В создании копии, которая так же как и оригинал производит впечатление на нас. Как будто Байрон, или Бёрнс, или Ронсар, или Верлен пишут стихи по русски, как будто это прекрасные русские поэты, но с английской, французской, немецкой особенностью. И мы эту особенность чувствуем.
Александр, я не спорю, что в идеале надо соблюдать размер. У меня здесь не идеально, конечно. Но я буду стараться.
Тема: Re: Эвелин Шоу. Октябрь Елена Рапли
Автор Корди Наталия
Дата: 28-10-2019 | 10:38:37
.