Су Ши На мотив песни «Солнечный перевал»

Дата: 26-10-2019 | 03:14:55

Написал на праздник середины осени


Ввечеру облака растворились бесследно,

                                  прохладой залит небосвод,

Млечный путь серебрится беззвучно, луна –

                                  ясным яшмовым блюдом плывет.

Но не длится прекрасное долго, и эта

                                  встреча этой порою ночной…

Где с тобой любоваться на будущий год

                                  будем мы этой полной луной?

 


苏轼《阳关曲》

 中秋作


暮云收尽溢清寒,

银汉无声转玉盘。

此生此夜不长好,

明月明年何处看。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 146874 от 26.10.2019

1 | 4 | 645 | 29.03.2024. 16:41:52

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


да, Геннадий, это цы написано, когда поэт возвращается из семилетней ссылки, где он, скучая по брату, написал предыдущее стихотворение, а здесь они с братом наконец-то отмечают праздник вместе и счастливы... а вот пишутся такие строчки, спасибо, что отметили!

Алёна, извините мне мой английский акцент… )))

 

滿月碧玉菜

懸在我頭上...

不睡覺...

 

Мотивы китайских стихов – сами по себе поэзия. ''Солнечный перевал'' – Зенит…

Аркадий, луна как яшмовый овощ (кушанье, блюдо))? а что, свежо, почему бы и нет?! )))
а получилось очаровательное англо-русско-китайское хокку, оч. вкусное и атмосферное, спасибо!