Дата: 26-10-2019 | 03:14:55
Написал на праздник середины осени
Ввечеру облака растворились бесследно,
прохладой залит небосвод,
Млечный путь серебрится беззвучно, луна –
ясным яшмовым блюдом плывет.
Но не длится прекрасное долго, и эта
встреча этой порою ночной…
Где с тобой любоваться на будущий год
будем мы этой полной луной?
苏轼《阳关曲》
中秋作
暮云收尽溢清寒,
银汉无声转玉盘。
此生此夜不长好,
明月明年何处看。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 146874 от 26.10.2019
1 | 4 | 723 | 17.01.2025. 08:28:33
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Су Ши На мотив песни «Солнечный перевал» Алёна Алексеева
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 27-10-2019 | 20:47:47
Алёна, извините мне мой английский акцент… )))
滿月碧玉菜
懸在我頭上...
不睡覺...
Мотивы
китайских стихов – сами по себе поэзия. ''Солнечный перевал'' – Зенит…
Тема: Re: Re: Су Ши На мотив песни «Солнечный перевал» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 28-10-2019 | 19:05:44
Аркадий, луна как яшмовый овощ (кушанье, блюдо))? а что, свежо, почему бы и нет?! )))
а получилось очаровательное англо-русско-китайское хокку, оч. вкусное и атмосферное, спасибо!
Тема: Re: Re: Су Ши На мотив песни «Солнечный перевал» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 27-10-2019 | 12:27:41
да, Геннадий, это цы написано, когда поэт возвращается из семилетней ссылки, где он, скучая по брату, написал предыдущее стихотворение, а здесь они с братом наконец-то отмечают праздник вместе и счастливы... а вот пишутся такие строчки, спасибо, что отметили!