Юрий, прекрасный перевод, в частности, потому что Вам удалось сделать немного усыпляющий оригинал энергичным и увлекающим, не отпускающим внимание от начала до самого конца.
Спасибо, Ирина. Я совершенно случайно нашла это стихотворение. Прочитала статью, что-то о поэзии, в частности о современной поэзии, об эмоциональном воздействии на людей. Как пример, кто-то читал это стихотворение на похоронах своего отца. Опечатку исправила.
- ага, ага... и даже можно спеть на мотив "Канцоны для лютни", который Боря Гребенщиков со товарищи беззастенчиво спёрнули у советского лютниста Владимира Вавилова... :о)bg
вот напророчили, Аркадий, прогнали бедняжку, уже второй день снежок идет, и правильно, сколько уже можно изливаться дождями, развела слякоть, понимаешь.. подселиконится, потом Весной вернется Осень, ждем! :))
замечательно! последняя строфа - шедевр. Но спамы и экивоки, кмк, лучше заменить. Там нужно проще. И тинейджера заменить на мальчишку или юношу. Простите мне мою вылазку в цех оригинальных поэтов.
В "недогоревшем содоме" всё не так - это верно. Мне понравилась аллюзия на Мандельштама: ведь если на кого-то равняться Вам, то только на него и "зажигать". Спасибо! А.М.
Нет, у меня другая песня крутится. Но вспомнить её так и не могу ... Я же про бардовскую песню говорила, а не про этот знаменитый шлягер. Он не подходит здесь ))
Александр, я не спорю, что в идеале надо соблюдать размер. У меня здесь не идеально, конечно. Но я буду стараться.
Вы здесь говорите об англичанах, что они используют классический ямб в разных вариантах. Я сомневаюсь, что автор переведенного мною оригинала, Эвелин Шоу, следовала этой английской традиции. Она сама из американских индейцев племени крики.
Почему неприкосновенны? Просто надо учиться мастерству, работать над своими переводами, шлифовать стих, подбирать правильную лексику русскую, отражающую оригинал. Не вставлять отсебятин, слов, которых нет у автора, и главное, как сказал Маршак, которых просто не может быть у автора. Вот чему надо учиться, а не копаться как Ситницкий, и радостно заявлять. А вот в этой строке не сосем точно передан оригинальный текст. Это Вы про себя говорите, старайтесь улучшить свой перевод, избавиться от ошибки мастера, но воспринимайте его умение перевода в целом. В создании копии, которая так же как и оригинал производит впечатление на нас. Как будто Байрон, или Бёрнс, или Ронсар, или Верлен пишут стихи по русски, как будто это прекрасные русские поэты, но с английской, французской, немецкой особенностью. И мы эту особенность чувствуем.
Наталия, большие люди критикуют друг друга. Одни таланты находят ошибки у других. Микеланджело и Леонардо друг друга не выносили, как и Есенин и Маяковский. Вы ударились в мелочность. Там сонет Китса не так, там покритиковал любимого переводчика. А то, что Уитмен Чуковского - это огромное достижение русского переводческого искусства, Вам ничего не говорит. Я уж не говорю о том Чуковский замечательный литературный критик и писатель. Я не сторонник критики мелких ошибок у больших мастеров. И удивляюсь, почему у нас не видят огромных талантов у Маршака, Чуковского, Гинзбурга, Левика и многих других мастеров, поставивших мастерство русского поэтического перевода на необыкновенную высоту. Зато сразу видят ошибки, мелкие неточности, копаются, чтобы найти в россыпях драгоценностей мелкие камешки. У мастеров надо учиться, только тогда сам что-то приличное создашь.
К омментарии
Юрий, прекрасный перевод, в частности, потому что Вам удалось сделать немного усыпляющий оригинал энергичным и увлекающим, не отпускающим внимание от начала до самого конца.
Вы всегдаа зрите в корень
Это не конъюнктура!
А.М.
- беда...
- смышлёные детишки... :о)bg
Привет, Аркадий! Послушала. Нет, не та. Жалко
Спасибо, Ирина. Я совершенно случайно нашла это стихотворение. Прочитала статью, что-то о поэзии, в частности о современной поэзии, об эмоциональном воздействии на людей. Как пример, кто-то читал это стихотворение на похоронах своего отца.
Опечатку исправила.
- меня, Ирин, уговорить нетрудно, но г-н профессор непокобелим… :о))bg
Пусть лучше будет в пол-лица. Мне так нравится еще больше.
В целом мне перевод понравился, хотя оригинал ритмически более строго организован.
В 3-й снизу строке опечатка (доля дюйма).
- ага, ага... и даже можно спеть на мотив "Канцоны для лютни", который Боря Гребенщиков со товарищи беззастенчиво спёрнули у советского лютниста Владимира Вавилова... :о)bg
- последний листочек "гоняет изгоем",
по голой аллее красавица осень,
а мы в ожидании снега не ноем,
и зиму прийти поскорее
попросим...
:о))bg
- всегда рад вам угодить, Сергей!..
Спасибо за отклик, Иван.
вот напророчили, Аркадий, прогнали бедняжку, уже второй день снежок идет, и правильно, сколько уже можно изливаться дождями, развела слякоть, понимаешь..
подселиконится, потом
Весной вернется Осень, ждем!
:))
Искренне признателен, дорогая Ася Михайловна, за Ваш приветливый отклик.
С уважением и самыми добрыми пожеланиями, С.Ш.
Большое спасибо, Наталья, за Ваш отклик.
С уважением, С.Ш..
- в новейшем мире много новых слов,
но конъюнктуру ощущая тонко,
в углу квартиры я храню иконку,
в конечном счёте мир
не так уж нов...
😎
замечательно! последняя строфа - шедевр. Но спамы и экивоки, кмк, лучше заменить. Там нужно проще. И тинейджера заменить на мальчишку или юношу. Простите мне мою вылазку в цех оригинальных поэтов.
Иван, ну пусть будет "вполлица"... Мне так нравится)
Очень, очень хорошо!
"ссученная земля" и ангелы со
щенячьими глазами.
А.М.
В "недогоревшем содоме" всё не так - это верно.
Мне понравилась аллюзия на Мандельштама: ведь если на кого-то равняться Вам, то только на него и "зажигать".
Спасибо!
А.М.
Лена, попробуй: ''Визбор. Разрешите вам напомнить о себе…''
Стихотворение самодостаточное, хорошее. Так нет, тебе музыку подавай…
)))
Нет, у меня другая песня крутится. Но вспомнить её так и не могу ... Я же про бардовскую песню говорила, а не про этот знаменитый шлягер. Он не подходит здесь ))
Александр, я не спорю, что в идеале надо соблюдать размер. У меня здесь не идеально, конечно. Но я буду стараться.
Почему неприкосновенны? Просто надо учиться мастерству, работать над своими переводами, шлифовать стих, подбирать правильную лексику русскую, отражающую оригинал. Не вставлять отсебятин, слов, которых нет у автора, и главное, как сказал Маршак, которых просто не может быть у автора. Вот чему надо учиться, а не копаться как Ситницкий, и радостно заявлять. А вот в этой строке не сосем точно передан оригинальный текст. Это Вы про себя говорите, старайтесь улучшить свой перевод, избавиться от ошибки мастера, но воспринимайте его умение перевода в целом. В создании копии, которая так же как и оригинал производит впечатление на нас. Как будто Байрон, или Бёрнс, или Ронсар, или Верлен пишут стихи по русски, как будто это прекрасные русские поэты, но с английской, французской, немецкой особенностью. И мы эту особенность чувствуем.
Дабы, - осуществляя серьезную прополку своего участка, - не потерять комментарии, уважаемых мной коллег, произвожу это действие:
Тема: Re: "Как вездесущий Бог – весенний дух окрест" Юрий Садовский
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 30-12-2014 | 01:52:17
Браво, Юрий! Превосходные стихи!
Отступление от александрина в двух строках Вы сделали сознательно?
Тема: Re: "Как вездесущий Бог – весенний дух окрест" Юрий Садовский
Автор Галина Булатова
Дата: 30-12-2014 | 20:50:11
Замечательно, Юрий! С наступающим Вас! Всего самого светлого!
Хорошо. Будем учиться дальше. Большие мастера неприкосновенны (точка?)
Красота.
Наталия, большие люди критикуют друг друга. Одни таланты находят ошибки у других. Микеланджело и Леонардо друг друга не выносили, как и Есенин и Маяковский. Вы ударились в мелочность. Там сонет Китса не так, там покритиковал любимого переводчика. А то, что Уитмен Чуковского - это огромное достижение русского переводческого искусства, Вам ничего не говорит. Я уж не говорю о том Чуковский замечательный литературный критик и писатель. Я не сторонник критики мелких ошибок у больших мастеров. И удивляюсь, почему у нас не видят огромных талантов у Маршака, Чуковского, Гинзбурга, Левика и многих других мастеров, поставивших мастерство русского поэтического перевода на необыкновенную высоту. Зато сразу видят ошибки, мелкие неточности, копаются, чтобы найти в россыпях драгоценностей мелкие камешки. У мастеров надо учиться, только тогда сам что-то приличное создашь.