Почему неприкосновенны? Просто надо учиться мастерству, работать над своими переводами, шлифовать стих, подбирать правильную лексику русскую, отражающую оригинал. Не вставлять отсебятин, слов, которых нет у автора, и главное, как сказал Маршак, которых просто не может быть у автора. Вот чему надо учиться, а не копаться как Ситницкий, и радостно заявлять. А вот в этой строке не сосем точно передан оригинальный текст. Это Вы про себя говорите, старайтесь улучшить свой перевод, избавиться от ошибки мастера, но воспринимайте его умение перевода в целом. В создании копии, которая так же как и оригинал производит впечатление на нас. Как будто Байрон, или Бёрнс, или Ронсар, или Верлен пишут стихи по русски, как будто это прекрасные русские поэты, но с английской, французской, немецкой особенностью. И мы эту особенность чувствуем.
Наталия, большие люди критикуют друг друга. Одни таланты находят ошибки у других. Микеланджело и Леонардо друг друга не выносили, как и Есенин и Маяковский. Вы ударились в мелочность. Там сонет Китса не так, там покритиковал любимого переводчика. А то, что Уитмен Чуковского - это огромное достижение русского переводческого искусства, Вам ничего не говорит. Я уж не говорю о том Чуковский замечательный литературный критик и писатель. Я не сторонник критики мелких ошибок у больших мастеров. И удивляюсь, почему у нас не видят огромных талантов у Маршака, Чуковского, Гинзбурга, Левика и многих других мастеров, поставивших мастерство русского поэтического перевода на необыкновенную высоту. Зато сразу видят ошибки, мелкие неточности, копаются, чтобы найти в россыпях драгоценностей мелкие камешки. У мастеров надо учиться, только тогда сам что-то приличное создашь.
Я никого ни с кем ни сравнивал. Я вспомнил басню Крылова. А басни, кстати, написаны именно так. В них вроде как животные - герои, а речь о людях. :) Только не надо приводить авторов по теории перевода со знаком вопроса. Я Эткинда читал, когда Вы ещё в детсадике писались:) И я с вами не спорю. Вы редкие случаи (доли процента) возводите в абсолют. Все грамотные переводы мастеров сделаны по правилам, и потому считаются профессиональными. А дилетантские поделки можно как угодно защищать, мол, можно, всё можно. И причём тут Исаковский? О нём речи не было. И что он для Вас Бёрнс - меня не волнует вообще. Можете не распространятся об этом:)) Я к Вам вообще не обращался. Вы не авторитет в поэтическом переводе.
Александр, Вы с этими "Моськами" очень однообразны. Не говоря о том, что сравнивать людей с моськами не слишком вежливо.
Вообще-то мы больше критиковали Чайковского (композитора), а не Чуковского.
"Учиться надо у Чуковского"
"для этого надо взять и почитать теорию стиха"
Вот и перечитайте на досуге "Мастерство перевода" - главу "Неточная точность" и др.
Отношение Чуковского к ритмике очень гибкое и дифференцированное. Да, желательно сохранять размер и вообще ритмику в широком смысле слова, но не следует приносить ей (ритмике) в жертву содержание, образность, то, что именуют поэзией.
Размеры намертво не привязаны к определенным темам и образам, даже с определенным настроением связаны не жестко. (Е.Г. Эткинда читали?)
Сравните:
Горные вершины
Спят во тьме ночной...
(один из любимых примеров Гаспарова)
Ой, цветет калина
В поле у ручья.
И где тут темы покоя, меланхолии и проч.?
Или:
Мчатся тучи, вьются тучи...
Лучше нету того цвету, Когда яблоня цветет...
Или Исаковский уже не поэт? А для меня он - русский Бернс.
Перекладывали обычно поэзию народов СССР. Делали перевод с подстрочников. Стихи были хорошие в целом, грамотные, у нас здесь редко такие встретишь. А оригиналы вообще непонятным размером были написаны. Переводили много. Это был идеологический заказ. Но стихи Гамзатова в переводах Наума Гребнева - это замечательный уровень русской поэзии. Нам бы такой:)
- а я слыхивал, что именитые советские писатели (поэты) перекладом иноземных стишков тупо подрабатывали... и это неудивительно, при тогдашних тиражах, поэтому за такой "гребешок" авторитеты от литературы в очередь ломились... :о)bg
Причём здесь Чуковский, господа! Это крайне талантливый писатель и переводчик. О нём говорят, пишут, его творчеством наслаждаются. Учиться надо у Чуковского. Вся эта критика напоминает мне "Ах, Моська, знать она сильна, что лает на слона:)
Наталия уже сказала, что требуется при грамотном переводе. Изменение размера происходит лишь в крайнем случае. А тем более не только числа стоп, но и сам по себе тип размера. Каждый размер - не просто так создан. Разные размеры выражают разные интонации (для этого надо взять и почитать теорию стиха, а не палить из пушки по воробьям, мол, меняйте размеры и будьте счастливы). И когда поэт хочет выразить своим стихом какое-то настроение, он находит подходящий размер.
Англичане вообще редко используют трёхстопные размеры. Ямб классический в разные вариантах - вот основа их поэзии. И здесь тоже самое. Потому менять размер именно здесь - совершенно неверно. Меняется всё - стиль, интонация, лексика. Увеличенный размер (а тем более другой) даёт возможность переводчику вставлять то, чего не в оригинале, свои мысли, свои образы, свои идеи. Похожие, но поэтически другие. И перевод становится НЕ переводом, а вариацией на тему. К автору мало имеющей отношение
уже первые строки резко отличаются от автора
Октябрь - это месяц чудесный, который Соткан из летних фантасмагорий;
зачем лишнее "чудесный"? Этого нет в оригинале. Короткое dreams - мечты, грёзы заменяется на длиннющее - фантасмагорий. Непонятно зачем? (тем более что здесь именно грёза, а фантасмагория - бредовое видение). Можно весь русский и точный перевод уложить в четырёхстопный ямб. Надо просто поработать, а не растекаться мыслью по древу. Задача поэтического перевода - это сначала поэзия, потом перевод. То есть сначала сохранить поэзию оригинала: размер, ритмику, форму рифмовки, интонацию, стиль, лексику, используя русские образы, аналогичные образам английским, сохраняя метафоры и прочие тропы. Искать слова более короткие, искать замены и синонимы, чтобы сохранить как можно больше образов автора, но не увеличивать размер раза в два, чтобы сохранить букву английского текста, не задумываясь о типе лексики, о форме фраз. О стиле. Английский скромный и сжатый стиль нельзя превращать в длинные и умилительные русские строки.
К омментарии
Почему неприкосновенны? Просто надо учиться мастерству, работать над своими переводами, шлифовать стих, подбирать правильную лексику русскую, отражающую оригинал. Не вставлять отсебятин, слов, которых нет у автора, и главное, как сказал Маршак, которых просто не может быть у автора. Вот чему надо учиться, а не копаться как Ситницкий, и радостно заявлять. А вот в этой строке не сосем точно передан оригинальный текст. Это Вы про себя говорите, старайтесь улучшить свой перевод, избавиться от ошибки мастера, но воспринимайте его умение перевода в целом. В создании копии, которая так же как и оригинал производит впечатление на нас. Как будто Байрон, или Бёрнс, или Ронсар, или Верлен пишут стихи по русски, как будто это прекрасные русские поэты, но с английской, французской, немецкой особенностью. И мы эту особенность чувствуем.
Дабы, - осуществляя серьезную прополку своего участка, - не потерять комментарии, уважаемых мной коллег, произвожу это действие:
Тема: Re: "Как вездесущий Бог – весенний дух окрест" Юрий Садовский
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 30-12-2014 | 01:52:17
Браво, Юрий! Превосходные стихи!
Отступление от александрина в двух строках Вы сделали сознательно?
Тема: Re: "Как вездесущий Бог – весенний дух окрест" Юрий Садовский
Автор Галина Булатова
Дата: 30-12-2014 | 20:50:11
Замечательно, Юрий! С наступающим Вас! Всего самого светлого!
Хорошо. Будем учиться дальше. Большие мастера неприкосновенны (точка?)
Красота.
Наталия, большие люди критикуют друг друга. Одни таланты находят ошибки у других. Микеланджело и Леонардо друг друга не выносили, как и Есенин и Маяковский. Вы ударились в мелочность. Там сонет Китса не так, там покритиковал любимого переводчика. А то, что Уитмен Чуковского - это огромное достижение русского переводческого искусства, Вам ничего не говорит. Я уж не говорю о том Чуковский замечательный литературный критик и писатель. Я не сторонник критики мелких ошибок у больших мастеров. И удивляюсь, почему у нас не видят огромных талантов у Маршака, Чуковского, Гинзбурга, Левика и многих других мастеров, поставивших мастерство русского поэтического перевода на необыкновенную высоту. Зато сразу видят ошибки, мелкие неточности, копаются, чтобы найти в россыпях драгоценностей мелкие камешки. У мастеров надо учиться, только тогда сам что-то приличное создашь.
.
- честно говоря, Александр, я подразумевал именно "детских специалистов"... 😎
Я никого ни с кем ни сравнивал. Я вспомнил басню Крылова. А басни, кстати, написаны именно так. В них вроде как животные - герои, а речь о людях. :) Только не надо приводить авторов по теории перевода со знаком вопроса. Я Эткинда читал, когда Вы ещё в детсадике писались:) И я с вами не спорю. Вы редкие случаи (доли процента) возводите в абсолют. Все грамотные переводы мастеров сделаны по правилам, и потому считаются профессиональными. А дилетантские поделки можно как угодно защищать, мол, можно, всё можно. И причём тут Исаковский? О нём речи не было. И что он для Вас Бёрнс - меня не волнует вообще. Можете не распространятся об этом:)) Я к Вам вообще не обращался. Вы не авторитет в поэтическом переводе.
Когда яблоня цветет...
Перекладывали обычно поэзию народов СССР. Делали перевод с подстрочников. Стихи были хорошие в целом, грамотные, у нас здесь редко такие встретишь. А оригиналы вообще непонятным размером были написаны. Переводили много. Это был идеологический заказ. Но стихи Гамзатова в переводах Наума Гребнева - это замечательный уровень русской поэзии. Нам бы такой:)
- а я слыхивал, что именитые советские писатели (поэты) перекладом иноземных стишков тупо подрабатывали... и это неудивительно, при тогдашних тиражах, поэтому за такой "гребешок" авторитеты от литературы в очередь ломились... :о)bg
- да ладно, Фараоныч… для друзей добра не жалко...
- так помимо рыб и дам,
ханкой злоупотребляя,
пристрастился и к стихам,
но уж это опосля я...
:о))bg
Причём здесь Чуковский, господа! Это крайне талантливый писатель и переводчик. О нём говорят, пишут, его творчеством наслаждаются. Учиться надо у Чуковского. Вся эта критика напоминает мне "Ах, Моська, знать она сильна, что лает на слона:)
Наталия уже сказала, что требуется при грамотном переводе. Изменение размера происходит лишь в крайнем случае. А тем более не только числа стоп, но и сам по себе тип размера. Каждый размер - не просто так создан. Разные размеры выражают разные интонации (для этого надо взять и почитать теорию стиха, а не палить из пушки по воробьям, мол, меняйте размеры и будьте счастливы). И когда поэт хочет выразить своим стихом какое-то настроение, он находит подходящий размер.
Англичане вообще редко используют трёхстопные размеры. Ямб классический в разные вариантах - вот основа их поэзии. И здесь тоже самое.
Потому менять размер именно здесь - совершенно неверно. Меняется всё - стиль, интонация, лексика. Увеличенный размер (а тем более другой) даёт возможность переводчику вставлять то, чего не в оригинале, свои мысли, свои образы, свои идеи. Похожие, но поэтически другие. И перевод становится НЕ переводом, а вариацией на тему. К автору мало имеющей отношение
уже первые строки резко отличаются от автора
Октябрь - это месяц чудесный, который
Соткан из летних фантасмагорий;
зачем лишнее "чудесный"? Этого нет в оригинале. Короткое dreams - мечты, грёзы заменяется на длиннющее - фантасмагорий. Непонятно зачем? (тем более что здесь именно грёза, а фантасмагория - бредовое видение). Можно весь русский и точный перевод уложить в четырёхстопный ямб. Надо просто поработать, а не растекаться мыслью по древу. Задача поэтического перевода - это сначала поэзия, потом перевод. То есть сначала сохранить поэзию оригинала: размер, ритмику, форму рифмовки, интонацию, стиль, лексику, используя русские образы, аналогичные образам английским, сохраняя метафоры и прочие тропы. Искать слова более короткие, искать замены и синонимы, чтобы сохранить как можно больше образов автора, но не увеличивать размер раза в два, чтобы сохранить букву английского текста, не задумываясь о типе лексики, о форме фраз. О стиле. Английский скромный и сжатый стиль нельзя превращать в длинные и умилительные русские строки.
спасибо)
- с лица воды не пить... a propos, незабвенная (забытая?..) Тамара Миансарова пела первой, а потом уже все, кому не лень... :о)bg
- а и действительно, "диктанты" пока все проходят на отлично... а ежели што, депутаты внесут поправки в правила... :о))bg
- Влад, вполне вероятно, что они оба слышали этот хит (шлягер) в исполнении самого М. Танича… во время личной встречи... :о)))bg
у меня она крутится мужским голосом ))
И у меня крутится... Это какая то бардовская песня, вроде
Ну, в обшем, да, симметрично, т.е. антонимично... ))))
Ну, поскольку я этой песенки не знаю, то имею право на нее не ссылаться... ))
Ну вот, такое многообразие методов, кому дедукция, а кому индукция... "кому таторы, а кому ляторы" ))
да тут полная симметрия моим "страданиям" в плане нетутошних существ))
Спасибо!
Иван, а кому надо?
- Слав, полагаю Сергей подразумевал посвящение... он конкретику очень сильно любит... 😎
- ага... только улыбку надобно растянуть в пол-лица... 🙄
забавно!