Дорогой Александр!Я понимаю, что использую чужую страницу для, скажу откровенно, приятных бесед с Вами, боюсь, не взаимных), но либретто "Онегина"!!!. Когда Ольга поёт низким голосом: "Я не способна к грусти томной...", мне делалось дурно всякий раз, когда я это слышала (раз 7-8). Или Вы о другом? Комментарий к Евгению Онегину Набокова..."Онегин на чужбине". Нет я не читала.
По-моему, это Вы зря. Чуковский как раз отличается взвешенностью - он любит всё, в чем есть искра таланта. У него бы многим поучиться. (Я, по крайней мере, учусь лет 40.)
Только А. Радлову он ругает не очень справедливо, но там, ИМХО, были причины не только литературные.
А Набокову от Чуковского изрядно досталось: за "Онегина" и комментарии к нему.
Вы правы "Высокое искусство"- память уже подводит. Он мне Набокова напоминает, у которого :бездарный Чайковский, бездарный Репин, но Бунина за "цветную бабочку в шелку" простил))).
Наталия, а по поводу аллитераций - мне кажется, в этом переводе я их не проигнорировала. У меня там много свистящих и шипящих звуков, как и в оригинале.
Чуковский в "Высоком искусстве" громит далеко не всех, очень многих хвалит. Вообще благожелательно относится к любым удачам, интересным находкам, а также позитивно осмысливает советский опыт перевода (что не мешает критиковать отдельных авторов).
Уитмена он перевел в самом деле хорошо, с точным пониманием стиля.
Я было взялся за "Бесплодные усилия любви" (на ПРУ есть мои переводы двух песен оттуда, отложил ради Голдсмита), по этому случаю перечитал его перевод. Не скажу, что в восторге, но очень качественно.
Наталия, спорить надо! В споре рождается истина ))
Я сама большая спорщица. И я очень благодарна всем критикующим. Я вечный студент, а критика помогает учиться.
А по поводу Голдсмита - пару дней назад пришла его книжка "The Citizen of the World". Читаю с преогромнейшим наслаждением. Жаль, что я раньше ничего из его не читала.
Уважаемый Александр, спасибо и за прочтение и за замечания. Очень нужные мне. Я обязательно учту их и попытаюсь как-то улучшить этот перевод. (попробую не спешить ))).
Уважаемая Елена, я не вижу ничего ужасного в изменении размера. (И в экспериментах К. Чуковского - тоже.) Если это хорошо, то идет только на пользу - в том числе первоисточнику. Свободный гибкий ритм мне нравится. Хотя есть сбои:
Они шуршат здесь и порхают там.
Ваш недостаток в данном случае я вижу не в том, что у Вас иногда бывают приблизительные рифмы (который - фантасмагорий, пронизан - сизый - очень неплохо), а в том, что Вы не выдерживаете единства в рифмах. У Вас есть и неудачные приблизительные рифмы, и глагольная (петь - лететь). Получается эклектика.
Но для меня главное - языковые ошибки и недочеты, например: касаясь К ветвям.
Наталия, спасибо Вам за критику. Меня критика не раздражает, а, наоборот, радует, так как я сама часто очень импульсивно действую, и не всегда вижу свои ошибки. Критический взгляд со стороны (особенно, когда он серьезный, вдумчивый, и...доброжелательный) всегда радует.
Я уже подправила кое-что. Но, честно говоря, это стихотворение - и само не шедевр. Оно случайно попало мне на глаза, и перевести его захотелось просто потому, что оно про октябрь, месяц, который я люблю.
К омментарии
Наталия, вот если я выберусь в Питер как-нибудь - было бы здорово посидеть вместе за чашкой чего-нибудь и поспорить о высоком и разном )))
Дорогой Александр!Я понимаю, что использую чужую страницу для, скажу откровенно, приятных бесед с Вами, боюсь, не взаимных), но либретто "Онегина"!!!. Когда Ольга поёт низким голосом: "Я не способна к грусти томной...", мне делалось дурно всякий раз, когда я это слышала (раз 7-8). Или Вы о другом? Комментарий к Евгению Онегину Набокова..."Онегин на чужбине". Нет я не читала.
Возможно. Я сама тоже не в восторге от этих строчек. Но пока вот так. Блеснет что-то замечательное - изменю. ))
Прочёл не вдумываясь и не анализируя... Заворожило. Послевкусие приятное. (Улыбаюсь )
Буду перечитывать.
Здравствуйте, Константин.
....
Вы правы "Высокое искусство"- память уже подводит. Он мне Набокова напоминает, у которого :бездарный Чайковский, бездарный Репин, но Бунина за "цветную бабочку в шелку" простил))).
Оголиться ветрам - не то чтобы совсем плохо, а не совсем правильно: управление нарушено.
Looking forward ))
Наталия, а по поводу аллитераций - мне кажется, в этом переводе я их не проигнорировала. У меня там много свистящих и шипящих звуков, как и в оригинале.
По поводу Голдсмита: надеюсь, что скоро выдам второй акт.
Наталия, спорить надо! В споре рождается истина ))
Александр, я все-таки решила все сделать прямо сразу сейчас))
...
Уважаемый Александр, спасибо и за прочтение и за замечания. Очень нужные мне. Я обязательно учту их и попытаюсь как-то улучшить этот перевод. (попробую не спешить ))).
Здравствуйте, Иван Михайлович.
Искренне Вам благодарен за комментарий!
С теплом, Александр Конопля.
Было любопытно читать, Аркадий!
- бывало и так на Руси, Александр, а нынче дичь - это скорее разговоры об изобилии дичи на её бескрайних просторах... :о))bg - но стишок отменный...
Наталия, спасибо Вам за критику. Меня критика не раздражает, а, наоборот, радует, так как я сама часто очень импульсивно действую, и не всегда вижу свои ошибки. Критический взгляд со стороны (особенно, когда он серьезный, вдумчивый, и...доброжелательный) всегда радует.
.
Пронзительно. До меня как до читателя Вы достучались, спасибо. Кроме этого, отмечу технику и звук. Не зря все это было, если коротко...
спасибо за такую позитивную рефлексию)
как славно Вы "Ессентуки" вспомнили) я их тут как раз попиваю с утра))
не могу не согласиться, спасибо
Спасибо, Ирис!
Очень хорошо!
Алёна, извините мне мой английский акцент… )))
滿月碧玉菜
懸在我頭上...
不睡覺...
Мотивы китайских стихов – сами по себе поэзия. ''Солнечный перевал'' – Зенит…
Спасибо, Алёна!
Спасибо, Александр Викторович. Серебряный наперсток действительно потерян. Жалко.