К омментарии

Дата и время: 28.10.2019, 15:41:34

Наталия, вот если я выберусь в Питер как-нибудь - было бы здорово посидеть вместе за чашкой чего-нибудь и поспорить о высоком и разном )))

Дата и время: 28.10.2019, 15:40:58

Дорогой Александр!Я понимаю, что использую чужую страницу для, скажу откровенно, приятных бесед с Вами, боюсь, не взаимных), но либретто "Онегина"!!!. Когда Ольга поёт низким голосом: "Я не способна к грусти томной...", мне делалось дурно всякий раз, когда я это слышала (раз 7-8). Или Вы о другом? Комментарий к Евгению Онегину Набокова..."Онегин на чужбине". Нет я не читала.

Дата и время: 28.10.2019, 15:38:56

Возможно. Я сама тоже не в восторге от этих строчек. Но пока вот так. Блеснет что-то замечательное - изменю. ))


Прочёл не вдумываясь и не анализируя... Заворожило. Послевкусие приятное. (Улыбаюсь )
Буду перечитывать. 

Здравствуйте, Константин.

По-моему, это Вы зря. Чуковский как раз отличается взвешенностью - он любит всё, в чем есть искра таланта. У него бы многим поучиться. (Я, по крайней мере, учусь лет 40.)
Только А. Радлову он ругает не очень справедливо, но там, ИМХО, были причины не только литературные.
А Набокову от Чуковского изрядно досталось: за "Онегина" и комментарии к нему.

Дата и время: 28.10.2019, 15:34:08

....

Дата и время: 28.10.2019, 15:26:33

Вы правы "Высокое искусство"- память уже подводит. Он мне Набокова напоминает, у которого :бездарный Чайковский, бездарный Репин, но Бунина за "цветную бабочку в шелку" простил))). 

Оголиться ветрам - не то чтобы совсем плохо, а не совсем правильно: управление нарушено.

Дата и время: 28.10.2019, 15:23:39

Looking forward ))

Дата и время: 28.10.2019, 15:22:37

Наталия, а по поводу аллитераций - мне кажется, в этом переводе я их не проигнорировала. У меня там много свистящих и шипящих звуков, как и в оригинале. 

По поводу Голдсмита: надеюсь, что скоро выдам второй акт.

Чуковский в "Высоком искусстве" громит далеко не всех, очень многих хвалит. Вообще благожелательно относится к любым удачам, интересным находкам, а также позитивно осмысливает советский опыт перевода (что не мешает критиковать отдельных авторов).
Уитмена он перевел в самом деле хорошо, с точным пониманием стиля.
Я было взялся за "Бесплодные усилия любви" (на ПРУ есть мои переводы двух песен оттуда, отложил ради Голдсмита), по этому случаю перечитал его перевод. Не скажу, что в восторге, но очень качественно.

Дата и время: 28.10.2019, 15:05:31

Наталия, спорить надо! В споре рождается истина ))

Я сама большая спорщица. И я очень благодарна всем критикующим. Я вечный студент, а критика помогает учиться. 
А по поводу Голдсмита - пару дней назад пришла его книжка  "The Citizen of the World". Читаю с преогромнейшим наслаждением. Жаль, что я раньше ничего из его не читала. 

Дата и время: 28.10.2019, 14:58:24

Александр, я все-таки решила все сделать прямо сразу сейчас))

Не знаю, имеет ли право быть выражение оголиться ветрам, но пока вот так. Если это совсем плохо, то подумаю еще. 
И еще кое-какие места подправила.
Спасибо еще раз. 

Дата и время: 28.10.2019, 14:51:28

...

Дата и время: 28.10.2019, 14:34:24

Уважаемый Александр, спасибо и за прочтение и за замечания. Очень нужные мне. Я обязательно учту их и попытаюсь как-то улучшить этот перевод. (попробую не спешить ))).

Дата и время: 28.10.2019, 14:21:28

Здравствуйте, Иван Михайлович.

Искренне Вам благодарен за комментарий!

С теплом, Александр Конопля.

Уважаемая Елена, я не вижу ничего ужасного в изменении размера. (И в экспериментах К. Чуковского - тоже.) Если это хорошо, то идет только на пользу - в том числе первоисточнику. Свободный гибкий ритм мне нравится. Хотя есть сбои:
Они шуршат здесь и порхают там.
Ваш недостаток в данном случае я вижу не в том, что у Вас иногда бывают приблизительные рифмы (который - фантасмагорий, пронизан - сизый - очень неплохо), а в том, что Вы не выдерживаете единства в рифмах. У Вас есть и неудачные приблизительные рифмы, и глагольная (петь - лететь). Получается эклектика.
Но для меня главное - языковые ошибки и недочеты, например: касаясь К ветвям.

Было любопытно читать, Аркадий!

Дата и время: 28.10.2019, 13:47:33

- бывало и так на Руси, Александр, а нынче дичь - это скорее разговоры об изобилии дичи на её бескрайних просторах... :о))bg - но стишок отменный...

Дата и время: 28.10.2019, 11:11:58

Наталия, спасибо Вам за критику. Меня критика не раздражает, а, наоборот, радует, так как я сама часто очень импульсивно действую, и не всегда вижу свои ошибки. Критический взгляд со стороны (особенно, когда он серьезный, вдумчивый, и...доброжелательный) всегда радует. 

Я уже подправила кое-что. Но, честно говоря, это стихотворение - и само не шедевр. Оно случайно попало мне на глаза, и перевести его захотелось просто потому, что оно про октябрь, месяц, который я люблю. 

Дата и время: 28.10.2019, 10:38:37

.


Пронзительно. До меня как до читателя Вы достучались, спасибо. Кроме этого, отмечу технику и звук. Не зря все это было, если коротко...

спасибо за такую позитивную рефлексию)
как славно Вы "Ессентуки" вспомнили) я их тут как раз попиваю с утра))

не могу не согласиться, спасибо

Спасибо, Ирис!


Очень хорошо!

Алёна, извините мне мой английский акцент… )))

 

滿月碧玉菜

懸在我頭上...

不睡覺...

 

Мотивы китайских стихов – сами по себе поэзия. ''Солнечный перевал'' – Зенит…

Спасибо, Алёна!

Спасибо, Александр Викторович. Серебряный наперсток действительно потерян. Жалко.