Юрий, прекрасный перевод, в частности, потому что Вам удалось сделать немного усыпляющий оригинал энергичным и увлекающим, не отпускающим внимание от начала до самого конца.
Спасибо, Ирина. Я совершенно случайно нашла это стихотворение. Прочитала статью, что-то о поэзии, в частности о современной поэзии, об эмоциональном воздействии на людей. Как пример, кто-то читал это стихотворение на похоронах своего отца. Опечатку исправила.
- ага, ага... и даже можно спеть на мотив "Канцоны для лютни", который Боря Гребенщиков со товарищи беззастенчиво спёрнули у советского лютниста Владимира Вавилова... :о)bg
вот напророчили, Аркадий, прогнали бедняжку, уже второй день снежок идет, и правильно, сколько уже можно изливаться дождями, развела слякоть, понимаешь.. подселиконится, потом Весной вернется Осень, ждем! :))
замечательно! последняя строфа - шедевр. Но спамы и экивоки, кмк, лучше заменить. Там нужно проще. И тинейджера заменить на мальчишку или юношу. Простите мне мою вылазку в цех оригинальных поэтов.
В "недогоревшем содоме" всё не так - это верно. Мне понравилась аллюзия на Мандельштама: ведь если на кого-то равняться Вам, то только на него и "зажигать". Спасибо! А.М.
Нет, у меня другая песня крутится. Но вспомнить её так и не могу ... Я же про бардовскую песню говорила, а не про этот знаменитый шлягер. Он не подходит здесь ))
Александр, я не спорю, что в идеале надо соблюдать размер. У меня здесь не идеально, конечно. Но я буду стараться.
Вы здесь говорите об англичанах, что они используют классический ямб в разных вариантах. Я сомневаюсь, что автор переведенного мною оригинала, Эвелин Шоу, следовала этой английской традиции. Она сама из американских индейцев племени крики.
К омментарии
Спасибо, Ирис!
Я несколько раз брался за это стихотворение, и вот, наконец, получился вариант, который и мне самому понравился)
Cпасибо, Асенька! Искренность, чуткость, восприятие иных миров в каждом из людей, сотворчество души - это Вы для меня! Очень дорожу общением с Вами!
Хорошие стихи, хороший перевод.
Юрий, прекрасный перевод, в частности, потому что Вам удалось сделать немного усыпляющий оригинал энергичным и увлекающим, не отпускающим внимание от начала до самого конца.
Вы всегдаа зрите в корень
Это не конъюнктура!
А.М.
- беда...
- смышлёные детишки... :о)bg
Привет, Аркадий! Послушала. Нет, не та. Жалко
Спасибо, Ирина. Я совершенно случайно нашла это стихотворение. Прочитала статью, что-то о поэзии, в частности о современной поэзии, об эмоциональном воздействии на людей. Как пример, кто-то читал это стихотворение на похоронах своего отца.
Опечатку исправила.
- меня, Ирин, уговорить нетрудно, но г-н профессор непокобелим… :о))bg
Пусть лучше будет в пол-лица. Мне так нравится еще больше.
В целом мне перевод понравился, хотя оригинал ритмически более строго организован.
В 3-й снизу строке опечатка (доля дюйма).
- ага, ага... и даже можно спеть на мотив "Канцоны для лютни", который Боря Гребенщиков со товарищи беззастенчиво спёрнули у советского лютниста Владимира Вавилова... :о)bg
- последний листочек "гоняет изгоем",
по голой аллее красавица осень,
а мы в ожидании снега не ноем,
и зиму прийти поскорее
попросим...
:о))bg
- всегда рад вам угодить, Сергей!..
Спасибо за отклик, Иван.
вот напророчили, Аркадий, прогнали бедняжку, уже второй день снежок идет, и правильно, сколько уже можно изливаться дождями, развела слякоть, понимаешь..
подселиконится, потом
Весной вернется Осень, ждем!
:))
Искренне признателен, дорогая Ася Михайловна, за Ваш приветливый отклик.
С уважением и самыми добрыми пожеланиями, С.Ш.
Большое спасибо, Наталья, за Ваш отклик.
С уважением, С.Ш..
- в новейшем мире много новых слов,
но конъюнктуру ощущая тонко,
в углу квартиры я храню иконку,
в конечном счёте мир
не так уж нов...
😎
замечательно! последняя строфа - шедевр. Но спамы и экивоки, кмк, лучше заменить. Там нужно проще. И тинейджера заменить на мальчишку или юношу. Простите мне мою вылазку в цех оригинальных поэтов.
Иван, ну пусть будет "вполлица"... Мне так нравится)
Очень, очень хорошо!
"ссученная земля" и ангелы со
щенячьими глазами.
А.М.
В "недогоревшем содоме" всё не так - это верно.
Мне понравилась аллюзия на Мандельштама: ведь если на кого-то равняться Вам, то только на него и "зажигать".
Спасибо!
А.М.
Лена, попробуй: ''Визбор. Разрешите вам напомнить о себе…''
Стихотворение самодостаточное, хорошее. Так нет, тебе музыку подавай…
)))
Нет, у меня другая песня крутится. Но вспомнить её так и не могу ... Я же про бардовскую песню говорила, а не про этот знаменитый шлягер. Он не подходит здесь ))
Александр, я не спорю, что в идеале надо соблюдать размер. У меня здесь не идеально, конечно. Но я буду стараться.