
Янка Купала
Вахлак
Мужик я, значит, все и всюду
(наш мир огромен как-никак)
смеются надо мной прилюдно,
ведь я мужик, ведь я вахлак.
Я сроду не учился в школе,
язык мозолить не мастак,
зато с утра до ночи в поле,
ведь я мужик, ведь я вахлак.
Под крики, брань и униженье
хлеб добываю, как батрак,
без праздников и воскресений,
ведь я мужик, ведь я вахлак.
Детишки вечно просят кушать,
а у жены худой башмак,
но в доме нету ни полушки,
ведь я мужик, ведь я вахлак.
Я с малых лет в пыли и в поте,
состарюсь — тоже будет так:
как скот, прикован я к работе,
ведь я мужик, ведь я вахлак.
Я сам лечусь, когда недужу:
я знахарь, как любой бедняк;
мне ваших лекарей не нужно,
ведь я мужик, ведь я вахлак.
Я гол и бос — помру не охну,
под корень срезан, как сорняк;
а может, как собака, сдохну,
ведь я мужик, ведь я вахлак.
Но сколько б я ни прожил, братцы,
покуда не сошел во мрак,
я человеком буду зваться,
хотя мужик я и вахлак.
Спросите — воплем я отвечу,
иначе не смогу никак:
«Глумитесь — жить я буду вечно
и как мужик, и как вахлак!»
23 — 26 ноября 2019
Янка Купала
Мужык
Што я мужык, усе тут знаюць,
I, як ёсць гэты свет вялiк,
З мяне смяюцца, пагарджаюць, —
Бо я мужык, дурны мужык.
Чытаць, пісаць я не умею,
Не ходзіць гладка мой язык...
Бо толькі вечна ару, сею, —
Бо я мужык, дурны мужык.
Бо з працы хлеб свой здабываю,
Бо зношу лаянку i крык,
I свята рэдка калi знаю, —
Бо я мужык, дурны мужык.
Галеюць дзеці век без хлеба,
Падзёрты жончын чаравік,
Не маю грошы на патрэбу, —
Бо я мужык, дурны мужык.
Заліты потам горкім вочы;
Ці я малы, ці я старык, —
Працую, як той вол рабочы, —
Бо я мужык, дурны мужык.
Як хвор ды бедзен — сам бяруся
Лячыць сябе: я чараўнік!
Бо я без доктара лячуся, —
Бо я мужык, дурны мужык.
Што голы я павінен згінуць,
Як той у лесе чашчавік,
І, як сабака, свет пакінуць, —
Бо я мужык, дурны мужык.
Але хоць колькі жыць тут буду,
Як будзе век тут мой вялік,
Ніколі, браткі, не забуду,
Што чалавек я, хоць мужык.
І кожны, хто мяне спытае,
Пачуе толькі адзін крык:
Што хоць мной кожны пагарджае,
Я буду жыць! — бо я мужык!
В белорусском языке "дурны" - не всегда "глупый".
Всем добрый вечер. Юрий, спасибо Вам за перевод.
Обратила внимание на интересное совпадение: Александр опубликовал перевод этого стихотворения именно сейчас, во время события, связанного с национальным белорусским героем Кастусём Калиновским. Кастусь Калиновский издавал газету "Mużyckaja prauda".
Вам спасибо, Барбара. Оценка носителя языка дорогого стоит. "Случайных совпадений не бывает. Совпадения — это один из способов, с помощью которых Бог сохраняет свою анонимность" (А.Эйнштейн).
Спасибо, Александр Владимирович. Я не собирался делать "Мужика", но практически сразу после знакомства с Вашим текстом всплыло "ключевое слово". Мой ЛГ чуточку ироничнее, нежели ЛГ оригинала, отсюда и финал. А рифмоиды... что ж, рифмоиды... ну, рирфмоиды. Куда ж без них. Вкуснее звучит. Благодаря Вам я наконец-то понял, как следует переводить с родственных языков. Отдельное Вам спасибо за это.
Не за что, тем более что мне самому еще не всё понятно с принципами перевода с близкородственных языков.
по-моему, отлично, Юрий.
напрягает только: засохну как сушняк
- засохнуть не конгруэнтно сгинуть или покинуть свет, отнюдь. лучше: и сгину как в лесу козляк )))
ну и вопли, как-то не по-мужицки, тем более не по-вахлакски. имхо, конечно.
п.с. а дом восходящего убрали, чтобы ямбом переписать? оно и правильно, там же везде затакт, не так ли? ))
Спасибо, Алена. Там у меня охну-засохну-сдохну. Но Вы, кажется, правы. Буду думать.
Так лг и не вахлак вовсе. Это горькая ирония.
Дом убрал в папку "Переводы", чтобы освободить место на ленте. Вообще же спеть можно что угодно и как угодно.
Спасибо, Сергей Только я бы поменял местами эпитеты: вахлак - замечательная находка, знахарь - удачная. Касаемо же Вашего вопроса, - именно, что затруднит. Сложно отвечать, когда и так все ясно. Судя по Вашим репликам, перевод Вы нашли удачным. Если так, значит, переводчик в достаточной мере проник ив замысел автора. Тогда о чем говорить?
Вам остается только сделать свой перевод.
У меня другая беда: сделаю перевод лучше, чем у других, а мне начинает казаться, что хуже. А потом снова, что лучше. И т. д.
Теперь, когда Вы так все здорово растолковали, могу сказать, что совпадает. Говоря точнее: появилось. Честно скажу: я о таких вещах даже не думаю. То есть совсем. Передо мной иноязычный текст. Текст требует понимания, понимание — истолкования, истолкование — оформления в слове. Главное, чтобы на всех этапах, начиная с выбора текста, мне было интересно. А если имеет место быть соревновательный аспект, то это вообще катализатор. Понимание в целом приходит потом. Или не приходит. Все.
Значит, у меня две беды, Сергей.
Сергей, я полагаю, что иронию можно различить и без смайла. Я их не обожаю.
Сергей, более того, слово "дурак" в русском языке в зависимости от интонации может быть даже ласкательным) А вот "вахлак", с какой интонацией не произноси, остаётся презрительно-оскорбительным.