Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 26-11-2019 | 19:16:12
Янка Купала
Вахлак
Мужик я, значит, все и всюду
(наш мир огромен как-никак)
смеются надо мной прилюдно,
ведь я мужик, ведь я вахлак.
Я сроду не учился в школе,
язык мозолить не мастак,
зато с утра до ночи в поле,
ведь я мужик, ведь я вахлак.
Под крики, брань и униженье
хлеб добываю, как батрак,
без праздников и воскресений,
ведь я мужик, ведь я вахлак.
Детишки вечно просят кушать,
а у жены худой башмак,
но в доме нету ни полушки,
ведь я мужик, ведь я вахлак.
Я с малых лет в пыли и в поте,
состарюсь — тоже будет так:
как скот, прикован я к работе,
ведь я мужик, ведь я вахлак.
Я сам лечусь, когда недужу:
я знахарь, как любой бедняк;
мне ваших лекарей не нужно,
ведь я мужик, ведь я вахлак.
Я гол и бос — помру не охну,
под корень срезан, как сорняк;
а может, как собака, сдохну,
ведь я мужик, ведь я вахлак.
Но сколько б я ни прожил, братцы,
покуда не сошел во мрак,
я человеком буду зваться,
хотя мужик я и вахлак.
Спросите — воплем я отвечу,
иначе не смогу никак:
«Глумитесь — жить я буду вечно
и как мужик, и как вахлак!»
23 — 26 ноября 2019
Янка Купала
Мужык
Што я мужык, усе тут знаюць,
I, як ёсць гэты свет вялiк,
З мяне смяюцца, пагарджаюць, —
Бо я мужык, дурны мужык.
Чытаць, пісаць я не умею,
Не ходзіць гладка мой язык...
Бо толькі вечна ару, сею, —
Бо я мужык, дурны мужык.
Бо з працы хлеб свой здабываю,
Бо зношу лаянку i крык,
I свята рэдка калi знаю, —
Бо я мужык, дурны мужык.
Галеюць дзеці век без хлеба,
Падзёрты жончын чаравік,
Не маю грошы на патрэбу, —
Бо я мужык, дурны мужык.
Заліты потам горкім вочы;
Ці я малы, ці я старык, —
Працую, як той вол рабочы, —
Бо я мужык, дурны мужык.
Як хвор ды бедзен — сам бяруся
Лячыць сябе: я чараўнік!
Бо я без доктара лячуся, —
Бо я мужык, дурны мужык.
Што голы я павінен згінуць,
Як той у лесе чашчавік,
І, як сабака, свет пакінуць, —
Бо я мужык, дурны мужык.
Але хоць колькі жыць тут буду,
Як будзе век тут мой вялік,
Ніколі, браткі, не забуду,
Што чалавек я, хоць мужык.
І кожны, хто мяне спытае,
Пачуе толькі адзін крык:
Што хоць мной кожны пагарджае,
Я буду жыць! — бо я мужык!
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 147644 от 26.11.2019
2 | 23 | 1123 | 30.11.2024. 05:38:48
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Барбара Полонская"]
Произведение оценили (-): []
В белорусском языке "дурны" - не всегда "глупый".
Всем добрый вечер. Юрий, спасибо Вам за перевод.
Обратила внимание на интересное совпадение: Александр опубликовал перевод этого стихотворения именно сейчас, во время события, связанного с национальным белорусским героем Кастусём Калиновским. Кастусь Калиновский издавал газету "Mużyckaja prauda".
Вам спасибо, Барбара. Оценка носителя языка дорогого стоит. "Случайных совпадений не бывает. Совпадения — это один из способов, с помощью которых Бог сохраняет свою анонимность" (А.Эйнштейн).
Тема: Re: Re: Re: Re: Я. Купала. Вахлак Юрий Лифшиц
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 27-11-2019 | 09:20:01
Юрий, опять вынужден воспользоваться Вашим гостеприимством. :о)
И русском языке "дурной" - тоже не всегда "глупый" (тем более - в начале прошлого века). Вы не могли бы уточнить у Барбары, в каком именно значении (по её мнению) использовано "дурны" в оригинале?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Я. Купала. Вахлак Юрий Лифшиц
Автор Пётр Долголенко
Дата: 30-11-2019 | 11:08:08
Сергей, более того, слово "дурак" в русском языке в зависимости от интонации может быть даже ласкательным) А вот "вахлак", с какой интонацией не произноси, остаётся презрительно-оскорбительным.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Я. Купала. Вахлак Юрий Лифшиц
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 04-12-2019 | 00:22:28
Пётр, не соглашусь: любое слово в зависимости от интонации может менять свой смысл. И не только от интонации.
И "вахлак" может иметь содержание добродушно-ироничное. Например, если используется в значении "неповоротливый увалень" при оценке конкретной ситуации по отношению к тому (близко знакомому), который вообще-то и не увалень.
А здесь презрительно-оскорбительное значение подчёркивается: именно такое отношение мужик видит, слышит и чувствует со стороны тех дармоедов, которые живут плодами его труда.
В этом, кстати, прослеживается и аналогия с нынешним временем: когда никчёмные дармоеды мнят себя солью и совестью народа, при этом откровенно презирая его. И даже пытаются учить мужика жизни. :о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Я. Купала. Вахлак Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 30-11-2019 | 11:21:42
Спасибо, Александр Владимирович. Я не собирался делать "Мужика", но практически сразу после знакомства с Вашим текстом всплыло "ключевое слово". Мой ЛГ чуточку ироничнее, нежели ЛГ оригинала, отсюда и финал. А рифмоиды... что ж, рифмоиды... ну, рирфмоиды. Куда ж без них. Вкуснее звучит. Благодаря Вам я наконец-то понял, как следует переводить с родственных языков. Отдельное Вам спасибо за это.
Тема: Re: Re: Re: Я. Купала. Вахлак Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 27-11-2019 | 05:12:06
Не за что, тем более что мне самому еще не всё понятно с принципами перевода с близкородственных языков.
по-моему, отлично, Юрий.
напрягает только: засохну как сушняк
- засохнуть не конгруэнтно сгинуть или покинуть свет, отнюдь. лучше: и сгину как в лесу козляк )))
ну и вопли, как-то не по-мужицки, тем более не по-вахлакски. имхо, конечно.
п.с. а дом восходящего убрали, чтобы ямбом переписать? оно и правильно, там же везде затакт, не так ли? ))
Спасибо, Алена. Там у меня охну-засохну-сдохну. Но Вы, кажется, правы. Буду думать.
Так лг и не вахлак вовсе. Это горькая ирония.
Дом убрал в папку "Переводы", чтобы освободить место на ленте. Вообще же спеть можно что угодно и как угодно.
"Вахлак" - удачная находка. Знахарь" - замечательная. Но это, хотя существенные, но - детали.
Юрий, скажите, а как Вы понимаете замысел, вложенный в оригинал? Если не затруднит, конечно.
Спасибо, Сергей Только я бы поменял местами эпитеты: вахлак - замечательная находка, знахарь - удачная. Касаемо же Вашего вопроса, - именно, что затруднит. Сложно отвечать, когда и так все ясно. Судя по Вашим репликам, перевод Вы нашли удачным. Если так, значит, переводчик в достаточной мере проник ив замысел автора. Тогда о чем говорить?
Тема: Re: Re: Re: Я. Купала. Вахлак Юрий Лифшиц
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 28-11-2019 | 03:07:37
Юрий, я тогда Вам изложу своё (разумеется, субъективное) понимание того, что Я.Купала вложил в замысел.
Это - призыв, обращенный одновременно и к крестьянам, и к тем, кто их презирает и понукает ими.
К последним - что-то вроде: "Послушайте! Мужик вас кормит, вы на нём паразитируете, но при этом не считаете его человеком."
К крестьянам - что-то вроде: "Послушайте! Вы работаете, выбиваясь из сил, кормите ораву дармоедов, которая вас презирает, но при этом не протестуете против этой несправедливости, терпеливо снося своё жалкое положение."
Этого я не увидел ни в Вашем переводе, ни в переводе А.Флори. То есть, у Вас - констатация положения, всё останется по-прежнему. У Александра - готовность к бунту, лишь чуть тронь. А в оригинале - нечто между этими крайностями. :о)
Вам остается только сделать свой перевод.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Я. Купала. Вахлак Юрий Лифшиц
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 29-11-2019 | 12:09:29
Юрий, сделать свой перевод несложно. Сделать перевод, который будет лучше Вашего - наверное, тоже можно. Кому-нибудь другому (для меня эта задача не представляется выполнимой). Ещё можно сделать перевод и потом утверждать, что он лучше Вашего, не соглашаясь ни с какими замечаниями. Но это тоже не для меня. :о)
Вы лучше скажите, совпадает ли Ваше понимание авторского замысла с моим или отличается? :о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Я. Купала. Вахлак Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 29-11-2019 | 12:57:08
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Я. Купала. Вахлак Юрий Лифшиц
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 29-11-2019 | 13:14:47
Александр, я же не вообще о переводах говорю, а применительно к этому конкретному стихотворению. Сделать для него рифмованный построчник совсем несложно, например:
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Я. Купала. Вахлак Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 29-11-2019 | 19:34:04
У меня другая беда: сделаю перевод лучше, чем у других, а мне начинает казаться, что хуже. А потом снова, что лучше. И т. д.
Теперь, когда Вы так все здорово растолковали, могу сказать, что совпадает. Говоря точнее: появилось. Честно скажу: я о таких вещах даже не думаю. То есть совсем. Передо мной иноязычный текст. Текст требует понимания, понимание — истолкования, истолкование — оформления в слове. Главное, чтобы на всех этапах, начиная с выбора текста, мне было интересно. А если имеет место быть соревновательный аспект, то это вообще катализатор. Понимание в целом приходит потом. Или не приходит. Все.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Я. Купала. Вахлак Юрий Лифшиц
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 29-11-2019 | 20:49:21
"У меня другая беда: сделаю перевод лучше, чем у других, а мне начинает казаться, что хуже" - Юрий, это не беда. Беда - это когда наоборот. :о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Я. Купала. Вахлак Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 29-11-2019 | 21:37:50
Значит, у меня две беды, Сергей.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Я. Купала. Вахлак Юрий Лифшиц
Автор Сергей Ткаченко (Amis)
Дата: 29-11-2019 | 21:48:22
Юрий, я так не думаю. И ни на что (и ни на кого) не намекал. А "две беды" у нас - совсем даже другие. :о)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Я. Купала. Вахлак Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 30-11-2019 | 03:28:30
Сергей, я полагаю, что иронию можно различить и без смайла. Я их не обожаю.
Тема: Re: Я. Купала. Вахлак Юрий Лифшиц
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 26-11-2019 | 20:02:43