Я. Купала. Вахлак

Дата: 26-11-2019 | 19:16:12

Янка Купала

 

Вахлак

 

Мужик я, значит, все и всюду

(наш мир огромен как-никак)

смеются надо мной прилюдно,

ведь я мужик, ведь я вахлак.

 

Я сроду не учился в школе,

язык мозолить не мастак,

зато с утра до ночи в поле,

ведь я мужик, ведь я вахлак.

 

Под крики, брань и униженье

хлеб добываю, как батрак,

без праздников и воскресений,

ведь я мужик, ведь я вахлак.

 

Детишки вечно просят кушать,

а у жены худой башмак,

но в доме нету ни полушки,

ведь я мужик, ведь я вахлак.

 

Я с малых лет в пыли и в поте,

состарюсь — тоже будет так:

как скот, прикован я к работе,

ведь я мужик, ведь я вахлак.

 

Я сам лечусь, когда недужу:

я знахарь, как любой бедняк;

мне ваших лекарей не нужно,

ведь я мужик, ведь я вахлак.

 

Я гол и бос — помру не охну,

под корень срезан, как сорняк;

а может, как собака, сдохну,

ведь я мужик, ведь я вахлак.

 

Но сколько б я ни прожил, братцы,

покуда не сошел во мрак,

я человеком буду зваться,

хотя мужик я и вахлак.

 

Спросите — воплем я отвечу,

иначе не смогу никак:

«Глумитесь — жить я буду вечно

и как мужик, и как вахлак!»

 

23 — 26 ноября 2019

 

 

 

Янка Купала

 

Мужык

 

Што я мужык, усе тут знаюць,

I, як ёсць гэты свет вялiк,

З мяне смяюцца, пагарджаюць, —

Бо я мужык, дурны мужык.

 

Чытаць, пісаць я не умею,

Не ходзіць гладка мой язык...

Бо толькі вечна ару, сею, —

Бо я мужык, дурны мужык.

 

Бо з працы хлеб свой здабываю,

Бо зношу лаянку i крык,

I свята рэдка калi знаю, —

Бо я мужык, дурны мужык.

 

Галеюць дзеці век без хлеба,

Падзёрты жончын чаравік,

Не маю грошы на патрэбу, —

Бо я мужык, дурны мужык.

 

Заліты потам горкім вочы;

Ці я малы, ці я старык, —

Працую, як той вол рабочы, —

Бо я мужык, дурны мужык.

 

Як хвор ды бедзен — сам бяруся

Лячыць сябе: я чараўнік!

Бо я без доктара лячуся, —

Бо я мужык, дурны мужык.

 

Што голы я павінен згінуць,

Як той у лесе чашчавік,

І, як сабака, свет пакінуць, —

Бо я мужык, дурны мужык.

 

Але хоць колькі жыць тут буду,

Як будзе век тут мой вялік,

Ніколі, браткі, не забуду,

Што чалавек я, хоць мужык.

 

І кожны, хто мяне спытае,

Пачуе толькі адзін крык:

Што хоць мной кожны пагарджае,

Я буду жыць! — бо я мужык!




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 147644 от 26.11.2019

2 | 23 | 1123 | 30.11.2024. 05:38:48

Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Барбара Полонская"]

Произведение оценили (-): []


Перевод интересный и неординарный, особенно, конечно, ключевое слово.
Оно содержит смысл "глупость" (дурны мужык), по Фасмеру, включается сема "болван", но крен всё же в сторону неотесанности.
Вызывает возражение финал: у Я. Купалы слово "дурны" исчезает, т.е. постепенно перестаёт быть частью рефрена, в двух последних строфах.
ИМХО, это существенно: ЛГ подчеркивает, что его угнетатели жаждут видеть его глупым и темным, а он не таков.
А у Вас он прямо настаивает, что будет вечным вахлаком.
Несколько снижают впечатление рифмоиды, особенно на фоне других рифм - уж слишком изобретательных.
В оригинале рифмы бывают и однородные, и повторяющиеся, но всё же точные.

В белорусском языке "дурны" - не всегда "глупый".
Всем добрый вечер. Юрий, спасибо Вам за перевод.

Обратила внимание на интересное совпадение: Александр опубликовал перевод этого стихотворения именно сейчас, во время события, связанного с национальным белорусским героем Кастусём Калиновским. Кастусь Калиновский издавал газету "Mużyckaja prauda".

Тема: Re: Re: Re: Я. Купала. Вахлак Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 26-11-2019 | 22:02:41

Вам спасибо, Барбара. Оценка носителя языка дорогого стоит. "Случайных совпадений не бывает. Совпадения — это один из способов, с помощью которых Бог сохраняет свою анонимность" (А.Эйнштейн).

Юрий, опять вынужден воспользоваться Вашим гостеприимством. :о)
И  русском языке "дурной" - тоже не всегда "глупый" (тем более - в начале прошлого века). Вы не могли бы уточнить у Барбары, в каком именно значении (по её мнению) использовано "дурны" в оригинале?

Сергей, более того, слово "дурак" в русском языке в зависимости от интонации может быть даже ласкательным) А вот "вахлак", с какой интонацией не произноси, остаётся презрительно-оскорбительным.

Пётр, не соглашусь: любое слово в зависимости от интонации может менять свой смысл. И не только от интонации.
И "вахлак" может иметь содержание добродушно-ироничное. Например, если используется в значении "неповоротливый увалень" при оценке конкретной ситуации по отношению к тому (близко знакомому), который вообще-то и не увалень.
А здесь презрительно-оскорбительное значение подчёркивается: именно такое отношение мужик видит, слышит и чувствует со стороны тех дармоедов, которые живут плодами его труда.
В этом, кстати, прослеживается и аналогия с нынешним временем: когда никчёмные дармоеды мнят себя солью и совестью народа, при этом откровенно презирая его. И даже пытаются учить мужика жизни. :о)

Сергей, это не Вам.
С какой интонацией НИ произноси.

Тема: Re: Re: Я. Купала. Вахлак Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 26-11-2019 | 21:57:36

Спасибо, Александр Владимирович. Я не собирался делать "Мужика", но практически сразу после знакомства с Вашим текстом всплыло "ключевое слово". Мой ЛГ чуточку ироничнее, нежели ЛГ оригинала, отсюда и финал. А рифмоиды... что ж, рифмоиды... ну, рирфмоиды. Куда ж без них. Вкуснее звучит. Благодаря Вам я наконец-то понял, как следует переводить с родственных языков. Отдельное Вам спасибо за это. 

Не за что, тем более что мне самому еще не всё понятно с принципами перевода с близкородственных языков.

Тема: Re: Я. Купала. Вахлак Юрий Лифшиц

Автор Алёна Алексеева

Дата: 27-11-2019 | 12:16:15

по-моему, отлично, Юрий.
напрягает только: засохну как сушняк
- засохнуть не конгруэнтно сгинуть или покинуть свет, отнюдь. лучше: и сгину как в лесу козляк )))
ну и вопли, как-то не по-мужицки, тем более не по-вахлакски. имхо, конечно.

п.с. а дом восходящего убрали, чтобы ямбом переписать? оно и правильно, там же везде затакт, не так ли? ))

Тема: Re: Re: Я. Купала. Вахлак Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 27-11-2019 | 15:48:06

Спасибо, Алена. Там у меня охну-засохну-сдохну. Но Вы, кажется, правы. Буду думать.

Так лг и не вахлак вовсе. Это горькая ирония.

Дом убрал в папку "Переводы", чтобы освободить место на ленте. Вообще же спеть можно что угодно и как угодно.

"Вахлак" - удачная находка. Знахарь" - замечательная. Но это, хотя существенные, но - детали.
Юрий, скажите, а как Вы понимаете замысел, вложенный в оригинал? Если не затруднит, конечно.

Тема: Re: Re: Я. Купала. Вахлак Юрий Лифшиц

Автор Юрий Лифшиц

Дата: 28-11-2019 | 02:37:43

Спасибо, Сергей  Только я бы поменял местами эпитеты: вахлак - замечательная находка, знахарь - удачная. Касаемо же Вашего вопроса, - именно, что затруднит. Сложно отвечать, когда и так все ясно. Судя по Вашим репликам, перевод Вы нашли удачным. Если так, значит, переводчик в достаточной мере проник ив замысел автора. Тогда о чем говорить? 

Юрий, я тогда Вам изложу своё (разумеется, субъективное) понимание того, что Я.Купала вложил в замысел.
Это - призыв, обращенный одновременно и к крестьянам, и к тем, кто их презирает и понукает ими.
К последним - что-то вроде: "Послушайте! Мужик вас кормит, вы на нём паразитируете, но при этом не считаете его человеком."
К крестьянам - что-то вроде: "Послушайте! Вы работаете, выбиваясь из сил, кормите ораву дармоедов, которая вас презирает, но при этом не протестуете против этой несправедливости, терпеливо снося своё жалкое положение."
Этого я не увидел ни в Вашем переводе, ни в переводе А.Флори. То есть, у Вас - констатация положения, всё останется по-прежнему. У Александра - готовность к бунту, лишь чуть тронь. А в оригинале - нечто между этими крайностями. :о)

Вам остается только сделать свой перевод.

Юрий, сделать свой перевод несложно. Сделать перевод, который будет лучше Вашего - наверное, тоже можно. Кому-нибудь другому (для меня эта задача не представляется выполнимой). Ещё можно сделать перевод и потом утверждать, что он лучше Вашего, не соглашаясь ни с какими замечаниями. Но это тоже не для меня. :о)

Вы лучше скажите, совпадает ли Ваше понимание авторского замысла с моим или отличается? :о)

"сделать свой перевод несложно"
Вы уверены? Мне это нравится.

Александр, я же не вообще о переводах говорю, а применительно к этому конкретному стихотворению. Сделать для него рифмованный построчник совсем несложно, например:


И каждый, кто меня ни спросит,
Услышит только один крик:
Хотя любой меня поносит,
Я буду жить! - ведь я мужик!

И это тоже будет перевод, разве нет? :о)

А, скажем, "Завушнiцы" Максима Танка - совсем другое дело. :о)

У меня другая беда: сделаю перевод лучше, чем у других, а мне начинает казаться, что хуже. А потом снова, что лучше. И т. д.

Теперь, когда Вы так все здорово растолковали, могу сказать, что совпадает. Говоря точнее: появилось. Честно скажу: я о таких вещах даже не думаю. То есть совсем. Передо мной иноязычный текст. Текст требует понимания, понимание — истолкования, истолкование — оформления в слове. Главное, чтобы на всех этапах, начиная с выбора текста, мне было интересно. А если имеет место быть соревновательный аспект, то это вообще катализатор. Понимание в целом приходит потом. Или не приходит. Все.

"У меня другая беда: сделаю перевод лучше, чем у других, а мне начинает казаться, что хуже" - Юрий, это не беда. Беда - это когда наоборот. :о)

Значит, у меня две беды, Сергей.

Юрий, я так не думаю. И ни на что (и ни на кого) не намекал. А "две беды" у нас - совсем даже другие. :о)

Сергей, я полагаю, что иронию можно различить и без смайла. Я их не обожаю.