К омментарии

Дата и время: 29.11.2019, 22:14:18

Отличный у вас экспромт, спасибо большое за такой
веселый отклик!

Задорные лимерики у Вас!  
)... продолжилось невольно:

На Ривьере знакомый рантье,

угощая меня монпансье,

как печальный седой шансонье,

о своём причитал бытие:

о прислуге – ну сплошь дурачье,

об огромном ненужном жилье,

о любовнице бывшей – змее,

что болтала всю жизнь о тряпье

и бесценное спёрла колье,

о банкирах – обычном жулье,

о соседях – как есть – воронье,

их поместье в двенадцати лье, –

те о нём собирают досье

и строчат анонимки судье.

…И в его бесконечном нытье,

с переходом в манерничанье,

было слышно раскаяние

и саднящая боль о семье.

)

Юрий, я так не думаю. И ни на что (и ни на кого) не намекал. А "две беды" у нас - совсем даже другие. :о)

Дата и время: 29.11.2019, 21:37:50

Значит, у меня две беды, Сергей.

Дата и время: 29.11.2019, 21:13:19

"Я от восторга прыгаю,

Я обхожу искусы..." (с)
:о)

Дата и время: 29.11.2019, 20:53:56

Ах, Иван Михайлович, это не одноразовые впечатления и причуды – вся жизнь в её неглиже.  «Прорываться» тут нечему и незачем: обычная констатация и коннотация «ума холодных наблюдений и сердца горестных замет».

Собрала стихи разных лет: «веером»  не хотелось, был замысел, чтобы подборка имела довольно чёткую доминанту (интенцию), соотносящуюся в какой-то мере с общим названием цикла.  Вот и всё.

Можно б было бодрячком,

да судьба велит: "Ничком!"

Только вскинешь головУ-

пули сыплются в траву.


Спасибо Вам за внимание и  терпение прочесть столь длинный монолог.

С уважением. Вера.

"У меня другая беда: сделаю перевод лучше, чем у других, а мне начинает казаться, что хуже" - Юрий, это не беда. Беда - это когда наоборот. :о)

Дата и время: 29.11.2019, 19:35:48

Конечно, фигурально. Корни - это то, что привязывает человека к этой жизни, то, что остаётся после него, то, он создал, родил и тд

Дата и время: 29.11.2019, 19:34:04

У меня другая беда: сделаю перевод лучше, чем у других, а мне начинает казаться, что хуже. А потом снова, что лучше. И т. д.

Теперь, когда Вы так все здорово растолковали, могу сказать, что совпадает. Говоря точнее: появилось. Честно скажу: я о таких вещах даже не думаю. То есть совсем. Передо мной иноязычный текст. Текст требует понимания, понимание — истолкования, истолкование — оформления в слове. Главное, чтобы на всех этапах, начиная с выбора текста, мне было интересно. А если имеет место быть соревновательный аспект, то это вообще катализатор. Понимание в целом приходит потом. Или не приходит. Все.

Простите, но что же хорошего в вечном растительном существовании?
Я думал, что ЛГ хочет стать деревом фигурально, все-таки оставаясь человеком.

Дата и время: 29.11.2019, 19:19:16

Прошу прощения, Владислав, но хучубей - не помню. Видимо, шумел маразм, склерозы гнулись... Не сердитесь. Еще раз спасибо за отзыв.

Дата и время: 29.11.2019, 19:02:20

Потому, что у дерева остаются корни. Во многих песнях и стихах все мечтают стать птицей. Птицу можно убить, а от дерева, даже срубленного, остаются корни. Какая-то надежда на вечную жизнь ))

Елена, извините, но непонятно главное: почему ЛГ хочет стать деревом. Тем более если дерево срубят.
Да, кстати, "или" исправьте.

Дата и время: 29.11.2019, 18:05:44

ЛАЙК!!!
Спасибо, Семён!!!
Вот она та отдушина, которой не хватало последнее время сайту!!!
Улыбнул, Семён, по-хорошему!!!
Спасибо! Рад! Не исчезай!!!
-:)))

Наталия, я привела в предыдущем комментарии строчку из понравившегося Вам перевода, который в качестве примера привел Яков. Там тоже есть недостатки, пусть там первый ударный слог на месте, но в середине строки есть лишние слоги - тиха-я, дивна-я. Но эти "я" не мешают при пении, просто проглатываются.

В моем варианте лишний слог "ро", он первый, поэтому просто становится затактовым. Это не идеально, конечно. Можно лучше придумать. Будет желание и время - придумаю. 

Привет, Семён!  Почему так долго тебя не было?
Все скучали! А я - так очень!  Не болей!
И появляйся чаще. Рад тебе!!!-:)))

Лена, вот строчка, о которой речь:
"Он нам Спасителя дал".
Здесь слова ложатся на ноты, у Вас - нет. 
Это же очевидно. 
Родился Иисус Христос - нет
Иисус родился Христос - да, но так не говорят. Лучше переписать. 

По-моему, у Вас очень много свободного времени.

Привет, Слава!!!
Всегда рад и тебе, и твоим стихам!!!

Наталия, Вы говорите, что спели перевод, который разместил Яков. Хотя, здесь тоже некоторые слоги выпадают.


Silent night, holy night
Тихая ночь, дивная ночь!

Но все равно ведь поётся. Главное, постараться )) 


Я понимаю, о чем Вы говорите. Но в строке английского текста и в моем переводе разное количество слогов. Но спеть, тем не менее, можно без проблем. 
Я сама пою эту песенку на английском в местном хоре старушек. И свой перевод я тоже пропеваю. Но я рада любой конструктивной критике. Может, я и не права, и это, действительно, нельзя петь 

не ударение в слове, а НОТЫ. 

Дата и время: 29.11.2019, 16:16:54

- навещай почаще, Сём... а то тут некоторые забывать начали, как бычки в глазах шипят... :о)))bg

Надо петь по нотам, Елена.

Jesus - Вы поёте JesUs? Нет. JEsus. 

Дата и время: 29.11.2019, 16:11:55

Привет, Ванюша!!!

А я пою здесь ГоспОдь 

Я говорю о Вашем переводе. Пропойте "Господь, при рожденье твоем".
ГОсподь (при) рожденье твоём - "при" выпадает из музыки. Ударение на первый слог здесь. 
Яков Дмитриевич разместил перевод. Я его спела. Ваш - нет, простите.

Дата и время: 29.11.2019, 16:05:32

Спасибо, Нина!

Дата и время: 29.11.2019, 15:48:47

Наталия, а по-моему, поётся не хуже, чем английский текст