Рождество! Какое уместное здесь слово. И спорить не нужно, "нье" или "нии". К сожалению, этот перевод не поётся. В этом гимне (я слушаю немецкую версию) такие красивые высокие ноты. И где они в переводе? К чему эти зауми, долгие рассуждения, если продукт - нулевой для души. А должно тронуть, как трогает это КрИИст ин дайнер гебурт, (транскрибированный текст не могу воспроизвести, пардон - тэги какие-то придумали)). "Господи, ла ла ла ла " - здесь бы "о" высокое зазвучало, как ангелы поют. Бла-бла-бла , 31-н "комментарий". О чём??? Слух у нас есть???
- оно хоть так, Елен, в этом благородном деле я неутомим, где-то неукротим даже, но благодаря неустанной заботе модератора, мои "лепты" зачастую пропадают с ленты мгновенно, на радость всем, обиженным... :о))bg
- степь в сплошной паутине, коня придержи, не забыл ли чего, пораскинь на пригорке... почеши-ка затылок, постой у межи, и назад возвращайся, вон, сколько уборки...
- дык вот как теперь рождаются нетленки... да у вас, леди и джентльмены, прям мозговая атака... :о))bg - с миру по нитке, как грится - голому верёвка... а уж Иисус Христос небось как рад будет такому вниманию...
Не видите, что Вы переиначиваете? Цитата: "Так это в поэтической речи, причем в основном - в старых текстах." - а разве я говорил не о поэтической речи?
"Стало допустимым относительно недавно" - да, я так сказал. Потому, что так считал (не помня точно ни источника, ни подробностей, пока сейчас его не нашёл). Но Вы-то и до сего времени даже не подозревали, что такая норма существует, не так ли? :о) И последнее. В приведенном мной источнике нет ни слова о том, что это написание устаревшее. Это уже Ваша слишком вольная трактовка источника, неожиданно оказавшегося вполне себе авторитетным. :о)
- всё мрачнее дни и ночи, хоть ложись, да помирай, но, держитесь там, короче с каждым шагом ближе Рай!.. как-нибудь перезимуем, так живём и в ус не дуем...
"Другое дело, что "при рожденьи" стало допустимым относительно недавно, а до того правильным было только "при рожденье". :о)"
Стало допустимым относительно недавно - это значит, что недавно изменилась норма.
Ничего подобного на той странице нет. Там даются старые написания - от 19 в. до Пастернака. Это называется "стало допустимым относительно недавно"? Плюс индивидуальное написание В. Долиной, п.ч. ей так захотелось. Ну, ей захотелось, но правило-то остаётся неизменным:
при рожденИИ, но при рожденЬЕ.
А Вы меня заставили обеспокоиться: вдруг норма уже стала другой, а мы учим студентов по-старому?
Спасибо, Аркадий! Вспомнила свою бабушку, которая осталась одна с тремя детьми после войны. Всю жизнь ждала, что дедушка вернется. И никак не хотела переезжать к моей маме. Родная хатка была для нее всем, поддерживала в ней жизнь. Я это прекрасно понимаю, и поэтому когда отец стал слабеть, я перебралась жить к нему, в отчий дом. Думаю, что это продлило ему жизнь. Нельзя старое дерево пересаживать на новое место.
- облакам предстану братом, силой тайной волшебства я и стремительным домкратом над землёю проплываю, широко расставив ноги... пусть завидуют мне боги!..
Александр, несколько лет назад я это встретил. Сейчас не помню уже, где именно (и какие слова использовались для примеров). Но источник был вполне себе авторитетный. :о)
Александр, я же не вообще о переводах говорю, а применительно к этому конкретному стихотворению. Сделать для него рифмованный построчник совсем несложно, например:
И каждый, кто меня ни спросит,
Услышит только один крик:
Хотя любой меня поносит,
Я буду жить! - ведь я мужик!
И это тоже будет перевод, разве нет? :о)
А, скажем, "Завушнiцы" Максима Танка - совсем другое дело. :о)
Елена, это не только разговорный, но и допустимый для стихотворений (кстати, как и "стихотворенье"). А "веселие" - так и вообще устарело, заменившись "весельем". :о) Другое дело, что "при рожденьи" стало допустимым относительно недавно, а до того правильным было только "при рожденье". :о)
Вот о чём подумалось: бабушка понимает, что нельзя вернуть ни молодость, ни мужа. Но она большую часть жизни провела в этом (скорее всего, мужнином) доме. В одиночестве (хотя дети, конечно, навещали). У детей другой уклад жизни, который сильно отличается от привычного для неё. Не исключено также, что она чувствует себя обузой (хотя никакая и не обуза на самом деле). Поэтому, пока ещё есть какие-то силы, ей хочется вернуться туда, где прошла жизнь.
Юрий, сделать свой перевод несложно. Сделать перевод, который будет лучше Вашего - наверное, тоже можно. Кому-нибудь другому (для меня эта задача не представляется выполнимой). Ещё можно сделать перевод и потом утверждать, что он лучше Вашего, не соглашаясь ни с какими замечаниями. Но это тоже не для меня. :о)
Вы лучше скажите, совпадает ли Ваше понимание авторского замысла с моим или отличается? :о)
Яков, да, обращение действительно указывает, что обращаются, к Иисусу, называя его Господом (или Господом Богом?). Я, наконец, поняла, как надо правильно сделать. И чтобы пелось тоже ))
К омментарии
Наталия, а по-моему, поётся не хуже, чем английский текст
Christ, in Deiner Geburt
Рождество! Какое уместное здесь слово. И спорить не нужно, "нье" или "нии".
К сожалению, этот перевод не поётся. В этом гимне (я слушаю немецкую версию) такие красивые высокие ноты. И где они в переводе?
К чему эти зауми, долгие рассуждения, если продукт - нулевой для души. А должно тронуть, как трогает это КрИИст ин дайнер гебурт, (транскрибированный текст не могу воспроизвести, пардон - тэги какие-то придумали)).
"Господи, ла ла ла ла " - здесь бы "о" высокое зазвучало, как ангелы поют.
Бла-бла-бла , 31-н "комментарий". О чём??? Слух у нас есть???
- оно хоть так, Елен, в этом благородном деле я неутомим, где-то неукротим даже, но благодаря неустанной заботе модератора, мои "лепты" зачастую пропадают с ленты мгновенно, на радость всем, обиженным... :о))bg
- степь в сплошной паутине, коня придержи,
не забыл ли чего, пораскинь на пригорке...
почеши-ка затылок, постой у межи,
и назад возвращайся, вон,
сколько уборки...
:о)))bg
- дык и Вам, Иван, спасибо за Вашу лепту в создание шедевров ))
- дык вот как теперь рождаются нетленки... да у вас, леди и джентльмены, прям мозговая атака... :о))bg - с миру по нитке, как грится - голому верёвка... а уж Иисус Христос небось как рад будет такому вниманию...
Не видите, что Вы переиначиваете?
Цитата: "Так это в поэтической речи, причем в основном - в старых текстах." - а разве я говорил не о поэтической речи?
"Стало допустимым относительно недавно" - да, я так сказал. Потому, что так считал (не помня точно ни источника, ни подробностей, пока сейчас его не нашёл). Но Вы-то и до сего времени даже не подозревали, что такая норма существует, не так ли? :о)
И последнее. В приведенном мной источнике нет ни слова о том, что это написание устаревшее. Это уже Ваша слишком вольная трактовка источника, неожиданно оказавшегося вполне себе авторитетным. :о)
Здравствуйте, Александр.
Благодарю за комментарий.
С теплом, Александр Конопля.
Здравствуйте, Иван Михайлович!
Благодарю за комментарий.
С теплом, Александр Конопля.
- эк вас прорвало, Вер... наболело штоле?..
- всё мрачнее дни и ночи,
хоть ложись, да помирай,
но, держитесь там, короче
с каждым шагом ближе Рай!..
как-нибудь перезимуем,
так живём и в ус
не дуем...
:о)bg
- когда ж становится свежей,
не видно в небе и стрижей...
Спасибо, Аркадий! Вспомнила свою бабушку, которая осталась одна с тремя детьми после войны. Всю жизнь ждала, что дедушка вернется. И никак не хотела переезжать к моей маме. Родная хатка была для нее всем, поддерживала в ней жизнь. Я это прекрасно понимаю, и поэтому когда отец стал слабеть, я перебралась жить к нему, в отчий дом. Думаю, что это продлило ему жизнь. Нельзя старое дерево пересаживать на новое место.
Александр, я не хочу цепляться к Вашим словам, но зачем же Вы переиначиваете мои? :о)
- облакам предстану братом,
силой тайной волшебства я
и стремительным домкратом
над землёю проплываю,
широко расставив ноги...
пусть завидуют
мне боги!..
Так это в поэтической речи, причем в основном - в старых текстах.
http://orthographia.ru/orf.php?paragraph=pp71.php
Именно, что вполне себе. Каждый придумывает свой русский язык. Проверил по Грамоте.ру - никаких изменений.
Александр, несколько лет назад я это встретил. Сейчас не помню уже, где именно (и какие слова использовались для примеров). Но источник был вполне себе авторитетный. :о)
Спасибо, Александр. Исправила.
Александр, я же не вообще о переводах говорю, а применительно к этому конкретному стихотворению. Сделать для него рифмованный построчник совсем несложно, например:
И каждый, кто меня ни спросит,
А, скажем, "Завушнiцы" Максима Танка - совсем другое дело. :о)
Елена, не при рожденьИ, а при рожденьЕ.
Елена, это не только разговорный, но и допустимый для стихотворений (кстати, как и "стихотворенье").
А "веселие" - так и вообще устарело, заменившись "весельем". :о)
Другое дело, что "при рожденьи" стало допустимым относительно недавно, а до того правильным было только "при рожденье". :о)
Вот о чём подумалось: бабушка понимает, что нельзя вернуть ни молодость, ни мужа. Но она большую часть жизни провела в этом (скорее всего, мужнином) доме. В одиночестве (хотя дети, конечно, навещали). У детей другой уклад жизни, который сильно отличается от привычного для неё. Не исключено также, что она чувствует себя обузой (хотя никакая и не обуза на самом деле). Поэтому, пока ещё есть какие-то силы, ей хочется вернуться туда, где прошла жизнь.
Юрий, сделать свой перевод несложно. Сделать перевод, который будет лучше Вашего - наверное, тоже можно. Кому-нибудь другому (для меня эта задача не представляется выполнимой). Ещё можно сделать перевод и потом утверждать, что он лучше Вашего, не соглашаясь ни с какими замечаниями. Но это тоже не для меня. :о)
Вы лучше скажите, совпадает ли Ваше понимание авторского замысла с моим или отличается? :о)
Так это понятно. Но разве допустимо писать "рожденья"? Это ведь разговорный вариант. Если можно, то я с удовольствием исправлю. ))
Яков, да, обращение действительно указывает, что обращаются, к Иисусу, называя его Господом (или Господом Богом?). Я, наконец, поняла, как надо правильно сделать. И чтобы пелось тоже ))