К омментарии

Отчаянная классика!
Красота...
Спасибо, Светлана.
L.

Не за что, тем более что мне самому еще не всё понятно с принципами перевода с близкородственных языков.

Спасибо, Михалыч!
Теперь буду мучиться с отдарком! Но ничего, сам напросился!-:)))

Дата и время: 26.11.2019, 23:27:42

Спасибо, Нина!

Дата и время: 26.11.2019, 22:02:41

Вам спасибо, Барбара. Оценка носителя языка дорогого стоит. "Случайных совпадений не бывает. Совпадения — это один из способов, с помощью которых Бог сохраняет свою анонимность" (А.Эйнштейн).

Дата и время: 26.11.2019, 21:57:36

Спасибо, Александр Владимирович. Я не собирался делать "Мужика", но практически сразу после знакомства с Вашим текстом всплыло "ключевое слово". Мой ЛГ чуточку ироничнее, нежели ЛГ оригинала, отсюда и финал. А рифмоиды... что ж, рифмоиды... ну, рирфмоиды. Куда ж без них. Вкуснее звучит. Благодаря Вам я наконец-то понял, как следует переводить с родственных языков. Отдельное Вам спасибо за это. 

Дата и время: 26.11.2019, 20:40:36

:)

Дата и время: 26.11.2019, 20:17:34

В белорусском языке "дурны" - не всегда "глупый".
Всем добрый вечер. Юрий, спасибо Вам за перевод.

Обратила внимание на интересное совпадение: Александр опубликовал перевод этого стихотворения именно сейчас, во время события, связанного с национальным белорусским героем Кастусём Калиновским. Кастусь Калиновский издавал газету "Mużyckaja prauda".

Перевод интересный и неординарный, особенно, конечно, ключевое слово.
Оно содержит смысл "глупость" (дурны мужык), по Фасмеру, включается сема "болван", но крен всё же в сторону неотесанности.
Вызывает возражение финал: у Я. Купалы слово "дурны" исчезает, т.е. постепенно перестаёт быть частью рефрена, в двух последних строфах.
ИМХО, это существенно: ЛГ подчеркивает, что его угнетатели жаждут видеть его глупым и темным, а он не таков.
А у Вас он прямо настаивает, что будет вечным вахлаком.
Несколько снижают впечатление рифмоиды, особенно на фоне других рифм - уж слишком изобретательных.
В оригинале рифмы бывают и однородные, и повторяющиеся, но всё же точные.

- не дождётесь...

- не продаётся вдохновенье, и рифму можно ли продать?.. :о))bg - бери - дарю... 

Дата и время: 26.11.2019, 19:18:21

- хоть мясо кушает пиит, 
умчится лань, как птица,
Тот караулит, этот спит - 
И так весь мир вертится...

Завершился 21-й конкурс поэтического перевода.

В конкурсе  Roald Dahl (1916 – 1990) "The Pig" первое место занял Александр КОСИЧЕНКО (Москва); второе место — Елена РАПЛИ (Англия); третье место — Елизавета АНТОНЕНКО (Украина).


Места распределились следующим образом:


1.     АЛЕКСАНДР КОСИЧЕНКО                     67,0

2.     ЕЛЕНА РАПЛИ                                          65,0

3.     ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО                      60,0

4.     ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО                              54,5

5.     ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО                                 49,0

6.     АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ                         48,5

7.     ЛЕОНИД ЛОХИН                                        47,0

8.     ИННА ДИКУЛЬ-ВИДОВА                         43,5

9.     ВЕРА СОЛOМАХИНА                                38,5

10.   АРКАДИЙ ШАПИРО                                  24,5

11.   ТАТЬЯНА ЛЕШКЕВИЧ                              13,0

12.   КОНСТАНТИН ЖОЛУДЕВ                        12,0

13.   КОНСТАНТИН МАТРОСОВ                      12,0

14.   ВЛАДИМИР КУРКОВ                                   6,0

 

В распределении мест не приняли участия конкурсанты, не представившие судейских оценок:

АНТОН РОТОВ (72 балла), ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ (62,5 балла), ЛЕВ ПОЛЯНИН (17 баллов), ДМИТРИЙ НИЧЕЙ (16 баллов).

Судейские записки опубликованы в Творческой мастерской Наследников Лозинского https://poezia.ru/works/147642

Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.

Просим не огорчаться всех, кто не занял высоких мест. Желаем вам победить в следующий раз!

Спасибо, Вань! Да за всем не угонишься!
Но вариант твой хорош! Продай, а?  Или подари!-:)))

- Рвался. Ликовал. Стремился ввысь и
Любовался праздником листвы... :о))bg
вот так надо было...

PS
- Фараоныч, я удивляюсь... ну как же ты упустил такую возможность соригинальничать... притих, действительно...

ага, ага, подредактируйте эпохальный опус, добавив последнюю песнь, будет достойный венец творенья:

так погребали они графоборного Горького тело...

- брррррр, вы неправы, нет,
я вам отнюдь не экономлю бисер,
мне просто лень писать ответ
на каждый туповатый
чей-то высер...
🤣

экспромт - на загляденье, нету слов,

над ним пает корпел аж пять часов

Иван Михалыч, не солгу:
мы все всегда у всех в долгу.
Лишь тот, кто навсегда замолк,
отдал всем одолжамшим долг.

P.S. Вы лучший? Без истерик!
В гробу перевернулся Геррик.

Дата и время: 26.11.2019, 17:40:27

         Большой труд, Владимир Михайлович.

         Одно маленькое замечание: в самом последнем размещённом здесь сонете (в восьмой строке) Вы пропустили, по-видимому, букву "н":

 какие бы венки из песен ты и плёл.

           Лучше будет

какие бы венки из песен ты ни плёл.

             

           А переводы нескольких стихотворений Суинберна есть ещё в сборнике "Поэтический мир прерафаэлитов" (они выполнены Кружковым и Сергеевой). 

Дата и время: 26.11.2019, 17:38:37

Мелодия? Я не пою... И как-то не думал.
А переделывать я тоже люблю. Денюжков, так денюжков...
Спасибо!
Заходите, всегда рад.

- достойный вам не выдумать ответ
 поскольку мне в экспромте
равных нет...
:о))bg

- обиды ваши я понять могу,
но хамства, словно глупым детям
я не прощу, вы у меня в долгу,
вам доживать теперь 
придётся с этим...

Причуды Флоры.

 

Обиды? Бросьте! Никаких.

Идёт ленивый ''перепих''.

О вкусах бесполезен спор.

Одним – червивый боровик.

Другим – замшелый моховик.

А третьим – лысый под банданой мухомор.

 

))

Дата и время: 26.11.2019, 13:31:34

Он пьедестал, как броневик,

Воздвиг, надёргав реплик репку,

Всё то же - голый боровик,

Бандану заменив на кепку

ой, скоро вырастут и тогда только вспоминать останется об этих счастливых мгновениях!
Пошалили с рифмой :)

Надежда, спасибо огромное! Наслаждаюсь каждым мигом!

- из тех, на коих возят воду,
всяк, мной обиженный поэт,
грустит напрасно, мой куплет,
приблизил стих его 
к народу...

Дата и время: 26.11.2019, 09:51:48

Владимир, насчёт перевода Суинбёрна в России, то переведено не так много. Издано вообще крохи. Сборник "Сад Прозерпины" в пер. Г. Бена. Тоненькая книжица в мягкой обложке. Есть переводы в Сети. Дилетантские, хотя неплохо звучат. Но очень немного. По сравнению, например, с Теннисоном, Киплингом, Уайльдом (переведённым полностью), Россетти - переводов Суинбёрна мало. Как мало, например, переводов Роберта Браунинга, другого великого викторианского поэта. У Вас хорошо получилось. Дерзайте.