Вам спасибо, Барбара. Оценка носителя языка дорогого стоит. "Случайных совпадений не бывает. Совпадения — это один из способов, с помощью которых Бог сохраняет свою анонимность" (А.Эйнштейн).
Спасибо, Александр Владимирович. Я не собирался делать "Мужика", но практически сразу после знакомства с Вашим текстом всплыло "ключевое слово". Мой ЛГ чуточку ироничнее, нежели ЛГ оригинала, отсюда и финал. А рифмоиды... что ж, рифмоиды... ну, рирфмоиды. Куда ж без них. Вкуснее звучит. Благодаря Вам я наконец-то понял, как следует переводить с родственных языков. Отдельное Вам спасибо за это.
В белорусском языке "дурны" - не всегда "глупый". Всем добрый вечер. Юрий, спасибо Вам за перевод.
Обратила внимание на интересное совпадение: Александр опубликовал перевод этого стихотворения именно сейчас, во время события, связанного с национальным белорусским героем Кастусём Калиновским. Кастусь Калиновский издавал газету "Mużyckaja prauda".
В конкурсе Roald Dahl (1916 – 1990) "The Pig" первое место занял Александр КОСИЧЕНКО
(Москва); второе место — Елена РАПЛИ (Англия); третье место — Елизавета
АНТОНЕНКО (Украина).
Места распределились следующим образом:
1. АЛЕКСАНДР
КОСИЧЕНКО 67,0
2. ЕЛЕНА РАПЛИ
65,0
3. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО 60,0
4. ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО
54,5
5. ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО
49,0
6. АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ
48,5
7. ЛЕОНИД ЛОХИН
47,0
8. ИННА ДИКУЛЬ-ВИДОВА
43,5
9. ВЕРА СОЛOМАХИНА
38,5
10. АРКАДИЙ ШАПИРО
24,5
11. ТАТЬЯНА ЛЕШКЕВИЧ
13,0
12. КОНСТАНТИН ЖОЛУДЕВ
12,0
13. КОНСТАНТИН МАТРОСОВ
12,0
14. ВЛАДИМИР КУРКОВ
6,0
В распределении мест не приняли участия
конкурсанты, не представившие судейских оценок:
АНТОН РОТОВ (72 балла), ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ (62,5
балла), ЛЕВ ПОЛЯНИН (17 баллов), ДМИТРИЙ НИЧЕЙ (16 баллов).
Владимир, насчёт перевода Суинбёрна в России, то переведено не так много. Издано вообще крохи. Сборник "Сад Прозерпины" в пер. Г. Бена. Тоненькая книжица в мягкой обложке. Есть переводы в Сети. Дилетантские, хотя неплохо звучат. Но очень немного. По сравнению, например, с Теннисоном, Киплингом, Уайльдом (переведённым полностью), Россетти - переводов Суинбёрна мало. Как мало, например, переводов Роберта Браунинга, другого великого викторианского поэта. У Вас хорошо получилось. Дерзайте.
К омментарии
Отчаянная классика!
Красота...
Спасибо, Светлана.
L.
Не за что, тем более что мне самому еще не всё понятно с принципами перевода с близкородственных языков.
Спасибо, Нина!
Вам спасибо, Барбара. Оценка носителя языка дорогого стоит. "Случайных совпадений не бывает. Совпадения — это один из способов, с помощью которых Бог сохраняет свою анонимность" (А.Эйнштейн).
Спасибо, Александр Владимирович. Я не собирался делать "Мужика", но практически сразу после знакомства с Вашим текстом всплыло "ключевое слово". Мой ЛГ чуточку ироничнее, нежели ЛГ оригинала, отсюда и финал. А рифмоиды... что ж, рифмоиды... ну, рирфмоиды. Куда ж без них. Вкуснее звучит. Благодаря Вам я наконец-то понял, как следует переводить с родственных языков. Отдельное Вам спасибо за это.
:)
В белорусском языке "дурны" - не всегда "глупый".
Всем добрый вечер. Юрий, спасибо Вам за перевод.
Обратила внимание на интересное совпадение: Александр опубликовал перевод этого стихотворения именно сейчас, во время события, связанного с национальным белорусским героем Кастусём Калиновским. Кастусь Калиновский издавал газету "Mużyckaja prauda".
- не дождётесь...
- не продаётся вдохновенье, и рифму можно ли продать?.. :о))bg - бери - дарю...
- хоть мясо кушает пиит,
умчится лань, как птица,
Тот караулит, этот спит -
И так весь мир вертится...
Завершился 21-й конкурс поэтического перевода.
В конкурсе Roald Dahl (1916 – 1990) "The Pig" первое место занял Александр КОСИЧЕНКО (Москва); второе место — Елена РАПЛИ (Англия); третье место — Елизавета АНТОНЕНКО (Украина).
Места распределились следующим образом:
1. АЛЕКСАНДР КОСИЧЕНКО 67,0
2. ЕЛЕНА РАПЛИ 65,0
3. ЕЛИЗАВЕТА АНТОНЕНКО 60,0
4. ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО 54,5
5. ПЕТР ДОЛГОЛЕНКО 49,0
6. АРКАДИЙ ШЛЯПИНТОХ 48,5
7. ЛЕОНИД ЛОХИН 47,0
8. ИННА ДИКУЛЬ-ВИДОВА 43,5
9. ВЕРА СОЛOМАХИНА 38,5
10. АРКАДИЙ ШАПИРО 24,5
11. ТАТЬЯНА ЛЕШКЕВИЧ 13,0
12. КОНСТАНТИН ЖОЛУДЕВ 12,0
13. КОНСТАНТИН МАТРОСОВ 12,0
14. ВЛАДИМИР КУРКОВ 6,0
В распределении мест не приняли участия конкурсанты, не представившие судейских оценок:
АНТОН РОТОВ (72 балла), ВЛАДИСЛАВ КУЗНЕЦОВ (62,5 балла), ЛЕВ ПОЛЯНИН (17 баллов), ДМИТРИЙ НИЧЕЙ (16 баллов).
Судейские записки опубликованы в Творческой мастерской Наследников Лозинского https://poezia.ru/works/147642
Поздравляем победителей и благодарим всех участников конкурса.
Просим не огорчаться всех, кто не занял высоких мест. Желаем вам победить в следующий раз!
!
- Рвался. Ликовал. Стремился ввысь и
Любовался праздником листвы... :о))bg
вот так надо было...
PS
- Фараоныч, я удивляюсь... ну как же ты упустил такую возможность соригинальничать... притих, действительно...
ага, ага, подредактируйте эпохальный опус, добавив последнюю песнь, будет достойный венец творенья:
так погребали они графоборного Горького тело...
- брррррр, вы неправы, нет,
я вам отнюдь не экономлю бисер,
мне просто лень писать ответ
на каждый туповатый
чей-то высер...
🤣
экспромт - на загляденье, нету слов,
над ним пает корпел аж пять часов
Большой труд, Владимир Михайлович.
Одно маленькое замечание: в самом последнем размещённом здесь сонете (в восьмой строке) Вы пропустили, по-видимому, букву "н":
какие бы венки из песен ты и плёл.
Лучше будет
какие бы венки из песен ты ни плёл.
А переводы нескольких стихотворений Суинберна есть ещё в сборнике "Поэтический мир прерафаэлитов" (они выполнены Кружковым и Сергеевой).
Мелодия? Я не пою... И как-то не думал.
А переделывать я тоже люблю. Денюжков, так денюжков...
Спасибо!
Заходите, всегда рад.
- достойный вам не выдумать ответ
поскольку мне в экспромте
равных нет...
:о))bg
- обиды ваши я понять могу,
но хамства, словно глупым детям
я не прощу, вы у меня в долгу,
вам доживать теперь
придётся с этим...
Причуды Флоры.
Обиды? Бросьте! Никаких.
Идёт ленивый ''перепих''.
О вкусах бесполезен спор.
Одним – червивый боровик.
Другим – замшелый моховик.
А третьим – лысый под банданой мухомор.
))
Он пьедестал, как броневик,
Воздвиг, надёргав реплик репку,
Всё то же - голый боровик,
Бандану заменив на кепку
Надежда, спасибо огромное! Наслаждаюсь каждым мигом!
- из тех, на коих возят воду,
всяк, мной обиженный поэт,
грустит напрасно, мой куплет,
приблизил стих его
к народу...
Владимир, насчёт перевода Суинбёрна в России, то переведено не так много. Издано вообще крохи. Сборник "Сад Прозерпины" в пер. Г. Бена. Тоненькая книжица в мягкой обложке. Есть переводы в Сети. Дилетантские, хотя неплохо звучат. Но очень немного. По сравнению, например, с Теннисоном, Киплингом, Уайльдом (переведённым полностью), Россетти - переводов Суинбёрна мало. Как мало, например, переводов Роберта Браунинга, другого великого викторианского поэта. У Вас хорошо получилось. Дерзайте.