Дата: 14-12-2019 | 07:09:44
Владимир Корман, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 148097 от 14.12.2019
1 | 23 | 1067 | 30.11.2024. 03:48:24
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Александру Лукьянову
Спасибо за отклик. Блестящая оценка, наверное свыше
моих действительных заслуг. В самом первом из стихотворений
я столкнулся с трудностью истолкования. Там нет ясного
и явного упоминания о Всевышнем или о Христе. Умирающий
воин просит свою родную мать передать Любимому, что всегда
и вплоть до самого момента лютой смерти думал
лишь о нём, Любимом. (Tell him...) Но кто же это ? Повидимому
не мать. Может быть, я не распознал, что речь идёт
о Любимой, о какой-то женщине ? Если говорится,
всё-таки о лице мужского пола, то, может быть, это
воспитатель, отчим, духовный наставник, политический вождь.
Можно представить и что-то другое. Суинберн сложен...
ВК
Замечательные переводы, Владимир! По поводу первого стихотворения - оно, скорей всего, о любви к мужчине. Википедия говорит, что "Swinburne wrote about many taboo topics, such as lesbianism, cannibalism, sado-masochism, and anti-theism".
Тема: Re: Re: Re: Re: Cуинберн - 2 Стихи Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 14-12-2019 | 19:25:44
Елене Рапли
Очевидно, так оно и есть. Суинбёрн сложен, странен, как многие другие неуравновешенные, экстравагантные, но яркие поэты: Верлен, Бодлер,
Рембо, Оскар Уайлд, Высоцкий, Есенин, Маяковский,
Лоуэлл... - несть им числа. Боязно к ним прикасаться.
ВК
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Cуинберн - 2 Стихи Владимир Корман
Автор Елена Рапли
Дата: 14-12-2019 | 20:15:16
Снова о первом стихотворении. Обращение "Родная" не совсем ясно передает, что ЛГ обращается к своей маме. А мне кажется, что это важно. Может так как-то:
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Cуинберн - 2 Стихи Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-12-2019 | 22:10:48
Владимир, не бойтесь прикасаться... Вы уже перевели Лоуэлла, переводили французских поэтов. Эти запретные темы любви выражены довольно туманно, не прямо. Хотя они шокировали викторианского обывателя, тайно любящего всякую "клубничку" и преступления на сексуальнйо почве. Недаром сборник 1866 года был запрещён поначалу. Но великая поэзия остаётся всё равно великой поэзией.
Согласен с Еленой. Может строку
Родная! Не пройдёт минуты
-заменить на
О, мама! Не пройдёт минуты
чтобы не рушить стих, но сделать ближе к основной теме стихотворения, обращения именно к матери.
Успеха,
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cуинберн - 2 Стихи Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 15-12-2019 | 00:33:44
Александру Лукьяову
Большое спасибо за ободрение. С Суинбёрном пока не расстаюсь. Вижу, то есть много н переведённого другими. С поправкой пока спешить не буду, но при
необходимости за Вами полное право на любые
корректировки. Из предложенных вариантов мне
больше импонирует подсказанный Ирис Виртуалис.
ВК
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cуинберн - 2 Стихи Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 15-12-2019 | 13:55:08
Владимир, Ваше право. Но с точки зрения стиля, слово "матушка" - это типично русский оборот. Он отдаляет от Суинбёрна, а не приближает. Перевод на русский не должен содержать чисто русских производных, народных слов, просторечий или чего-то другого, что придаёт русскость переводу, и отдаляет от английскости или французскости:) Перевод на русский должен создавать впечатление, что это англичанин пишет по-русски. Но со своим менталитетом, со своим стилем. Милая мама - самый правильный оборот, но его сложно втиснуть в размер. Потому пока оставьте так, а там видно будет.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cуинберн - 2 Стихи Владимир Корман
Автор Ирина Бараль
Дата: 15-12-2019 | 17:14:48
Александр, почему типично русский? Общий для всех, но с оттенком почтительности.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cуинберн - 2 Стихи Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 15-12-2019 | 18:37:09
Матушка - это ласковое обращения к настоятельнице монастыря. Оно иногда и в быту использовалось. Но для Суинбёрна это не характерно. Для его взглядов.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cуинберн - 2 Стихи Владимир Корман
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 15-12-2019 | 18:46:25
- а ещё - это жена батюшки... попадья...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cуинберн - 2 Стихи Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 15-12-2019 | 18:52:27
Батюшка, матушка - это постоянное обращение у родителям на Руси. Настолько традиционное, что когда звучат в устах англичан, то кажется искусственным:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cуинберн - 2 Стихи Владимир Корман
Автор Ирина Бараль
Дата: 15-12-2019 | 20:02:57
Не знаю, мне так не кажется. И, напротив, выражение "милая мама" хорошо скорее для песни Людмилы Зыкиной :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Cуинберн - 2 Стихи Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 15-12-2019 | 20:40:12
милая мама - это дословный перевод. Потому милая мама может петь Зыкина, а Sweet mother может петь Элла Фитцджеральд:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Cуинберн - 2 Стихи Владимир Корман
Автор Ирина Бараль
Дата: 14-12-2019 | 23:53:41
А по-моему лучше оставить "родная". Или так: " О матушка! Еще минута..."
Тема: Re: Re: Re: Cуинберн - 2 Стихи Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-12-2019 | 22:04:46
Владимир, здесь можно предположить, что речь о любви к мужчине. Конечно, о Суинбёрне надо читать не в Википедии (там статьи пишут дилетанты и повторяют общие характеристики). Вся книга "Баллады и стихотворения" посвящена любви. Любви разной. О любви мужчины к женщине, например, Laus Veneris. О страстной любви женщины - Dolores. О лесбийской любви - Anactoria, Erotion. О гермафродитической любви - Hermaphroditus, Fragoletta. Может, здесь и речь о гомосексуальной любви. Но очень завуалировано, и очень романтично, не прямо. У Суинбёрна даже лесбийская любовь Сапфо изображена очень красиво, поэтично, мощно.
Может, оставить всё как есть, но убрать большие буквы, чтобы не было намёка на Бога.
Тема: Re: Re: Re: Re: Cуинберн - 2 Стихи Владимир Корман
Автор Владимир Корман
Дата: 15-12-2019 | 00:41:06
Александру Лукьянову
Всё, сказанное Вами, очень полезно и важно не только для меня, но и для любого возможного читателя. А с поправками пока лучше не спешить...
Большое спасибо.
ВК
Тема: Re: Re: Re: Re: Cуинберн - 2 Стихи Владимир Корман
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 15-12-2019 | 19:46:16
- ага, ага... как в СССР говаривали - можно танцевать шейк, но только чтобы было красиво... 🤣 - я сам-то помню, как это делалось...
Владимир Михайлович, снимаю шляпу!
👍👍👍
👏👏👏
С бу,
СШ
Сергею Шестакову
Порою чувствую, будто я циркач, хожу даже не по канату, а как по лезвию ножа. А лонжи нет. Труд
переводчика - тропа в дебрях, уставленная капканами.
ВК
Тема: Re: Re: Re: Cуинберн - 2 Стихи Владимир Корман
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 04-01-2020 | 16:39:58
Владимир, есть несколько замечаний.
1-й стих
Любовь подсластила весну,
правильно читается подсластИла. Если читать в ритме ямба, то читается подслАстила. Это неправильно
2-й стих
вместо красок - колеры льда и снега.
убрать слово колеры. заменить на цвета, оттенки
вместо красок - льда оттенки и снега.
Росянка
Вопрос: из флоры ли она ?
Суинбёрн не использовал условное название мира растений -флора. Потому и не надо его использовать. Это научный термин
У нас, землян, несчастный вид.
земляне - это из научно-фантастических романов. земляне, марсиане, инопланетяне. Здесь просто люди, мы. И всё. У Суинбёрна в глазах земли
к июньским дням без канители.
слово не несущее смысла. Просторечье. Лучше заменить
Весь колер твой болото смыло.
колер - убрать. И вообще не использовать это слово.
Всё поправимо.
Александру Лукьянову
Со всеми Ваши замечаниями в предыдущем отклике я
согласен и внёс нужные исправления.
ВК
Тема: Re: Cуинберн - 2 Стихи Владимир Корман
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-12-2019 | 11:55:54
Шикарно. Замечательно. Поэзия Суинбёрна - прекрасна. Ваша поэзия - тоже. Значит поэзия передана поэзией. А это - главное в переводе. И форма, и смыслы, и образы, и красота слога. Снимаю шляпу:)
Есть замечание. Мне кажется, что в первом переводе автор говорит всё время о любви к матери , а не о любви к Богу. Бога здесь нет, ибо Суинбёрн был по жизни антихристианином.