ну, тогда можно взять другой перевод: За
тысячу ли в Цяньчжоу большие ливни, // В доме живу, весь день будто на лодке )) все дело, Аркадий, я думаю, в нестыковке древнего и современного, ведь древнего гугла еще не изобрели. :D а новый год еще долгий впереди: рождество, новый новый, еще одно рождество, старый новый, потом еще и китайский 25 января, вот и не торопимся )))
Ага, я укажу автора, а мне скажут… Нет, пущай
переводчик отдувается! Кто перевёл - тому и прянички. )) Впрочем, есть
варианты:
Эпиграф оставить на китайском. Или стихотворение
перевести на китайский. Нет. Попробовал с гуглом-переводчиком. На китайском
красиво выглядит. Иероглифы! Не хухры-мухры! А перевёл взад – ужас! Гугл всё
переврал. И что интересно – каждый раз новую версию перевода предлагает! Во
гад! Нет на него многоязычных специалистов-критиков. )))
Спасибо, Алёна!
Кстати, Вы заметили – Новый год надвигается,
как лавина. А на Пру спокойно. Будто время замерло. Если так пойдёт, то и к
первому апреля не проснёмся…
Спасибо, Алёна!
Если напомнило фильм ''Привидение'' - вдвойне приятно. Много раз смотрел этот прекрасный фильм. Но
как же давно это было! Ещё не очень улавливал английский на слух. Но в таких
фильмах и слова-то не очень нужны. Всё понятно и без слов. Попробую выкроить
время и снова посмотреть фильмы с участием Патрика Суэйзи. ‘’Dirty
Dancing’’, ‘’Ghost’’. Может быть, попытаюсь перевести его песню: ‘’She’s like the
wind’’
Сегодня
у Председателя Крымского Регионального отделения Союза российских
писателей Вячеслава Фараоновича Егиазарова ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ. Поздравляю
с этим замечательным событием, к этому дню приурочен подарок,
очередная книга "СНОВА ВАЛЬСИРУЕТ ОСЕНЬ НАД ЯЛТОЙ", изданная при
финансовой поддержке Министерства культуры Российской Федерации и
содействии Союза российских писателей, Крымским издательством и
типографией "АРИАЛ"!!! Мы желаем всех благ замечательному поэту
Вячеславу Егиазарову, счастья, радости, семейного благополучия и конечно
же новых книг!
Красиво, образно, мелодично... Стихотворение увлекает. Идёшь за звуком. После прочтения остаётся светлое впечатление, приправленное лёгкой осенне-кофейной горчинкой... Спасибо! Like
Спасибо, Алена. Эту песенку мы поем сейчас в нашем маленьком местном хоре пенсионеров ))). Мне захотелось переделать её на Новый год, так как моё детство никак не ассоциируется с Рождеством. Но я сделаю и с Рождеством , в качестве упражнения. Например, так. Я мечтаю о Рождестве со снегом... Слово «детки» мне не нравится, поэтому я не стала делать детки-ветки )))
Елена, симпатичная песенка! и отличное переводческое упражнение. и здесь возникают два вопроса: не лучше ли оставить Рождество? и точные рифмы? (ветки - детки; я - (счастья вам пожелаю) друзья, нет? не нравится?) :)
К омментарии
Твою вишнёвую девятку
Забуду на фиг, не гони ты.
Ведь не исчерпан грусти трафик.
Мы не водилы. Мы - пииты!)))
Спасибо Вам за экспромт!
В точку и с хорошим чувством юмора!👏👏👏
Желаю радости.
ну, тогда можно взять другой перевод: За тысячу ли в Цяньчжоу большие ливни, // В доме живу, весь день будто на лодке )) все дело, Аркадий, я думаю, в нестыковке древнего и современного, ведь древнего гугла еще не изобрели. :D
а новый год еще долгий впереди: рождество, новый новый, еще одно рождество, старый новый, потом еще и китайский 25 января, вот и не торопимся )))
- то бурное не вспоминаю лето,
где все событья одного порядка,
мне наплевать уже какого цвета,
была твоя вишнёвая девятка...
😎
- Фараонычу приурочен подарок?.. по-моему, стоящая книга - подарок читателю, а не писателю...
Ага, я укажу автора, а мне скажут… Нет, пущай переводчик отдувается! Кто перевёл - тому и прянички. )) Впрочем, есть варианты:
Эпиграф оставить на китайском. Или стихотворение перевести на китайский. Нет. Попробовал с гуглом-переводчиком. На китайском красиво выглядит. Иероглифы! Не хухры-мухры! А перевёл взад – ужас! Гугл всё переврал. И что интересно – каждый раз новую версию перевода предлагает! Во гад! Нет на него многоязычных специалистов-критиков. )))
Спасибо, Алёна!
Кстати, Вы заметили – Новый год надвигается, как лавина. А на Пру спокойно. Будто время замерло. Если так пойдёт, то и к первому апреля не проснёмся…
Спасибо, Алёна! Если напомнило фильм ''Привидение'' - вдвойне приятно. Много раз смотрел этот прекрасный фильм. Но как же давно это было! Ещё не очень улавливал английский на слух. Но в таких фильмах и слова-то не очень нужны. Всё понятно и без слов. Попробую выкроить время и снова посмотреть фильмы с участием Патрика Суэйзи. ‘’Dirty Dancing’’, ‘’Ghost’’. Может быть, попытаюсь перевести его песню: ‘’She’s like the wind’’
Раньше в кружке полутрезвых подруг
легче душа относилась к их скуке. - выходит, что к скуке подруг.
И, Слава, финал. Не стоило ради такой мелочи затеваться.
Слава, спасибо тебе. Твои отклики неоценимы.
Всегда жду их.
Всего самого наилучшего!!!
Будь здоров!!!
Сегодня у Председателя Крымского Регионального отделения Союза российских писателей Вячеслава Фараоновича Егиазарова ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ. Поздравляю с этим замечательным событием, к этому дню приурочен подарок, очередная книга "СНОВА ВАЛЬСИРУЕТ ОСЕНЬ НАД ЯЛТОЙ", изданная при финансовой поддержке Министерства культуры Российской Федерации и содействии Союза российских писателей, Крымским издательством и типографией "АРИАЛ"!!!
Мы желаем всех благ замечательному поэту Вячеславу Егиазарову, счастья, радости, семейного благополучия и конечно же новых книг!
Орг. комитет КРОСРП.
Интересная идея восприятия картины как живого существа. Такое решение поэтически оправдано и оригинально.
Like
Красиво, образно, мелодично...
Стихотворение увлекает. Идёшь за звуком. После прочтения остаётся светлое впечатление, приправленное лёгкой осенне-кофейной горчинкой...
Спасибо!
Like
Благодарю Вас, Михаил
Ива-а-н Михайлович! Ваш этюд чудесен!
По большому счету - согласна...
- трудно было бы переоценить, Юрий, насколько ваши замечательные произведения могли стать совершенней, если бы вы и ко мне прислушивались...
Я его не публиковала в сети, но если соберусь, пришлю Вам ссылку.
- всё же надо искать виноватых,
хоть придется копаться в говне,
а иначе и дальше, ребята
нам топить своё горе
в вине...
И спасибо, Сергей. Благодаря Вам я несколько переделал финал.
- оно хоть так, Сергей... но мне уже то отрадно, что вы не сочли моё легкомыслие хамством, как тут со мной случилось давеча...
Спасибо, Алена. Эту песенку мы поем сейчас в нашем маленьком местном хоре пенсионеров ))).
Мне захотелось переделать её на Новый год, так как моё детство никак не ассоциируется с Рождеством.
Но я сделаю и с Рождеством , в качестве упражнения.
Например, так.
Я мечтаю о Рождестве со снегом...
Слово «детки» мне не нравится, поэтому я не стала делать детки-ветки )))
Пустят в ад и без зачётки!
Забегать вперёд в этом вопросе не надо...
чудесная детская песенка, забавные веселые образы, спасибо, Аркадий!
like,
п.с. переводчика в эпиграфе не указывают, автора достаточно:))
Ага!
Елена, симпатичная песенка!
и отличное переводческое упражнение.
и здесь возникают два вопроса:
не лучше ли оставить Рождество? и точные рифмы?
(ветки - детки; я - (счастья вам пожелаю) друзья, нет? не нравится?)
:)