Сергей, здравствуйте!) Очень люблю «вредные» отзывы!) Клён претерпел немало метаморфоз, признаюсь Вам. Да, вот такой неуклюжий, кое-как метущий листву себе под ноги ветками-раскоряками. Кстати, над эпитетом к веткам ещё думаю. Со щебёнкой всё же допустимо вполне, на мой взгляд. Она же мелкая! )) Время послеобеденное описывается, тягучее, пасмурно-дождливое, уезжать страшно не хочется, уже и вечереет. Вот и фары, и трава блестит, мокрая потому что... Не знаю, смогла ответить или нет, но за вдумчивый и полезный взгляд на стихотворение большое спасибо!
Шикарно. Замечательно. Поэзия Суинбёрна - прекрасна. Ваша поэзия - тоже. Значит поэзия передана поэзией. А это - главное в переводе. И форма, и смыслы, и образы, и красота слога. Снимаю шляпу:)
Есть замечание. Мне кажется, что в первом переводе автор говорит всё время о любви к матери , а не о любви к Богу. Бога здесь нет, ибо Суинбёрн был по жизни антихристианином.
Очень хорошее стихотворение! Но, обладая вредным умом, хочу высказать некоторые сомнения: 1. клён, сгребающий листву растопыренными ветками - мне показалось это выпадающе грубым; 2. щебень и гранулы - это скорей, антиподы; 3. день, обеденное время и включенные фары?
Спасибо,
Алёна! Ну куда уж оптимистичней! Если питекантроп только ещё пытается напрячь
лоб – уже появляется надежда. А мой персонаж лоб уже морщит. Хотя морщить еще вообще-то
нечего….
Добрый вечер, Сергей. Извиняюсь за задержку... Если серьёзно... Иногда достаточно внимательного прочтения. У дедушки Ворона совсем не глупа. Она - Вещунья. Гнусна и вредна лесть. То, что лукаво исходит от Лисицы. К ней и возвращается... В концепт можно придумать иные обстоятельства. Это уже не так серьёзно. Меня много раз упрекали в отсутствии юмора... И я отвечал честно - Не у кого взять... Потому что юмор - категория ответственная. .Семь раз отъешь - один отрежь... По живому, Сергей... Благодарно, В.К.
Спасибо, Аркадий. Пионер - всем ребятам химер... Призадумался... Вот перспективное... Лучший подарок - книга, худший подарок (и думаем - фига или мотыга)... На себя не показывают, но как-то у меня жизнь свелась к маленькому слогану - Роди калеку! - ходи в аптеку!... Вот ужо нам не дано предугадать...
а такие вот стихи - прекраснейшее средство для напоминания о таких вот прекраснейших мгновениях. (а если к сожалению заменить на увы: Увы, и этот миг... как вариант?) по-любому, like, Олег! :)
Юрию Лифшицу Спасибо за отклик, но под Вашим текстом нет кнопки "Ответить". Рад, что Вы прочли мои переводы, тем более у Вас есть свой опыт обращения к Суинбёрну. Требование перевести так, чтобы не было чередования пяти- и шестисложных строк, не считаю правильным. Такая категоричность не способствует естественному звучанию стихов на русском языке. (Хотя Ваше требование технически исполнимо). Другие Ващи замечания верны и полезны. Если я сумею, то внесу исправления. ВК
рифма - бред, наркотик, ложь. но маякнуть может все ж: намекнет, легонько, чтоб... питекантроп морщил лоб. )) правильные мысли, Аркадий, почти по Бродскому, но концовку, кмк, можно поискать пооптимистичнее, нет? хотя, ирония - тоже дело хорошее, like,
Спасибо огромное, Семён! Твой отзыв всколыхнул всю душу! Значит, наконец-то у нас, как в Америке!!!-:)))
Шучу, конечно, не знаю, как в России, но у нас в Крыму, в Ялте, нищие старики и старухи особенно бьют по мозгам, на фоне этих выкрутасов нуворишей и олигархов - их высоток, вилл и дач в самых престижных местах Южнобережья!
А вот ночлежек для бедных я не встречал, Да и сердобольных людей тоже! Они есть, конечно! Вижу, как бабушки подкармливают бездомных кошек и собак, а чтоб их...
К омментарии
Нина, спасибо за отклик (как успели заметить я здесь гость редкий)), но есть мысль показать различные четырнадцатистишия (а то как-то сонет попритух))
- семь сорок, осень, на дворе темно,
осуществляю поиск новой темы, но
напрасно, темы нет, хоть волком вой,
опять наверно что-то с головой...
:о))bg
Спасибо, Серёжа!!!
'Клеткен' исправил.
Про 'морду' и 'барана' не буду торопиться с исправлением, нужно подумать.
Рад, что понравилось про Коленьку!!!
Да, Вы правы, не заметил, щас подправлю...
Спасибо!
Сергей, здравствуйте!)
Очень люблю «вредные» отзывы!)
Клён претерпел немало метаморфоз, признаюсь Вам. Да, вот такой неуклюжий, кое-как метущий листву себе под ноги ветками-раскоряками. Кстати, над эпитетом к веткам ещё думаю.
Со щебёнкой всё же допустимо вполне, на мой взгляд. Она же мелкая! ))
Время послеобеденное описывается, тягучее, пасмурно-дождливое, уезжать страшно не хочется, уже и вечереет. Вот и фары, и трава блестит, мокрая потому что...
Не знаю, смогла ответить или нет, но за вдумчивый и полезный взгляд на стихотворение большое спасибо!
“На полпиастры?! - восклицает Дон Марчелло, -
выбивается из размера строка.
А так как всегда, очень едко, необычные и редкие рифмы. Оригинальный стиль.
Шикарно. Замечательно. Поэзия Суинбёрна - прекрасна. Ваша поэзия - тоже. Значит поэзия передана поэзией. А это - главное в переводе. И форма, и смыслы, и образы, и красота слога. Снимаю шляпу:)
Есть замечание. Мне кажется, что в первом переводе автор говорит всё время о любви к матери , а не о любви к Богу. Бога здесь нет, ибо Суинбёрн был по жизни антихристианином.
.
Очень хорошее стихотворение! Но, обладая вредным умом, хочу высказать некоторые сомнения:
1. клён, сгребающий листву растопыренными ветками - мне показалось это выпадающе грубым;
2. щебень и гранулы - это скорей, антиподы;
3. день, обеденное время и включенные фары?
!
Спасибо, Слава!!!
Исправил погрешности.
Самые наилучшие пожелания!!!
Спасибо, Алёна! Ну куда уж оптимистичней! Если питекантроп только ещё пытается напрячь лоб – уже появляется надежда. А мой персонаж лоб уже морщит. Хотя морщить еще вообще-то нечего….
Рифма – лучшее лекарство!
Было бы – отдал бы царство!
Впрочем, мало беспокоит
Питекантропа рифмоид.
К совершенству путь так долог...
Потому, как не филолог…
))
Спасибо, Алёна, за отклик. Да, мгновение - это единица измерения вечности. И ваш вариант хорош. Подумаю.
Спасибо, Сергей! Ну, мне примерно то же... ))
.
Спасибо, Сергей!!!
Рад Вам!!!
Добрый вечер, Сергей.
Извиняюсь за задержку... Если серьёзно...
Иногда достаточно внимательного прочтения.
У дедушки Ворона совсем не глупа.
Она - Вещунья.
Гнусна и вредна лесть. То, что лукаво исходит от Лисицы. К ней и возвращается...
В концепт можно придумать иные обстоятельства.
Это уже не так серьёзно. Меня много раз упрекали в отсутствии юмора... И я отвечал честно -
Не у кого взять...
Потому что юмор - категория ответственная.
.Семь раз отъешь - один отрежь...
По живому, Сергей...
Благодарно, В.К.
Спасибо, Аркадий.
Пионер - всем ребятам химер...
Призадумался...
Вот перспективное...
Лучший подарок - книга,
худший подарок (и думаем - фига или мотыга)...
На себя не показывают, но как-то у меня жизнь свелась к маленькому слогану -
Роди калеку! -
ходи в аптеку!...
Вот ужо нам не дано предугадать...
Спасибо, Иван Михайлович.
Сам я не умею, но опцию подобрал.
Пир духа... Так великий Захаров поминал Горбачёва...
Есть доля шутки
в любом Мишутке...
а такие вот стихи - прекраснейшее средство для напоминания о таких вот прекраснейших мгновениях.
(а если к сожалению заменить на увы: Увы, и этот миг...
как вариант?) по-любому, like, Олег! :)
Юрию Лифшицу
Спасибо за отклик, но под Вашим текстом нет кнопки
"Ответить". Рад, что Вы прочли мои переводы, тем более у Вас есть свой опыт обращения к Суинбёрну.
Требование перевести так, чтобы не было чередования пяти- и шестисложных строк, не считаю
правильным. Такая категоричность не способствует
естественному звучанию стихов на русском языке.
(Хотя Ваше требование технически исполнимо).
Другие Ващи замечания верны и полезны. Если я
сумею, то внесу исправления.
ВК
Спасибо большое!
!
именно то, что хочется видеть и читать...
рифма - бред, наркотик, ложь.
но маякнуть может все ж:
намекнет, легонько, чтоб...
питекантроп морщил лоб.
))
правильные мысли, Аркадий, почти по Бродскому,
но концовку, кмк, можно поискать пооптимистичнее, нет? хотя,
ирония - тоже дело хорошее, like,
категорически согласна, Александр Викторович!
но танцевщица как-то не ложится у меня :)