Второй перевод – отлично! А в первом начало трудно читается: 1. "Что, жмут?! Сидит..." – просится "сидят". 2. "Сидит влитую, голень пряжка" – на слух запятую можно поставить и после "голень"... Вообще, два существительных в именительном падеже рядом не смотрятся – тем более в другой строке от продолжения предложения. 3. "сандаль" – понятно, что стиль разговорный, но здесь, кмк, перебор. И просится множественное число: сандалии. 4. "Синьору Кавалеру - стать пригожа:" – то ли монашка кем-то синьору Кавалеру стать пригожа, то ли "стать" – это третье существительное подряд, - не сразу понятно. Удачи, Александр! С бу, СШ
СпасиБо, Александр! Да, "сладостный цемент" лучше, чем "сладостная известь". И у Геррика sweet-Sement. К "клею любви" определение "сладостный", кмк, не относится (тогда было бы "сладостные цемент и клей любви"), но это, наверное, и не нужно. Слово "сладостный" и так намекает на любовь. Подумаю ещё. Но, скорее всего, поставлю "сладостный цемент". С бу, СШ
Эх, Ирис, ((( неужели Ваше детство прошло без "Незнайки" ? Там ведь даже был один поэт-профи - Цветик (его звали). Ну а главный герой пару незабываемых рифм оствил нам на память ). Вот даже песенку нашёл для Вас специально. Не из Носова уже, конечно, но тем не менее - https://www.youtube.com/watch?v=Bcb8AEztvZ0
- там была ещё Петрова, кстати, тоже не корова, но супруга просит снова, рассказать про Иванову... - мол, поведай мне, дурак, было что у вас, да как...
Уважаемый коллега, Большое спасибо Вам за внимание к моему переводу! Я разместил его по невнимательности просто в разделе моих текстов, исправлюсь ) Что до милой, то игра с пре-и постпозициями прилагательных в русском языке - дело увлекательное) Поволока милой и поволока милая, например. Я имел в виду второе, конечно. Иначе пришлось бы уточнять, что поволока эта - глаз милой и пр Наслаждение милой - кем и кого. В этой ситуации, я думаю, это взаимный процесс, и амбивалентность допустима) То же самое и с гендером, которым я занимаюсь достаточно давно в связи с Платеном. Но в этом стихотворении данная тема однозначно женская. Желаю Вам успехов в переводах и ещё раз благодарю!
- шариться среди вашей многочисленной братии, Константин, не испытываю необходимости, а для примера упомянул я онюдь не вашего, но брата сестры, с которой у меня давно дружеские отношения...
- добрый вы, однако, человек, Александр... впрочем, в те ещё времена, работая в одной районной газетке я вот так же, для печати стишата местных лириков правил, чтобы они корзину редакторскую миновали...
)) А чего это Вы, Сергей, так против балета? Спасибо за отзыв, конечно! Простой народ балет очень даже уважает. Особенно в восьмидесятые - так вся страна "Лебединое озеро" наизусть знала. Там, что ни год - представление... Да вот и барды наши - уже классика: https://www.youtube.com/watch?v=Hjw4jTG1lyk Так что, видится мне, он тут очень даже к месту. С уважением, К.
К омментарии
Спасибо, Сергей!
Приветствую, Сергей!
1. Примерка, синьор в сапог влез с трудом, потому сидит
2. На слух: Сидит влитую пауза
3. Только сандаль - презрение маэстро к модной дамской обувке
4. Пригожа - стать, т.е. кавалер должен выглядеть стройно и подтянуто
Спасибо!
Вот это отлично!👍
С бу,
СШ
Второй перевод – отлично!
А в первом начало трудно читается:
1. "Что, жмут?! Сидит..." – просится "сидят".
2. "Сидит влитую, голень пряжка" – на слух запятую можно поставить и после "голень"... Вообще, два существительных в именительном падеже рядом не смотрятся – тем более в другой строке от продолжения предложения.
3. "сандаль" – понятно, что стиль разговорный, но здесь, кмк, перебор. И просится множественное число: сандалии.
4. "Синьору Кавалеру - стать пригожа:" – то ли монашка кем-то синьору Кавалеру стать пригожа, то ли "стать" – это третье существительное подряд, - не сразу понятно.
Удачи, Александр!
С бу,
СШ
никак, бедняга, не поймёт
Спасибо, Олег Анатольевич, и Вам также.
СпасиБо, Александр! Да, "сладостный цемент" лучше, чем "сладостная известь". И у Геррика sweet-Sement. К "клею любви" определение "сладостный", кмк, не относится (тогда было бы "сладостные цемент и клей любви"), но это, наверное, и не нужно. Слово "сладостный" и так намекает на любовь. Подумаю ещё. Но, скорее всего, поставлю "сладостный цемент".
С бу,
СШ
- верим, любим, честь по чести
всё у нас с тобой как надо,
хорошо живется вместе,
я такому даже рада...
не хватило мужу духу
рассказать про групповуху...
- со свечкой моюсь в полутёмной бане,
такие вот проказы у Чубайса,
но всё равно предпочитаю ванне
одну её, как рыжий ни старайся...
- убежали губы, ушки,
красотой меня маня,
и зазноба, как лягушка
ускакала от меня...
- об том и речь...
Да я тут уже давно) Не размещал новых переводов лет 10...
- вам, Олег, сильно свезло, на этом сайте нынче каких только языколюбов и языковедов не встретишь... тут толмачи щаз в тренде...
Если отвечать на олбанском (хоть он и большой сюрприз на этом сайте) - штоле таг))))
- а вот как я понял - у милой вашей, глазёнки помутнели от необъяснимого преклонения перед могуществом высших сил... - так штоле, Олег?..
- нет, не догоняю, Иван. Вы такой загадочный сегодня ). Просто Эзоп какой-то. А то, что вам всё ясно со мной, так это просто щастье как.
- если не догоняете, возможно кто-то из ваших братьев вам пояснит... - а с вами всё ясно...
Эх, Ирис, ((( неужели Ваше детство прошло без "Незнайки" ? Там ведь даже был один поэт-профи - Цветик (его звали). Ну а главный герой пару незабываемых рифм оствил нам на память ). Вот даже песенку нашёл для Вас специально. Не из Носова уже, конечно, но тем не менее -
https://www.youtube.com/watch?v=Bcb8AEztvZ0
- там была ещё Петрова,
кстати, тоже не корова,
но супруга просит снова,
рассказать про Иванову...
- мол, поведай мне, дурак,
было что у вас, да как...
Уважаемый коллега,
Большое спасибо Вам за внимание к моему переводу! Я разместил его по невнимательности просто в разделе моих текстов, исправлюсь ) Что до милой, то игра с пре-и постпозициями прилагательных в русском языке - дело увлекательное) Поволока милой и поволока милая, например. Я имел в виду второе, конечно. Иначе пришлось бы уточнять, что поволока эта - глаз милой и пр Наслаждение милой - кем и кого. В этой ситуации, я думаю, это взаимный процесс, и амбивалентность допустима) То же самое и с гендером, которым я занимаюсь достаточно давно в связи с Платеном. Но в этом стихотворении данная тема однозначно женская. Желаю Вам успехов в переводах и ещё раз благодарю!
(( ... ну и к чему всё это было? Если никто никакой необходимости не испытывает? %(
Я рад за ваши отношения. Только при чём здесь всё это?::::::::
- шариться среди вашей многочисленной братии, Константин, не испытываю необходимости, а для примера упомянул я онюдь не вашего, но брата сестры, с которой у меня давно дружеские отношения...
Не... Волочкова, это не про балет. Это - про шпагат... ))
Вот этим самым знание народа о балете и ограничивается! Ах, да - Волочкову ещё знают!
- добрый вы, однако, человек, Александр... впрочем, в те ещё времена, работая в одной районной газетке я вот так же, для печати стишата местных лириков правил, чтобы они корзину редакторскую миновали...
))
А чего это Вы, Сергей, так против балета?
Спасибо за отзыв, конечно! Простой народ балет очень даже уважает. Особенно в восьмидесятые - так вся страна "Лебединое озеро" наизусть знала. Там, что ни год - представление...
Да вот и барды наши - уже классика:
https://www.youtube.com/watch?v=Hjw4jTG1lyk
Так что, видится мне, он тут очень даже к месту.
С уважением,
К.
А ещё — если «Поблёкнет, не успев похорошеть»,
то нелогично далее «тем скрасив серость буден ноября».
Чем скрасила - не успев похорошеть?
Лучше «успев подкрасить»
Осенний вечер — часиков так в шесть…
Поблёкнет, не успев похорошеть,
с бессмысленной улюбочкой заря,
успев подкрасить серость ноября.
На тощей роще остановит взор,
посмотрит нежно на неё в упор,
в печаль ветвей по-дружески войдёт.
А завтра снег сугробы наметёт...
Впечатлила своими габаритами ромашка, к подножию которой требуется лечь. Это о Гулливере в стране великанов :)
- мало того, Сергей, не лишним было бы даже уточнение сюжета его...