Ты жизням чужим отдаёшь много лет...

Ты жизням чужим отдаёшь много лет

Свою ─ как послушную сцену.

В ней столько столетий оставило след

И столько явилось на смену...

 

И ты в этих жизнях ─ прямая родня,

Подобная чуткой мембране.

Проходят, несбыточной дружбой дразня,

Любовью несбыточной раня.

 

Ты трепетной юностью бредишь во сне,

Ах память! затмись иль заснежься.

И если во сне ты их видишь ясней,

Быть может, ты тоже им снишься.

 

 

Перевод  Fernando Cabrita

 

Tu dás ás outras vidas por muitos anos

Tua vida – como numa cena marcante

Tanto tempo deixou nela marcas, desenganos

 Tanto outro tempo veio depois daí em diante

 

E nessas vidas tu és presença familiar

Como se fosses uma película de sensibilidade

E elas passam sem uma amizade a perdurar

 Sem te ferir de um amor que seja realidade

 

 Dormindo, és ainda uma juvenil paixão.

 Ah, memória! Oculta-te ou cobre-te de neve

Se só no sonho consegues ter com clareza essa visão

Pois também de ti terão elas um sonho breve


Перевод Фернанду Кабриты, на мой взгляд, очень хорош. Но некоторые важные для меня оттенки чувства, сравнение жизни лирического героя с подмостками сцены, на которой, как в спектакле. проходят чужие жизни - это было передано в его переводе не вполне так, как мне бы хотелось. Поэтому я привожу здесь свой изменённый перевод этого стихотворения. Надеюсь, некоторые совпадения простительны, т.к. перевод Кабриты был сделан по моему подстрочнику, в котором эти фразы уже были.


Мой перевод:


Tu concedes às outras vidas a tua vida

Como se te tornasses numa cena obediente.

Tantos séculos deixam nela marcas da sua partida,

Tantos outros a encontravam frente a frente.

 

E nessas vidas és próximo, um parente…

Por ti, como película sensível,

Elas passam com amizade aparente,

Ferindo-te de um amor impossível.

 

Dormindo, és ainda juventude inquieta.

Ah, memória! Cobre-te de névoa ou de neve.

Se só no sono essa visão deles se projecta,

Pois também de ti terão eles um sono leve.







Ирина Фещенко-Скворцова, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 149330 от 09.01.2020

2 | 24 | 911 | 28.03.2024. 17:02:37

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Ирина Николаевна, редкая и желанная посетительница.
С прошедшим Вас Новогодием.
Хорошо, только замените лучше вариант союза: затмись иль заснежься.

Дорогой Александр Владимирович, ну, конечно "иль", это описка. Спасибо, что заметили, а то я так везде и писала, и на фейсбуке, и на стихири... И Вас с новым 2020! Удачи в нём, здоровья, счастья! У меня сегодня - день рождения, Ваш комментарий - подарок! Я написала на своей страничке (в сведениях об авторе) адреса двух своих статей о поэзии Пессоа в научных журналах. Одну Вы читали - о "Рубайяте" Пессоа. А вторая о Рикарду Рейше, на всякий случай дублирую её адрес, если Вы не найдёте его на моей страничке:   Фещенко И. Н. Происхождение «язычества» Рикарду Рейша –самого загадочного гетеронима Фернандо Пессоа // Новый филологический вестник. 2019. № 3 (50). С. 211- 224.  
https://cyberleninka.ru/article/n/proishozhdenie-yazychestva-rikardu-reysha-samogo-zagadochnogo-geteronima-fernando-pessoa/viewer 

- можно было оставить "или", прибегнув к перестановке слов - "затмись, память, или заснежься..."... заодно бы и от жеманного "аханья" избавились... :о)bg 

Конечно, можно было и по-другому сказать. Но мне нравится так, как есть. И "ах" мне не мешает. 

Спасибо за добрые пожелания.
Не обращайте внимания. Как только я кому-то скажу доброе слово - он тотчас наготове.
Как только обо мне скажут что-нибудь недоброе - тоже.

Я давно не обращаю внимания на многое. Я на этом сайте почти с самого начала, ко многому привыкла :) И Вы не расстраивайтесь!

- глупо было бы... :о)bg

PS
a propos, по поводу моих приоритетов (пристрастий?..) - г-н профессор сам себе тупо льстит... у меня кумиров нет... для меня что - Михлин, что - Флоря, всё одно... их послужными списками я не заморачиваюсь...

С Новым годом, здоровья и всех жизненных благ, и - ничем не заморачиваться :)

- спасиб, Ирин!.. и вам того же в тройном размере... :о)bg

Дорогой Яков, огромное спасибо за поздравления, за добрые слова о моём стихе. Конечно, Вы правы: Фернандо Пессоа - самая большая любовь моей жизни. Я иногда думаю, может быть, так специально судьба всё подстроила, чтобы я приехала в Португалию... И подхватила меня на руки португальская поэзия, и успокоила, и утешила, и укачала, как ребёнка. А Фернандо Пессоа... К нему я тянулась с самого начала, не сразу осмелилась.   Да, опять Вы правы, и было и есть - всё не просто... и близкие поддерживают, без них было бы ещё труднее.  Рада Вам и Вашему отзыву!

Ирина Николаевна, примите и мои поздравления с Днем рождения.
Не болейте, удачи Вам и благополучия!

Ещё раз - большое спасибо. Александр Владимирович. Здоровье теперь для нас - главное, увы... Но госпожа Удача тоже очень важна... пытаюсь опубликовать книги переводов Пессоа. Вам - здоровья! остальное приложится. 

С днем рождения, Ирина, с новым стихотворением! Португальский текст - это автоперевод?
Я бы предложила разговорное "наверно" заменить на "наверное":
...Наверное, тоже им снишься.

Спасибо за поздравление, дорогая Ирина. Если я не публикую свои стихи здесь, это не значит, что я их не пишу. Но они появляются на других сайтах. Португальский текст  был автопереводом, но сейчас я исправлю его на перевод моего стихотворения известным в Португалии ныне живущим поэтом Фернанду Кабритой. Он сделал его вчера по моему автопереводу (без моих просьб) на face-book. 

Ваше предложение считаю неудачным. Во-первых, так пропадает необходимое местоимение "ты", а во-вторых, слово "наверно" включали как литературное, а не разговорное, в свои стихи такие поэты. как Бродский (у него очень много примеров использования этого слова), Жданов, Рейш, Кушнер - и это только из тех, кто ближе к нам по времени. Вот примеры:

 И.А. Бродский «Семёнов»

Не было ни Иванова, ни Сидорова, ни Петрова.
Был только зеленый луг и на нем корова.
Вдали по рельсам бежала цепочка стальных вагонов.
И в одном из них ехал в отпуск на юг Семенов.
Время шло все равно. Время, наверно, шло бы,
не будь ни коровы, ни луга: ни зелени, ни утробы.

И.Ф. Жданов Портрет

Так голые смотрят деревья
на листья, упавшие в пруд.
Туда их, наверно, поверья
листвы отшумевшей зовут.

Е.Б. Рейн

За стрелкой все те же краны,

лесовоз «Волгобалт» за спиной Крузенштерна,

только время все круче берет нас в канны
и вот-вот завершит окруженье, наверно.
На моем берегу отлетела лепнина,
а на том перекрашен дворец в изумрудный…

А.С. Кушнер «Кто едет в купе и глядит на метель»

Наверно, где-нибудь в теплых краях
Подобное чувство ни взрослым, ни детям
Неведомо; нас же пленяет впотьмах
Причастность к пространствам заснеженным этим.




По ошибке написала "Рейш" вместо "Рейн". 

Ирина, разумеется, выбор - на усмотрение автора.
Но я бы хотела Вас попросить не заменять автоперевод переводом поэта-носителя языка, а добавить его, сохранив автоперевод. Ведь это исключительно интересно сравнить эти два перевода.

Дорогая Ирина, я уже заменила перевод. Но Вы правы, это интересно - сравнить их. Свой я делала навскидку, утром написала стихи и сразу же перевела - просто, чтобы мои португальские друзья поняли, о чём там говорится. Я даже не успела тщательно сравнить мой подстрочник с переводом Кабриты. Взглянула вскользь - мне понравилось, хотя и не везде точно передан смысл моего стиха. Давайте так: я посмотрю подробнее, когда выкрою время, тогда и вывешу мой перевод. Пока это именно подстрочник. а не перевод. В идеале я хотела его сделать рифмованным... 

Да, Ирина, конечно. Рифмованный - тем более интересно. Ведь Вы - автор, чувствующий все нюансы и глубоко знающий язык, но все же носитель языка по иному конструирует какие-то моменты. Тем более - поэт, т.е. привносящий свой мир в стихотворение, соавтор в какой-то мере. Это очень интересно - подождем!

Дорогая Ирис, я нашла время и переработала перевод на португальский язык. Он помещён после перевода Кабриты. Думается, я всё же более точно воплотила свой замысел в этом переводе. Автор лучше знает, чего он хочет :)  Но португальскому поэту я очень благодарна за великолепный перевод, хотя он, конечно, привнёс своё, несколько отличное, видение моего стиха в свой вариант.

Ирина, хотя не знаю португальского, но мой французский позволяет мне видеть нюансы двух переводов. И это один из редких счастливых примеров, иллюстрирущих процесс работы над переводом во всей его сложности и многоплановости. 

Дорогая Ирина, спасибо за все Ваши добрые слова в мой адрес. Да, чем сложнее язык стиха, чем больше в нём многоплановости смыслов, идиоматических выражений, присущих этому языку - тем сложнее его понять человеку, для кого этот язык - не родной, тем больше соблазн пойти на поводу у своего понимания и отбросить (справедливые) сомнения. А когда переводишь себя сам на чужой язык - другие проблемы... Можешь использовать некоторые определения в непривычном и поэтому непонятном носителям языка контексте, а ведь главное в поэзии - оригинальность=не-привычность=не-обыденность... Я советовалась со своим другом-португальцем по поводу метафоры первой строфы, он тоже далеко не сразу её понял, вначале назвал моё выражение "послушная сцена" чем-то бессмысленным, близким к сюрреализму. До сих пор думаю над этим переводом, вот, одна строка получилась выбивающейся из ритма, я сегодня изменила форму глагола в ней, надеюсь, это в данном контексте позволительно: deixaram (Pretérito perfeito) заменила на deixam (Presente Indicativo)... то есть столетия оставляют след . так можно сказать, ведь чтение и перевод ушедших поэтов происходит сейчас...