
Эдвард Томас (1878–1917)
Красота
Когда душой и телом я на дне,
зачем, – быть может, кто ответит мне –
я у судьбы в заброшенном краю
с улыбкой эпитафию пою,
мир не любя и миром нелюбим,
бесчисленным бесчувствиям своим?
И пусть кажусь я в тьму одетой речкой,
забывшей синеву и плеск растечный,
в чьи воды, охладевшие в ночи,
шальных ветров вонзаются мечи.
И пусть беды с лихвою пригубя, –
какой-то частью радостной себя
сквозь сумеречного окна плеву
я к дереву в тумане поплыву.
И не крикливой стайкою обид –
голубкою с ветвей его взлетит
в чернеющего воздуха врата
Кожица, скорее – покров, здесь же употребляется в значении перепонки – тонкой, прозрачной или полупрозрачной перегородки, отделяющей одно пространство от другого. Поэтому не вижу никакой двойственности в сравнении её с оконным стеклом.
Да как хотите. Только обычно слово плева употребляется в сочетании - девственная плева. И вряд ли Эдвард Томас употребил бы это значение:)
В разговорно-бытовой лексике, да. А в литературе, плева чаще употребляется именно в образном значении.
Еве Михайловой
Всё хорошо. Очень хорошо сказано,
но строку: "Сквозь сумеречного окна плеву..."
необходимо убрать и заменить. (Рассматривая с любой
точки зрения и обязательно)...
ВК
сквозь сумеречного окна плеву
плева - тонкая кожица у животных и растений. Для образа стекла в окне, или даже слюды - не совсем верное сравнение. Какое-то двойственное.