Эдвард Томас. Красота

Дата: 08-01-2020 | 11:19:56

Эдвард Томас (1878–1917)

Красота

Когда душой и телом я на дне,
зачем, – быть может, кто ответит мне –
я у судьбы в заброшенном краю
с улыбкой эпитафию пою,
мир не любя и миром нелюбим,
бесчисленным бесчувствиям своим?
И пусть кажусь я в тьму одетой речкой,
забывшей синеву и плеск растечный,
в чьи воды, охладевшие в ночи,          
шальных ветров вонзаются мечи.
И пусть беды с лихвою пригубя, –
какой-то частью радостной себя
сквозь сумеречного окна плеву
я к дереву в тумане поплыву.
И не крикливой стайкою обид –
голубкою с ветвей его взлетит
в чернеющего воздуха врата

всё, чем я жив покуда. Красота.



Edward Thomas (1878–1917)

Beauty

What does it mean? Tired, angry, and ill at ease,
No man, woman, or child alive could please
Me now. And yet I almost dare to laugh
Because I sit and frame an epitaph-
'Here lies all that no one loved of him
And that loved no one.' Then in a trice that whim
Has wearied. But, though I am like a river
At fall of evening when it seems that never
Has the sun lighted it or warmed it, while
Cross breezes cut the surface to a file,
This heart, some fraction of me, hapily
Floats through a window even now to a tree
Down in the misting, dim-lit, quiet vale;
Not like a pewit that returns to wail
For something it has lost, but like a dove
That slants unanswering to its home and love.
There I find my rest, and through the dusk air
Flies what yet lives in me. Beauty is there.












Ева Михайлова, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 149236 от 08.01.2020

1 | 6 | 779 | 02.05.2024. 00:41:08

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


сквозь сумеречного окна плеву

плева - тонкая кожица у животных и растений. Для образа стекла в окне, или даже слюды - не совсем верное сравнение. Какое-то двойственное.

Кожица, скорее – покров, здесь же употребляется в значении перепонки – тонкой, прозрачной или полупрозрачной перегородки, отделяющей одно пространство от другого. Поэтому не вижу никакой двойственности в сравнении её с оконным стеклом.


Да как хотите. Только обычно слово плева употребляется в сочетании -  девственная плева. И вряд ли Эдвард Томас употребил бы это значение:)

В разговорно-бытовой лексике, да. А в литературе, плева чаще употребляется именно в образном значении.

Еве Михайловой
Всё хорошо. Очень хорошо сказано,
но строку: "Сквозь сумеречного окна плеву..."
необходимо убрать и заменить. (Рассматривая с любой
точки зрения и обязательно)...
ВК

Владимир, спасибо за Ваш отзыв!
Насчёт заменить, пока не вижу для этого достаточных оснований. Дело в том, что есть примеры использования упомянутого выше слова (если Вы о нём) у классиков, примерно в таком же, образном значении. Но ещё подумаю.