У. Шекспир. Бесплодные усилия любви (комедия в 5 актах). Акт 1.

Дата: 07-01-2020 | 18:51:06

Действующие лица

Фердинанд                           - Король Наваррский

Бирон,

Лонгавилл,

Дюмайн                                 - придворные лорды короля

Бойе,

Меркади                               - придворные лорды Принцессы Французской

Дон Адриано де Армадо     - причудливый испанец

Отец Натаниэль                   - пастор

Олоферн                               - школьный учитель

Болван                                 - пристав

Маковка                                     - шут

Мос                                       - паж Армадо

Егерь

 

Принцесса Французская

Розалина,

Мария,

Катарина                             - придворные дамы Принцессы

Жаквенетта                         - крестьянская девица

Вельможи, слуги, и проч.

Место действия - Наварра

 

Акт 1.

Сцена 1. Наварра. Парк и в нем дворец.

Входят Король, Бирон, Лонгавилл и Дюмайн.

Король

Пусть слава, цель всеобщая при жизни,

Живет во бронзе наших плит надгробных

И нам приносит честь в бесчестье смерти;

Ненасытимо Время-живоглот,

Но может этих вздохов начинанье

Снискать почет, что серп его затупит

И сделает наследьем нашим вечность.

Что ж, воины, - вы так достойны зваться,

Сражаясь против собственных стремлений

И легионов искушений мира, -

Указ последний да стоит незыблем:

Наварра сделается чудом света,

Двор - малой Академией, спокойной

И созерцательной в искусстве жизни.

Бирон, Дюмайн и Лонгавилл, вы трое

Присягу дали жить со мной три года

В учении совместном, соблюдая

Заветы, что внесли мы в этот список;

Теперь скрепите именами клятвы,

Чтоб отступивший от малейшей строчки

Своей рукой себя же обесчестил:

Те, кто обетам следовать готовы,

В том подпишитесь, и сдержите слово.

Лонгавилл

Всего лишь пост трехлетний; я готов:

Телесный глад доставит мыслям пир:

В кости широкой скуден мозг, от снеди

Бывает грудь полна, да разум беден.

Дюмайн

Мой государь, Дюмайн смиряет сердце:

Земные радости он оставляет

Для низменных рабов земного мира:

За роскошь чахну, за любовь, почет;

Меж тем, все это в мудрости живет.

Бирон

Лишь повторить могу их заявленья;

Ведь клятву я уже принес, милорд,

Три года здесь прожить и проучиться.

Но есть и ряд других ограничений:

К примеру, в этот срок не видеть женщин, -

Что в список, я надеюсь, не вошло;

И раз в неделю не касаться пищи,

А в остальные дни лишь раз за день, -

Надеюсь, это в список не вошло;

Затем, спать только три часа за ночь

И задремать не сметь во время дня

(А я безвредным полагал всю ночь,

И в ночь глухую обращать полдня), -

Надеюсь, это в список не вошло:

Задача и бесплодна, и трудна:

Учиться, жить без пищи, дам и сна!

Король

Вы клятвы дали быть от них вдали.

Бирон

Сир, «нет» решусь сказать: угодно ли,

Я лишь учиться произнес зарок

И с вами здесь прожить трехлетний срок.

Лонгавилл

И в остальном, Бирон, клялись в придачу.

Бирон

Во имя «да» и «нет», шутил я значит. –

В чем цель учения? позвольте знать.

Король

Узнать, что нам иначе не узнать.

Бирон

Все, что сокрыто от простого взгляда?

Король

Да, в том ученья дивная награда.

Бирон

Тогда клянусь я рьяно изучать

Все то, что не дозволено мне знать, -

К примеру, где мне вдосталь пообедать,

Когда трапезничать запрещено;

И где девицу милую проведать,

Когда найти подругу мудрено,

И если клятвы слишком тяжко несть,

Как обойти их, не нарушив честь.

Откроют эти знания уму

Дороги, незнакомые ему:

Такую клятву хоть сейчас приму.

Король

Все это для учения помехи

И разума бесплодные утехи.

Бирон

Бесплодны все утехи; прочих боле

Путем труда ведущие нас к боли:

Иной, вперяясь в книжные страницы,

Свет правды ищет, правда же при этом        

Обманчиво слепит его зеницы:

Лишил свет света свет, гонясь за светом:

Пока отыщешь свет во тьме ночей,

Утратит верность свет твоих очей.

Нет, наслажденье истинное взору

Искать в яснейшем взоре научи,

Смятенному тот возвратит опору,

Отдав слепившие его лучи.

Премудрость словно солнце, взорам праздным

Дороги за рубеж известный нет:

Наградою зубрежкам непролазным

Неверный книг чужих авторитет.

Иной дает светилам имена

И скрупулезно их на карту вносит,

Но так же ясны звезды и луна

Для тех, кто ничего о них не спросит.

Известна многознанью лишь молва,

Ведь имена не больше, чем слова.

Король

Враг книг, но речь по-книжному гладка!

Дюмайн

Громя науки, помнит их пока!

Лонгавилл

Колосья полет вместо сорняка.

Бирон

Когда токует гусь, весна близка.

Дюмайн

Что это значит?

Бирон

Что всему свой час.

Дюмайн

Бессмыслица.

Бирон

Но рифма в самый раз.

Король

Бирон как холод, щиплющий ревниво

Потомство первородное апреля.

Бирон

Но лету щеголять ли горделиво,

Пока ничто не манит птиц на трели?

Могу ль быть рад начаткам, жить бессильным?

Не больше к Рождеству желаю роз,

Чем снега на лугу весны обильном:

Хорош к сезону всякой вещи рост.

Так вы: учиться поздно, уж стемнело,

Чтоб дверь открыть, лезть чердаком не дело.

Король

Ну что ж, прощай: ступай домой, Бирон.

Бирон

Нет, не потерпит честь такой урон:

Сказал я за невежественный мрак

Побольше, чем вы все за свет ученья,

Но обещаньям собственным не враг

И выдержу трехлетние мученья.

Подайте клятвы: лишь хочу прочесть,          

И подпишу строжайшие, что есть.

Король

Уступкой этой ловко спас ты честь!

Бирон (читает)

«Параграф, Ни одна женщина не должна приближаться к моим владениям ближе, чем на милю», - Когда это было запрещено?

Лонгавилл

Четыре дня назад.

Бирон

Посмотрим, каково наказание. – (читает) «под страхом потери языка». - Кто выдумал это наказание?

Лонгавилл

Это я, и что с того?

Бирон

Добрый сударь, для чего?

Лонгавилл

Чтоб ужас кары отпугнул их вон.

Бирон

Опасен благородству сей закон!

(читает) «Параграф, Если мужчина в трехлетний срок будет застигнут беседующим с женщиной, он должен подвергнуться такому публичному унижению, какое сумеют изобрести остальные».

Милорд, сей пункт нарушите вы сами:

Ведь прибывает скоро во дворец

Принцесса Франции для встречи с вами,

Достоинств высочайших образец, -

Речь об уступке Аквитанских мест

Ее отцу, что не встает с постели;

Напрасен, вижу я, ее приезд,                                                                                            

Иль этот пункт не соблюсти на деле.

Король

Забыли мы об этом, господа.

Бирон

Ученость дальше цели бьет всегда:

Так будет за желаемым спешить,

Что должное забудет совершить;

И цель заветная в ее руках -

Сожженный город: и триумф, и крах.

Король

Необходимость заставляет нас

На это время отменить указ.

Бирон

Сорвет за срок трехлетний с наших уст

Три тысячи неправд необходимость:

Унять рожденных с человеком чувств

Не может сила, высшая лишь милость.

Нарушив слово, волен я сказать:

Необходимость заставляет лгать.

А значит, список подпищу без спора:

(подписывает)

И кто нарушит самый малый пункт,

Достоин будет вечного позора:

Одни и те же искусы нас ждут,

Но полагаю, хоть на вид и трушу,

Что клятвы позже вашего нарушу.

Но как развлечься нам среди забот?

Король

Нетрудно. Как вы знаете, живёт

Испанский странник при дворе у нас;

Изысканный знаток последних мод,

Чей мозг содержит кузню пышных фраз;

Пленён он, словно песней соловья,

Звучанием своей тщеславной речи,

Набор излишеств редкостный, судья

Неправды с правотой в их вечной сече.

Дитя причуд, Армадо, нам готов

Поведать, к высшему прибегнув слогу,

О подвигах Испании сынов,

В широком мире ищущих дорогу.

За вас я, джентльмены, не скажу,

Но я его забавным нахожу

И в качестве сказителя держу.

Бирон

Неповторим Армадо под луной,

Мод паладин, чья речь жжет новизной.

Лонгавилл

Он с Маковкой нам будут развлеченьем;

Три года – краткий срок с таким ученьем.

Входят Болван с письмом и Маковка

Болван

Кто здесь собственная персона герцога?

Бирон

Вот герцог, приятель: в чем дело?

Болван

Я сам подставляю его персону, ибо я жаднарм его Светлости: но мне нужно увидеть его персону во плоти и крови.

Бирон

Вот он.

Болван

Синьор Арми – Арми – приветствует вас. Вокруг злодейство: это письмо расскажет вам больше.

Маковка

Сэр, склоки в нем также и меня касаются.

Король

Письмо от великолепного Армадо.

Бирон

Каким бы низким ни оказалось дело, именем Господа надеюсь на высокие слова.

Лонгавилл

Большие надежды при малых пожитках: дай нам Бог терпения!

Бирон

Чтобы выслушать? или сдержать смех?

Лонгавилл

Чтобы слушать с кротостью, сэр, и смеяться с умеренностью; или избежать того и другого.

Бирон

Итак, да вознесет нас слог к вершинам веселья.

Маковка

Милорд, это видимо обо мне, поскольку касается Жаквенетты. Дело в том, что меня поймали при этом деле.

Бирон

При каком деле?

Маковка

Вида и свойства следующего, милорд: нас с ней видели выходящими из замка, мы беседовали по-свойски на скамейке, и меня схватили следующего за ней в парк; что составляет дело вида и свойства следующего. Теперь о свойстве дела: дело в том, что это мужское свойство, заговаривать с женщинами, о виде – в любом виде.

Бирон

А о следующем?

Маковка

Смотря что следует мне в исправление: и да защитит Господь правых!

Король

Готовы ли вы внимательно выслушать письмо?

Бирон

Как если бы мы слушали ответ оракула.

Маковка

Такова простота человека, слушаться плоти.

Король (читает)

Великий блюститель, наместник небес и единственный властелин Наварры, земной идол моей души и щедрый покровитель тела, -

Маковка

О Маковке пока ни слова.

Король (читает)

Было так, -

Маковка

Могло быть так: а если по его словам и так, он сам, честно

сказать, так -

Король

Спокойствия!

Маковка

Мне и всем, кто не смеет драться!

Король

Ни слова!

Маковка

О чужих тайнах, молю вас.

Король (читает)

Было так, что, осажден траурноцветной меланхолией, я вверил ее чернодавящие соки врачующему действию твоего целительного воздуха; и, слово дворянина, отправился

на прогулку. Когда это было? Примерно в шестом часу; когда скот наиболее бодро щиплет траву, птицы охотнее всего клюют, а люди готовятся к приему пищи, называемому ужином: вот когда. Теперь о землях, где это было; я подразумеваю землю, по которой шел: она именуется твоим парком. Теперь о месте; где я столкнулся с тем неподобающим и абсурдным событием, что извлекает из моего снежно-белого пера темные как смоль письмена, каковые ты рассматриваешь, изучаешь, наблюдаешь или видишь перед собой; но перехожу к этому месту; оно находится к северо-северо-востоку и еще к востоку от западного угла твоего причудливо переплетенного сада: там мне и встретился этот унылый деревенщина, эта недостойная наживка твоего веселья, -

Маковка

Я?

Король (читает)

этот образец безграмотности и малознания, -

Маковка

Я?

Король (читает)

этот нестойкий вассал, -

Маковка

И это я?

Король (читает)

зовущийся, сколь помню, Маковкой, -

Маковка

Ах, я!

Король (читает)

В общении и сообщении, вопреки учрежденному тобой провозглашенному закону и воздержному уставу, с тем – с тем, - О, с тем – но горько мне касаться этих тем, -

Маковка

С девицей.

Король (читает)

с тем, кто слабого пола, с дочерью нашей праматери Евы, или, чтобы дать тебе более приятное понимание, с женщиной. Его – подстрекаем вечно-чтимым мною долгом – я отослал к тебе для пожалования карой, с офицером твоей Светлости Энтони Болваном, мужем достойной репутации, манеры, поведения и положения.

Болван

Это я, если угодно; я Энтони Болван.

Король (читает)

Что до Жаквенетты, - так зовется утлый сосуд, что арестован мной с вышесказанным простолюдином, - я удерживаю ее претворенным сосудом ярости твоего закона; и по малейшей драгоценной вести от тебя приведу к суду. Твой, со всеми знаками преданного и жгущего сердце долга,

                                                                                                 Дон Адриано де Армадо

Бирон

Хуже, чем я надеялся, но лучше, чем когда-либо слышал.

Король

Да, лучшее из худшего. – Что же вы скажете на это, любезный?

Маковка

Сэр, я признаю девицу.

Король

Вы слышали, что было объявлено?

Маковка

Могу признаться, что слышал, но не могу, что слушал.

Король

Тем, кого застанут с девицей, был обещан год тюрьмы.

Маковка

Меня не заставали с девицей, сэр: это была дамочка.

Король

Было объявлено и о дамах.

Маковка

И не дама тоже, сэр; она была девушка.

Король

Это тоже учтено; в указе сказано и о девушках.

Маковка

Если так, то отрицаю ее девственность: я был с девчонкой.

Король

Сударь, эта девчонка ничем вас не выручит.

Маковка

Сэр, кое-чем эта девчонка меня выручит.

Король

Объявляю ваш приговор, сударь: вы будете неделю поститься на хлебе и воде.

Маковка

Я предпочел бы месяц молиться на баранине с кашей.

Король

Пусть Дон Армадо смотрит за тобой, –

Милорд Бирон, возьмите под конвой, -

Идемте, будем в деле, господа,

Как в наших обещаниях, тверды.

(Уходят Король, Лонгавилл и Дюмайн

Бирон

Отдам за шляпу голову, когда

Не выйдут курам на смех их труды. -

За мною, братец.

Маковка

Я страдаю за верное дело, сэр; ведь это верно, что меня поймали с Жаквенеттой, а она верная девушка; итак, привет тебе, о кислый кубок процветания! Недуг еще может улыбнуться; а до той поры, присаживайся ко мне, печаль!                                              (Уходят.

Сцена 2.

Там же

Входят Армадо и Мос, его Паж.

Армадо

Мальчик, что это означает, если высокий духом муж взращивает в сердце меланхолию?

Мос

Сэр, это верный знак, что на вид он станет грустным.

Армадо

Но ведь грусть и меланхолия одно и то же, милый чертенок.

Мос

Нет, нет; о Боже, сэр, нет.

Армадо

Как же, мой хрупкий отрок, ты можешь различить меланхолию и грусть?

Мос

По их знакомым проявлениям, мой загрубелый старейшина.

Армадо

Почему загрубелый старейшина? Почему это?

Мос

А почему я хрупкий отрок? Почему?

Армадо

Я произнес это, хрупкий отрок, в качестве сообразного эпитета, принадлежащего к твоим юным дням, которые уместно именовать хрупкими.

Мос

А я, загрубелый старейшина, как подходящее звание к вашему немолодому возрасту, который можно звать загрубелым.

Армадо

Прелестен и толков.

Мос

Как вас понять, сэр? Я прелестен, а мои слова толковы? или я толков, а мои слова прелестны?

Армадо

Ты прелестен, ибо мал.

Мос

Тогда и прелести во мне мало. А почему я толков?

Армадо

Толков, потому что ловок.

Мос

Вы говорите это мне в похвалу, господин?

Армадо

В заслуженную похвалу.

Мос

Я так же похвалил бы ужа.

Армадо

Что? хвалить ужа за остроумие?

Мос

За ловкость, сэр.

Армадо

Поистине, ты ловок на язык: ты горячишь мою кровь.

Мос

Я получил ответ, сэр.

Армадо

Не люблю тех, кто мне перечит.

Мос (в сторону)

Он говорит неправду; своей любимой он поперек горла.

Армадо

Я дал обещание три года проучиться с герцогом.

Мос

Вы можете исполнить его за час, сэр.

Армадо

Невозможно.

Мос

Сколько будет, если трижды взять по одному?

Армадо

Я не силен в вычислении; этот навык подходит чертежникам.

Мос

Вы аристократ, сэр, и картежник.

Армадо

Признаю и то, и другое: для безупречного мужа эти качества подобны лоску.

Мос

Тогда, не сомневаюсь, вам известно, сколько составляют вместе двойка и туз.

Армадо

Они составляют на один больше, чем два.

Мос

Низменные простолюдины называют это три.

Армадо

Верно.

Мос

Учение далось легко, не так ли, сэр? Вы изучили три, прежде чем успели трижды моргнуть: а прибавить к слову «три» «год» и вместить три года учения в два слова может и цирковая лошадь.

Армадо

Прекрасный расчет!

Мос (в сторону)

Доказывающий, что ты нуль.

Армадо

Я в эту самую минуту признаюсь, что влюблен: и так как воину не пристало любить, я влюблен в непристойную девицу. Если бы, подняв на волнующие страсти меч, я мог избавиться от внушаемых ими развратных мыслей, я бы сделал Желание своим пленником, и променял его на новый реверанс у первого встречного француза-щеголя. Я презираю жалобы: думаю прогнать Амура ругательствами. Утешь меня, мальчик: кому из великих мужей случалось любить?

Мос

Геркулесу, господин.

Армадо

Сладчайшему Геркулесу! Больше авторитетов, милый мальчик, называй ещё; и, дорогое мое дитя, все они должны быть людьми безупречной репутации и положения.

Мос

Еще Самсон, господин: он был человек безупречного, выдающегося положения, однажды он положил на спину городские ворота и носил их, подобно сторожу: и он был влюблен.

Армадо

О, крепкий Самсон! силач Самсон! Но я превосхожу тебя во владении шпагой не меньше, чем ты меня в ношении ворот. Я тоже влюблен. Мой милый Мос, кем была избранница Самсона?

Мос

Женщиной, господин.

Армадо

Как она была сложена?

Мос

Сложена из четырех стихий, или трех, или двух; а может быть из одной.

Армадо

Скажи мне точно, как она была сложена.

Мос

Подобно зеленой морской волне, сэр.

Армадо

Разве это одно из четырех сложений?

Мос

Так я читал, сэр; и притом лучшее из слагающих мир.

Армадо

Да, зеленый цвет влюбленных; но избрать любимую такого цвета, для этого, сдается мне, у Самсона было мало оснований. Должно быть, он пленился ее умом.

Мос

Так и было, сэр; ибо ее рассудок был зелен.

Армадо

Цвета моей любимой безупречны: она белоснежна и прекрасна.

Мос

Господин, часто под этими цветами кроются мысли, достойные упреков.

Армадо

Поясни, поясни, хорошо образованное дитя.

Мос

Да помогут мне отцовская смекалка и материнская речивость!

Армадо

Милое восклицание ребенка; как прелестно и трогательно!

Мос

Её цвета, кровь с молоком,

Не выдают вины,

Стыд нас румянит огоньком,

От страха мы бледны:

А если ей владеет страх

Или она стыдится,

Всё то же на ее щеках,

С чем довелось родиться.

Опасные рифмы, милорд, против прекрасных и белоснежных доводов.

Армадо

Мальчик, нет ли баллады о Короле и Нищенке?

Мос

О такой балладе немало судили три-четыре века назад: но думаю, теперь она навсегда утеряна; а если и найдется, не послужит ни для слов, ни для мелодии.

Армадо

Я напишу на эту тему заново, чтобы мое отступничество имело достойный пример. Мальчик, я не на шутку полюбил ту крестьянскую девушку, что поймал в саду с хитроумным землепашцем Маковкой: она заслуживает лучшего.

Мос (в сторону)

Плетей; и все же лучшего ухажера, чем мой господин.

Армадо

Спой, мальчик, мой дух отяжелел от любви.

Мос

И это достойно изумления, при столь легковесной избраннице.

Армадо

Пой, я говорю.

Мос

Крепись, пока его компании не придет конец.

(Входят Болван, Маковка и Жаквенетта)

Болван

Сэр, герцогу угодно передать Маковку вам на попечение; ему не полагается ни удовольствий, ни наказаний, но он должен поститься три дня в неделю. Эту девицу придется оставить в парке: она допущена на положении молочницы. Прощайте.

Армадо

Краска смущения выдает меня. Девчина!

Жаквенетта

Мужчина!

Армадо

Я посещу тебя в твоем флигеле.

Жаквенетта

Это недалече.

Армадо

Я знаю, где он расположен.

Жаквенетта

О Боже, как вы мудры!

Армадо

Я поведаю тебе чудеса.

Жаквенетта

С таким лицом?

Армадо

Я тебя люблю.

Жаквенетта

Если я не ослышалась.

Армадо

И на этом, прощай.

Жаквенетта

Попутного вам ветра!

Болван

Идем со мной, Жаквенетта!

(Болван и Жаквенетта уходят)

Армадо

Злодей, за свои проступки ты будешь поститься, пока не заслужишь прощение.

Маковка

Сэр, надеюсь, что буду делать это на полный желудок.

Армадо

Ты понесешь тяжкое наказание.

Маковка

Я привязан к вам крепче ваших слуг: они не отягощены наградой.

Армадо

Уберите этого негодяя; запереть его.

Мос

Идем со мной, грешный раб!

Маковка

Хочу поститься на воле, сэр: оставьте меня без слежки.

Мос

Нет уж, тогда от тебя не останется и следа: ступай в темницу.

Маковка

Что ж, если я еще увижу счастливую пору горестей, какую видел прежде, то кое-кто увидит…

Мос

Что увидит кое-кто?

Маковка

Только лишь то, Мастер Мос, на что он смотрит. Узникам не годится быть слишком сдержанными в словах; и потому я не скажу ничего: слава Богу, у меня не больше терпения, чем у всякого; так что я умею быть смирным.

(Мос и Маковка уходят).

Армадо

Я пылаю страстью даже к вульгарной земле, по которой ступала ее вульгарнейшая туфля,  ведомая ее ногой – средоточием вульгарности. Полюбив, я стану клятвопреступником, - а это доказывает измену. Как же неподдельная любовь может начаться с вероломства?  Любовь, ты демон-искуситель; ты дьявол: нет порочных ангелов, кроме тебя, Любовь! Но даже Самсон поддался искушению, - а он был исключительно силен; даже Соломон был соблазнен, - а он обладал редким рассудком. Дубина Геракла не преломила стрелы Амура; а потому у шпаги испанца слишком мало шансов. Дуэльный кодекс мне не поможет – он не чтит его; не отвечает на выпад и не поднимает перчатку: его бесчестят, называя мальчишкой; но мужчины покоряются его славе. Прощай, доблесть! ржавей, шпага! молчи, барабан! Ибо ваш рыцарь любит; о да, он влюблен. Да помогут мне мимолетные гении рифм, ибо я уверен, что закручу сонет. Разум, изобретай, - перо, строчи; я намерен исписать целые тома.













Сергей Крынский, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 149168 от 07.01.2020

1 | 7 | 953 | 28.12.2024. 01:43:52

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Что ж, солидно, местами очень неплохо. Не без шероховатостей, конечно.
Но почему Moth - это Мос? Что такое Мос?

Спасибо! Есть, конечно, еще над чем поработать. Что касается Moth, то он, по-видимому, в переводе должен все-таки стать Мотыльком. Единственное, что меня пока удерживало, это превращение короткого односложного имени в трехсложное, несколько досадное в данном случае. Недаром по крайней мере один из переводчиков (П.И. Вейнберг) использовал вариант Моль.

Чуковский тоже.
Я к тому, что с именами надо определиться сразу, п.ч. потом могут возникнуть технические сложности их интеграции в текст, тем более что он в огромной степени рифмованный.
Я год назад (уже год!) приступил к этой пьесе, но отложил ради драматургов 18 в. Впрочем, кое-что сделал. Вы, возможно, видели.

Да, пришлось уже кое-что изменять в связи с вариантами перевода имени Costard. Были также варианты Репа и Кочан. Песни в конце, на мой взгляд, в числе наиболее трудных фрагментов. Переводил их в последнюю очередь. Сейчас наиболее активная фаза работы, занявшая около года, завершилась. Так что решил представить остальную часть перевода вниманию Вашему и других читателей.

Спасибо! Уже прочитал. Интересная у Вас идея передачи ассоциаций пения птиц.